Gênesis 46

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sumaimo, abhosemo Israel tee sagala giu pewauana. Wakutuuna incia akawa i Bersyeba, incia apasombaakamo kurubani motosumbele i Aulataʼalana Ishak, o amana.
1 Partiu, pois, Israel com tudo o que possuía, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 Kasiimpomo, afirimanimo Aulataʼala i Israel i nuncana pokamatana i malo, "Yakub, Yakub."
2 Falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! Ele respondeu: Eis-me aqui!
3 Firimanina, "Iakumo Aulataʼala, Aulataʼalana amamu. Bholi umaeka ulingka i Mesir, roonamo Iaku bhekupamembaliko saangu lipu maoge iwe sumai.
3 Então, disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 Iaku bhekupoose tee ingkoo i Mesir, Iaku uka dhaanamo kubhawako umbuli pendua. Ingkoo bheupotidhole i saangoana Yusuf wakutuu ajalamu akawa."
4 Eu descerei contigo para o Egito e te farei tornar a subir, certamente. A mão de José fechará os teus olhos.
5 Kasiimpomo, abhosemo Yakub minaaka i Bersyeba. Manga anana Israel abhawa amana, manga anana, manga bhawinena tee uka manga kareta ilambokona Firaun to aule manga incia.
5 Então, se levantou Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus filhinhos, e as suas mulheres nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 Manga incia uka abhawa kadhambaakana tee harataa mopadhana ipokawaakana i Tana Kanaan, kasiimpo abhose i Mesir. Yakub abhawa bhari-bharia siwuluna, siitumo
6 Tomaram o seu gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 bhari-bharia manga anana opuopuana umane tee bhawine.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 O siimo manga sarona siwuluna Israel moumbana i Mesir, siitumo Yakub tee siwuluna.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que vieram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 Manga anana Ruben:
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 Manga anana Simeon:
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 Manga anana Lewi:
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 Manga anana Yuda:
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 Manga anana Isakhar:
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 Manga anana Zebulon:
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 Manga incia sii satotuuna siwuluna Lea, mopalaahirina manga anana umane to Yakub i Padan-Aram, tee uka Dina, anana bhawine. Jadi, bhari-bharia siwuluna Yakub minaaka i Lea, malape umane atawa bhawine, kabharina 33 mia.
15 São estes os filhos de Lia, que ela deu à luz a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as pessoas, de seus filhos e de suas filhas, trinta e três.
16 Manga anana Gad:
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 Manga anana Asyer:
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 Manga incia sii satotuuna siwuluna Zilpa, bhatua bhawine idhawuakana Laban i Lea, o anana. Jadi bhari-bharia siwuluna Yakub mominaakana i Zilpa sumai kabharina 16 mia.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu a sua filha Lia; e estes deu ela à luz a Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 Manga anana Rahel, bhawinena Yakub:
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 Sainamo manga anana Yusuf:
20 Nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 Manga anana Binyamin:
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 Manga incia sii satotuuna siwuluna Yakub mominaakana i Rahel, kabharina 14 mia.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 Anana Dan:
23 O filho de Dã: Husim.
24 Manga anana Naftali:
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 Manga incia sumai satotuuna siwuluna Bilha, bhatua bhawine idhawuakana Laban i Rahel, o anana. Jadi, bhari-bharia siwuluna Yakub mominaakana i Bilha kabharina pitu mia.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu a sua filha Raquel; e estes deu ela à luz a Jacó, ao todo sete pessoas.
26 Kabharina mia moumbana i Mesir apobhawa tee Yakub, siitumo siwuluna, inda atolentu manga bhawinena, bhari-bharia 66 mia.
26 Todos os que vieram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todos eram sessenta e seis pessoas;
27 Manga anana Yusuf molaahirina to incia i Mesir dhaangia rua mia sabutuna bhari-bharia witinaina Yakub modhaangiana i Mesir wakutuu incia sumai kabharina 70 mia.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que vieram para o Egito, foram setenta.
28 Yakub atumpumo Yuda aporikanaakea apokawaaka Yusuf to asusuakea dhala aporope i Tana Gosyen. Sakawana manga incia i Tana Gosyen,
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 Yusuf akompamo i karetana kasiimpomo alingka to apokawaaka Israel, amana, i Gosyen. Sapokawana manga, Yusuf asakumo bhorokona amana tee atangi amangenge i awaana.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se-lhe ao pescoço e chorou assim longo tempo.
30 Pogauna Israel i Yusuf, "Sii-sii taroakamo iaku kumate, roonamo iaku padhamo kukamata roumu tee kumataua ande ingkoo dhaangia udhadhi."
30 Disse Israel a José: Já posso morrer, pois já vi o teu rosto, e ainda vives.
31 Kasiimpo Yusuf apogau i manga witinaina tee witinaina amana, "Iaku bhekulingka kupaumba Firaun, 'Manga witinaiku tee witinaina amaku, momboorena i Tana Kanaan, padhamo aumba iaku.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: Subirei, e farei saber a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 Manga incia sumai mojaganina kadhambaaka, roonamo manga incia amananeamo ajagani kadhambaaka. Gulumana bhembe dumba, gulumana sapi, tee sagala giu pewauana abhawea.'
32 Os homens são pastores, são homens de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, e o seu gado, e tudo o que têm.
33 Jadi, ande Firaun akemba ingkomiu tee aabha, 'Opea karajaamiu?'
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso trabalho?
34 Lawanimo, 'Apepuu maidhiidhi, sampemo sii-sii manga bhatuamu ajagani kadhambaaka, mboomo uka opuamami pitu lapina.' Tee mboo sumai ingkomiu amembali umboore i Tana Gosyen, roonamo bhari-bharia mojaganina kadhambaaka satotuuna kahina to miana Mesir."
34 Respondereis: Teus servos foram homens de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.