Gênesis 46
wlo (WLO) vs NTLH
1 Sumaimo, abhosemo Israel tee sagala giu pewauana. Wakutuuna incia akawa i Bersyeba, incia apasombaakamo kurubani motosumbele i Aulataʼalana Ishak, o amana.
1 Jacó partiu com tudo o que tinha e foi até Berseba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, o seu pai.
2 Kasiimpomo, afirimanimo Aulataʼala i Israel i nuncana pokamatana i malo, "Yakub, Yakub."
2 Naquela noite Deus falou com ele numa visão e o chamou assim: — Jacó, Jacó! — Eu estou aqui — respondeu ele.
3 Firimanina, "Iakumo Aulataʼala, Aulataʼalana amamu. Bholi umaeka ulingka i Mesir, roonamo Iaku bhekupamembaliko saangu lipu maoge iwe sumai.
3 Deus disse: — Eu sou Deus, o Deus do seu pai. Não tenha medo de ir para o Egito, pois ali eu farei com que os seus descendentes se tornem uma grande nação.
4 Iaku bhekupoose tee ingkoo i Mesir, Iaku uka dhaanamo kubhawako umbuli pendua. Ingkoo bheupotidhole i saangoana Yusuf wakutuu ajalamu akawa."
4 Eu irei para o Egito com você e trarei os seus descendentes de volta para esta terra. E, quando você morrer, José estará ao seu lado.
5 Kasiimpomo, abhosemo Yakub minaaka i Bersyeba. Manga anana Israel abhawa amana, manga anana, manga bhawinena tee uka manga kareta ilambokona Firaun to aule manga incia.
5 Então Jacó partiu de Berseba. Nas carretas que o rei do Egito havia mandado, os filhos de Jacó levaram o pai, as esposas deles e os seus filhos pequenos.
6 Manga incia uka abhawa kadhambaakana tee harataa mopadhana ipokawaakana i Tana Kanaan, kasiimpo abhose i Mesir. Yakub abhawa bhari-bharia siwuluna, siitumo
6 Jacó e todos os seus foram para o Egito, levando o seu gado e todas as coisas que haviam conseguido em Canaã.
7 bhari-bharia manga anana opuopuana umane tee bhawine.
7 Jacó levou consigo todos os seus descendentes, isto é, filhos e filhas, netos e netas.
8 O siimo manga sarona siwuluna Israel moumbana i Mesir, siitumo Yakub tee siwuluna.
8 Os israelitas que foram para o Egito, isto é, Jacó e os seus descendentes, são os seguintes: Rúben, o filho mais velho de Jacó,
9 Manga anana Ruben:
9 e os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Manga anana Simeon:
10 Simeão e os seus filhos Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, que era filho de uma mulher de Canaã.
11 Manga anana Lewi:
11 Levi e os seus filhos Gérson, Coate e Merari.
12 Manga anana Yuda:
12 Judá e os seus filhos Selá, Peres e Zera (Os outros dois filhos, Er e Onã, haviam morrido em Canaã.). Os filhos de Peres foram Hezrom e Hamul.
13 Manga anana Isakhar:
13 Issacar e os seus filhos Tolá, Puá, Jasube e Sinrom.
14 Manga anana Zebulon:
14 Zebulom e os seus filhos Serede, Elom e Jaleel.
15 Manga incia sii satotuuna siwuluna Lea, mopalaahirina manga anana umane to Yakub i Padan-Aram, tee uka Dina, anana bhawine. Jadi, bhari-bharia siwuluna Yakub minaaka i Lea, malape umane atawa bhawine, kabharina 33 mia.
15 Esses foram os filhos que Leia deu a Jacó na Mesopotâmia, além da sua filha Dina. Os descendentes de Jacó e Leia eram trinta e três.
16 Manga anana Gad:
16 Gade e os seus filhos Zifião, Hagui, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Manga anana Asyer:
17 Aser e os seus filhos Imna, Isva, Isvi e Berias e a irmã deles, que se chamava Sera. Os filhos de Berias eram Héber e Malquiel.
18 Manga incia sii satotuuna siwuluna Zilpa, bhatua bhawine idhawuakana Laban i Lea, o anana. Jadi bhari-bharia siwuluna Yakub mominaakana i Zilpa sumai kabharina 16 mia.
