Gênesis 45

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 I wakutuu incia sumai Yusuf indamo apooli ataangi incana i aroana bhari-bharia mia mokakarona i saripina. Sababuna sumai incia agoramo, "Tumpumea bhari-bharia mia alimba abholiaku!" Sumaimo inda samia uka mopobhawana tee incia wakutuuna apapematauaka karona i manga witinaina.
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 Kasiimpo incia atangimo tee suara makaa, sabutuna arangoa manga miana Mesir tee saangua maligena Firaun.
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Apogaumo Yusuf i manga witinaina, "Iakumo Yusuf! Dhaangiapo adhadhi buaka o amata?" Maka manga witinaina inda alawania, roonamo manga incia arengku i aroana.
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 Apogaumo uka Yusuf i manga witinaina, "Mai, pasari i iaku." Kasiimpo manga incia asarimea. Apogaumo Yusuf, "Iakumo Yusuf, witinaimu, iasomiu i Mesir.
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 Bholi usukara incamiu atawa usosoi karomiu roonamo ingkomiu padhamo uasoaku. Satotuuna karona Aulataʼala mobhawana iaku iwe sii kuporikanaaka ingkomiu to mopasalaamatina inyawana mia bhari.
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 Siimpo rua tao kasukarana kaara akana lipu sii, tee dhaangiapo lima tao uka manga mia inda bheabhingkuni atawa atimpu.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 Sumaimo Aulataʼala alambokoakumo kuporikanaaka ingkomiu to mojaminina mamudhaakana dhaangia siwulumiu i alamu tee mamudhaakana sadhaadhaana udhadhi alaloi saangu cara kasalaamati maoge."
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 "Jadi, mencuana ingkomiu mosababuakana iaku dhaangia iwe sii, maka Aulataʼala. Incia mopamembaliaku ama to Firaun tee opu i saangua maligena, tee uka mokokuasana i saangua Tana Mesir.
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 Lausakamo umbuli i ama tee pogauakea i incia, 'Mboo sii pogauna anamu Yusuf, "Aulataʼala padhamo pamembaliaku opu i saangua Mesir. Umbamo i iaku, bholi upekanoenoe!
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 Ama bheumboore i Tana Gosyen, amakasu tee iaku, manga anamu tee manga opuamu, bhembe dumba tee sapina Ama tee sagala giu pewauamu.
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 Iaku bhekupadhaangiaakea ifaraluumu Ama iwe sumai, roonamo dhaangiapo lima tao kasukarana kaara sii. Ancosala ingkomiu unarakaa umisikini." ' "
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 "Satotuuna, karomu mokamatea, mboo sumai uka kamatea Binyamin andiku, ande karoku mopogauakea i ingkoo.
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 Sababuna sumai paumbaakamea i ama sagala kamuliangiku i Mesir tee sagala giu mopadhana ikamatamiu, kasiimpomo bhawamea lausaka ama iwe sii."
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 Kasiimpomo Yusuf asakumo bhorokona Binyamin, andina tee atangi. Binyamin uka atangimo i awaana.
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 Yusuf aikimo bhari-bharia witinaina tee atangi aposakulaka manga. Sapadhana incia sumai kasiimpomo manga witinaina apogapogaumo tee incia.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 Wakutuuna atorangomo lele i maligena Firaun ande manga witinaina Yusuf aumba, hali incia sumai apepagoa malape Firaun tee manga pagawena.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 Apogaumo Firaun i Yusuf, "Pogauakea i manga witinaimu, 'Pewaua hali incia sii: Uleamea manga binatamiu tee lingkamo, umbuli i Tana Kanaan.
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 Lingkaisiamea amamiu tee witinaimiu, kasiimpo uumbamo i iaku. Iaku bhekudhawuakakomiu tana momalapena mpuu i Tana Mesir, tee ingkomiu bheunamisi kalapena lipu sii.'
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 Kuparintangiakako uka to upogauakea i manga incia, 'Pewaua hali incia sii: Bhawea pia-pia angu kareta minaaka i Tana Mesir to manga anamu tee manga bhawinemu. Lingkaisimea amamiu tee uumbamo iwe sii.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 Bholi umeri bholi manga arataamiu, roonamo opea momalapena i saangua Tana Mesir uka bheamembali pewauamiu."'
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 Sanampuu manga anana Israel uka apewau mboo sumai. Yusuf adhawuakea i manga incia pia-pia angu kareta apokana tee parintana Firaun, tee bhaku to lingkaana.
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 Mencuana soo sumai, adhawua uka satuwu pakea kabholosi to manga incia samia-samia, maka Binyamin adhawua 300 tibha doi pera tee lima tuwu pakea kabholosi.
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 Sainamo to amana alambokoakea sapulu mbaa keledai umane mouleana manga harataa momalapena minaaka i Mesir, tee sapulu mbaa keledai bhawine to mouleana gandum, roti, tee kinande to amana kangengena i dhala.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 Kasiimpo Yusuf aʼantara manga witinaina. Wakutuuna alingkamo manga, incia aposameamo, "Bholi upotagatagali i dhala!"
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 Sanampuu alingkamo manga incia minaaka i Mesir, kasiimpo akawamo i Tana Kanaan, i tampana Yakub, o amana manga.
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 Manga incia apaumbaakamea i incia, "Yusuf dhaangiapo adhadhi! O inciamo mokokuasana i saangua Tana Mesir!" Maka Yakub soo atonto bhanga roonamo inda aparacaea i manga incia.
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 Maka, wakutuuna manga incia apakawaakea bhari-bharia pogau ibhoasakana Yusuf i manga incia, tee sakamatana manga kareta ilambokona Yusuf to aule manga incia, kasiimpomo adhadhi incana o amana manga sumai abhangumo pendua.
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 Pogauna Israel, "Podhomo itu! Anaku Yusuf dhaangia adhadhi. Gauku bhekulingka kukamata incia wakutuu indapo kumate."
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.