Gênesis 44

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sapadhana incia sumai Yusuf adhawumo parintana i moʼatorona bhanuana, pogauna, "Antokiakea giuna kinande i nuncana kadhuna manga mia sumai kabharina kapoolina ibhawana, tee dhikaia doina manga sumbesumbere i ngangana kadhuna.
1 José deu esta ordem ao intendente de sua casa: "Enche de víveres os sacos destes homens tanto quanto possam conter, e põe o dinheiro de cada um na boca do saco.
2 Kasiimpo, dhikaia tondeku, siitumo tonde pera sumai, i ngangana kadhuna mia momangurana mpuu, tee uka doina gandumna." Mia sumai uka apewaumea opea ipogauakana Yusuf.
2 Porás minha taça de prata na boca do saco do mais novo, com o preço do seu trigo". E fez o intendente como José lhe mandara.
3 Saeona mpuu, sabhetena matanaeo, manga incia aundaakamea alingka apobhawa tee manga keledaina.
3 De manhã, ao romper do dia, foram despedidos com seus jumentos.
4 Indapo amangenge alimba minaaka i kota, Yusuf apogaumo i moʼatorona bhanuana, "Pekadheimo pajerea manga mia sumai, tee wakutuuna upokawaakamea, pogaumo i manga incia, "Pokia ingkomiu ubholosi kalape tee kadhaki?
4 Deixaram a cidade, mas, não tendo ido ainda muito longe, José disse ao seu intendente: "Levanta-te e persegue estes homens e, quando os tiveres alcançado, dir-lhes-ás: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Tonde incia sii satotuuna tampana sumpuana opuku, kananeana apakea to apekilala. Kadhaki ipewaumiu sii."
5 {A taça que roubastes} é aquela em que bebe o meu senhor e da qual se serve para suas adivinhações. Fizestes muito mal."
6 Sumaimo aosemea manga mia sumai, kasiimpo apogauakamea i manga witinaina pogauna Yusuf i saao.
6 O intendente, tendo-os alcançado, falou-lhes desse modo.
7 Alawanimo manga, "Pokia opuku ubhoasaka manga pogau mboo sumai? Haramu to manga bhatuamu sii to apewau hali mboo sumai!
7 Eles responderam-lhe: "Por que fala assim o meu senhor? Longe de teus servos a idéia de fazerem semelhante coisa!
8 Sainamo doi ipotibhaakamami i ngangana kadhumami i piamo itu uka padhamo tapambulia pendua i opu minaaka i Tana Kanaan. Indapo uka ingkami tamanako pera atawa bulawa minaaka i bhanuana opuku!"
8 Nós te trouxemos de Canaã o dinheiro que tínhamos encontrado na boca dos sacos. Por que, pois, haveríamos de roubar prata ou ouro na casa de teu senhor?
9 Incema i tanga-tangana manga bhatuamu sii ipotibhaakana modhikana bara sumai, taroakamo atohukumu mate, tee taroakamo ingkami tamembali bhatuana opuku."
9 Que aquele dos teus servos com quem for encontrada a taça morra, e, ao mesmo tempo, nós nos tornemos escravos do meu senhor".
10 Alawanimo mia sumai, "Umbe, kutarimaia ipogauakamiu. Incema ipotibhaakaku adhika bara incia sumai incia bheamembali bhatuaku, maka mosagaanana abebasi minaaka i kasalahana."
10 "Está bem! disse-lhes ele. Seja como dissestes! Aquele com quem for encontrada a taça será meu escravo. Vós outros sereis livres."
11 Lausakamo manga sumbesumbere apasapoa kadhuna i tana kasiimpomo abungkalea.
11 E, imediatamente, pôs cada um o seu saco por terra e o abriu.
12 Mia incia sumai uka aparakisaamea, apepuu i momatuʼana sampe i momangurana, aahirina, tonde sumai apotibhaakea i nuncana kadhuna Binyamin.
12 O intendente revistou-os começando pelo mais velho e acabando pelo mais novo; e a taça foi encontrada no saco de Benjamim.
13 Sanampuu, manga incia abhencimo pakeana roonamo amaasimo mpuu incana. Kasiimpo sumbesumbere apakompamea pendua manga kadhuna i keledaina, tee ambuli i kota.
