Gênesis 45
wlo (WLO) vs NAA
1 I wakutuu incia sumai Yusuf indamo apooli ataangi incana i aroana bhari-bharia mia mokakarona i saripina. Sababuna sumai incia agoramo, "Tumpumea bhari-bharia mia alimba abholiaku!" Sumaimo inda samia uka mopobhawana tee incia wakutuuna apapematauaka karona i manga witinaina.
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Kasiimpo incia atangimo tee suara makaa, sabutuna arangoa manga miana Mesir tee saangua maligena Firaun.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Apogaumo Yusuf i manga witinaina, "Iakumo Yusuf! Dhaangiapo adhadhi buaka o amata?" Maka manga witinaina inda alawania, roonamo manga incia arengku i aroana.
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 Apogaumo uka Yusuf i manga witinaina, "Mai, pasari i iaku." Kasiimpo manga incia asarimea. Apogaumo Yusuf, "Iakumo Yusuf, witinaimu, iasomiu i Mesir.
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 Bholi usukara incamiu atawa usosoi karomiu roonamo ingkomiu padhamo uasoaku. Satotuuna karona Aulataʼala mobhawana iaku iwe sii kuporikanaaka ingkomiu to mopasalaamatina inyawana mia bhari.
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Siimpo rua tao kasukarana kaara akana lipu sii, tee dhaangiapo lima tao uka manga mia inda bheabhingkuni atawa atimpu.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Sumaimo Aulataʼala alambokoakumo kuporikanaaka ingkomiu to mojaminina mamudhaakana dhaangia siwulumiu i alamu tee mamudhaakana sadhaadhaana udhadhi alaloi saangu cara kasalaamati maoge."
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 "Jadi, mencuana ingkomiu mosababuakana iaku dhaangia iwe sii, maka Aulataʼala. Incia mopamembaliaku ama to Firaun tee opu i saangua maligena, tee uka mokokuasana i saangua Tana Mesir.
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Lausakamo umbuli i ama tee pogauakea i incia, 'Mboo sii pogauna anamu Yusuf, "Aulataʼala padhamo pamembaliaku opu i saangua Mesir. Umbamo i iaku, bholi upekanoenoe!
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 Ama bheumboore i Tana Gosyen, amakasu tee iaku, manga anamu tee manga opuamu, bhembe dumba tee sapina Ama tee sagala giu pewauamu.
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 Iaku bhekupadhaangiaakea ifaraluumu Ama iwe sumai, roonamo dhaangiapo lima tao kasukarana kaara sii. Ancosala ingkomiu unarakaa umisikini." ' "
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 "Satotuuna, karomu mokamatea, mboo sumai uka kamatea Binyamin andiku, ande karoku mopogauakea i ingkoo.
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 Sababuna sumai paumbaakamea i ama sagala kamuliangiku i Mesir tee sagala giu mopadhana ikamatamiu, kasiimpomo bhawamea lausaka ama iwe sii."
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Kasiimpomo Yusuf asakumo bhorokona Binyamin, andina tee atangi. Binyamin uka atangimo i awaana.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 Yusuf aikimo bhari-bharia witinaina tee atangi aposakulaka manga. Sapadhana incia sumai kasiimpomo manga witinaina apogapogaumo tee incia.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 Wakutuuna atorangomo lele i maligena Firaun ande manga witinaina Yusuf aumba, hali incia sumai apepagoa malape Firaun tee manga pagawena.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 Apogaumo Firaun i Yusuf, "Pogauakea i manga witinaimu, 'Pewaua hali incia sii: Uleamea manga binatamiu tee lingkamo, umbuli i Tana Kanaan.
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 Lingkaisiamea amamiu tee witinaimiu, kasiimpo uumbamo i iaku. Iaku bhekudhawuakakomiu tana momalapena mpuu i Tana Mesir, tee ingkomiu bheunamisi kalapena lipu sii.'
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 Kuparintangiakako uka to upogauakea i manga incia, 'Pewaua hali incia sii: Bhawea pia-pia angu kareta minaaka i Tana Mesir to manga anamu tee manga bhawinemu. Lingkaisimea amamiu tee uumbamo iwe sii.
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 Bholi umeri bholi manga arataamiu, roonamo opea momalapena i saangua Tana Mesir uka bheamembali pewauamiu."'
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 Sanampuu manga anana Israel uka apewau mboo sumai. Yusuf adhawuakea i manga incia pia-pia angu kareta apokana tee parintana Firaun, tee bhaku to lingkaana.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 Mencuana soo sumai, adhawua uka satuwu pakea kabholosi to manga incia samia-samia, maka Binyamin adhawua 300 tibha doi pera tee lima tuwu pakea kabholosi.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 Sainamo to amana alambokoakea sapulu mbaa keledai umane mouleana manga harataa momalapena minaaka i Mesir, tee sapulu mbaa keledai bhawine to mouleana gandum, roti, tee kinande to amana kangengena i dhala.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 Kasiimpo Yusuf aʼantara manga witinaina. Wakutuuna alingkamo manga, incia aposameamo, "Bholi upotagatagali i dhala!"
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 Sanampuu alingkamo manga incia minaaka i Mesir, kasiimpo akawamo i Tana Kanaan, i tampana Yakub, o amana manga.
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Manga incia apaumbaakamea i incia, "Yusuf dhaangiapo adhadhi! O inciamo mokokuasana i saangua Tana Mesir!" Maka Yakub soo atonto bhanga roonamo inda aparacaea i manga incia.
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 Maka, wakutuuna manga incia apakawaakea bhari-bharia pogau ibhoasakana Yusuf i manga incia, tee sakamatana manga kareta ilambokona Yusuf to aule manga incia, kasiimpomo adhadhi incana o amana manga sumai abhangumo pendua.
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 Pogauna Israel, "Podhomo itu! Anaku Yusuf dhaangia adhadhi. Gauku bhekulingka kukamata incia wakutuu indapo kumate."
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.