18 Esses dezesseis foram os descendentes de Jacó e Zilpa, a escrava que Labão deu à sua filha Leia.
19 Manga anana Rahel, bhawinena Yakub:
19 Raquel, mulher de Jacó, lhe tinha dado dois filhos: José e Benjamim.
20 Sainamo manga anana Yusuf:
20 Os filhos de José com Asenate foram Manassés e Efraim, que nasceram no Egito. Asenate era filha de Potífera, sacerdote da cidade de Heliópolis.
21 Manga anana Binyamin:
21 Os filhos de Benjamim foram Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Manga incia sii satotuuna siwuluna Yakub mominaakana i Rahel, kabharina 14 mia.
22 Esses catorze foram os descendentes de Jacó e Raquel.
23 Anana Dan:
23 Dã e o seu filho Husim.
24 Manga anana Naftali:
24 Naftali e os seus filhos Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Manga incia sumai satotuuna siwuluna Bilha, bhatua bhawine idhawuakana Laban i Rahel, o anana. Jadi, bhari-bharia siwuluna Yakub mominaakana i Bilha kabharina pitu mia.
25 Esses sete foram os descendentes de Jacó e Bila, a escrava que Labão deu à sua filha Raquel.
26 Kabharina mia moumbana i Mesir apobhawa tee Yakub, siitumo siwuluna, inda atolentu manga bhawinena, bhari-bharia 66 mia.
26 Ao todo foram para o Egito sessenta e seis descendentes diretos de Jacó, sem contar as mulheres dos seus filhos.
27 Manga anana Yusuf molaahirina to incia i Mesir dhaangia rua mia sabutuna bhari-bharia witinaina Yakub modhaangiana i Mesir wakutuu incia sumai kabharina 70 mia.
27 Os dois filhos de José nasceram no Egito. Assim, foi de setenta o total de pessoas da família de Jacó que foram para o Egito.
28 Yakub atumpumo Yuda aporikanaakea apokawaaka Yusuf to asusuakea dhala aporope i Tana Gosyen. Sakawana manga incia i Tana Gosyen,
28 Jacó mandou que Judá fosse na frente para pedir a José que viesse encontrá-los em Gosém. Quando eles chegaram,
29 Yusuf akompamo i karetana kasiimpomo alingka to apokawaaka Israel, amana, i Gosyen. Sapokawana manga, Yusuf asakumo bhorokona amana tee atangi amangenge i awaana.
29 José mandou aprontar o seu carro e foi para Gosém a fim de se encontrar com o pai. Quando se encontraram, José o abraçou e chorou abraçado com ele por muito tempo.
30 Pogauna Israel i Yusuf, "Sii-sii taroakamo iaku kumate, roonamo iaku padhamo kukamata roumu tee kumataua ande ingkoo dhaangia udhadhi."
30 Então Jacó disse: — Já posso morrer, agora que já vi você e sei que está vivo!
31 Kasiimpo Yusuf apogau i manga witinaina tee witinaina amana, "Iaku bhekulingka kupaumba Firaun, 'Manga witinaiku tee witinaina amaku, momboorena i Tana Kanaan, padhamo aumba iaku.
31 Depois José disse aos irmãos e à família do pai: — Eu vou falar com o rei do Egito e vou lhe dar a notícia de que os meus irmãos e os parentes do meu pai, que moravam em Canaã, vieram para ficar comigo.
32 Manga incia sumai mojaganina kadhambaaka, roonamo manga incia amananeamo ajagani kadhambaaka. Gulumana bhembe dumba, gulumana sapi, tee sagala giu pewauana abhawea.'
32 Vou dizer ao rei que vocês são criadores de ovelhas e cabras e cuidam de gado. Direi que trouxeram as suas ovelhas, o gado e tudo o que têm.
33 Jadi, ande Firaun akemba ingkomiu tee aabha, 'Opea karajaamiu?'
33 Quando o rei lhes perguntar qual é a profissão de vocês,
34 Lawanimo, 'Apepuu maidhiidhi, sampemo sii-sii manga bhatuamu ajagani kadhambaaka, mboomo uka opuamami pitu lapina.' Tee mboo sumai ingkomiu amembali umboore i Tana Gosyen, roonamo bhari-bharia mojaganina kadhambaaka satotuuna kahina to miana Mesir."
34 digam que a vida inteira vocês têm sido criadores de ovelhas, como foram os seus antepassados. Assim, vocês poderão ficar morando na região de Gosém, pois os egípcios detestam os pastores de ovelhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.