13 Eles rasgaram suas vestes e, tendo cada um carregado de novo o seu jumento, voltaram para a cidade.
14 Wakutuuna Yuda tee manga witinaina apesua i bhanuana Yusuf, Yusuf dhaangiapo iwe sumai. Manga incia uka asujumo i aroana.
14 Judá e seus irmãos entraram em casa de José, que estava ainda em sua casa, e prostraram-se por terra diante dele.
15 Pogaumo Yusuf i manga incia, "Pewau opea ikarajaamiu sii? Inda umataua buaka ande mia mboomo iaku sii amembali apekilala?"
15 José disse-lhes: "Que é isso que fizestes? Não sabíeis que sou um homem dotado da faculdade de adivinhar?"
16 Alawanimo Yuda, "Opea bhemomembalina ipogauakamami i opuku? Tuaapa ingkami bhetapogau? Tuaapa bhetapatotuu karomami? Aulataʼala padhamo apakamataakea kasalahana manga bhatuamu sii. Sii-sii, taroakamo ingkami tamembali bhatuana opuku, malape ingkami atawa incia, motopokawaakana tondena opuku i nuncana kadhuna."
16 Judá respondeu: "Que podemos dizer a meu senhor? Que falaremos? Como nos justificar? Deus descobriu o crime de teus servos. Somos os escravos do meu senhor, nós e aquele junto de quem foi encontrada a taça."
17 Maka alawanimo Yusuf, "Haramu to iaku kupewau mboo sii! Mia motopokawaakana mobhawana tonde sumai siitumo to momembalina bhatuaku. Sainamo ingkomiu mosagaanana, mbulimo tee kasanaa i amamiu."
17 "Longe de mim, replicou José, o pensamento de agir dessa forma! Mas aquele em poder de quem foi encontrada a taça, esse será o meu escravo. Vós outros, voltai em paz para junto de vosso pai."
18 Kasiimpomo aumbamo Yuda apekakasu Yusuf tee apogau, "E opuku, undaakea bhatuamu sii apakawaaka sanganga pogau i opuku. Bholi uʼamara i bhatuamu sii roonamo opuku apokana tee Firaun karona.
18 Então Judá adiantou-se e disse a José: "Rogo-te, meu senhor, que permitas ao teu servo dizer uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a tua ira contra o teu servo, porque tu és como o próprio faraó.
19 I piamo itu opuku aabha i manga bhatuana opuku sii, 'Buaka ingkomiu dhaangiapo tee amamiu atawa witinaimiu uka?'
19 Meu senhor havia perguntado aos seus servos: Tendes ainda vosso pai? Tendes um irmão?
20 Ingkami talawanimo i opuku, "Ingkami dhaangiapo tee amamami amancuanamo. Dhaangia uka samia o anana momangurana, molaahirina i wakutuuna amancuanamo. O akana amatemo, tee minaaka i manga anana inana tangkanamo incia momboorena, roonamo sumai amana amaasiakea."
20 E nós havíamos respondido ao meu senhor que tínhamos um velho pai e um irmãozinho, filho de sua velhice, do qual o irmão havia morrido; e que, como ele foi deixado o único de sua mãe, seu pai o amava.
21 Kasiimpo, opuku apogau i manga bhatuamu sii, "Bhawea incia i iaku, mamudhaakana iaku amembali kukamatea.'
21 Disseste aos teus servos: Trazei-o para junto de mim, a fim de que o veja com meus olhos.
22 Talawanimo ingkami i opuku, 'Anana umane sumai inda membali abholi amana, roonamo ande incia abholia, tantumo amana bheamate.'
22 Havíamos respondido ao meu senhor que o menino não podia abandonar o seu pai, pois, se o fizesse, seu pai morreria.
23 Maka opuku apogau i manga bhatuamu sii, 'Ande andimiu kaepu sumai inda aumba tee ingkomiu, sumaimo indamo amembali ukamata rouku pendua.'
23 E disseste aos teus servos: Se vosso irmãozinho não vier convosco, não sereis admitidos na minha presença.
24 Jadi, wakutuuna ingkami tambuli i bhatuamu, siitumo o amana bhatuamu, ingkami tapaumbaakea pogauna opuku.
24 Quando voltamos para a casa do teu servo, nosso pai, referimos-lhe as palavras do meu senhor.
25 Saangu wakutuu amamami apogaumo, 'Mbulimo, alimo saidhe giuna kinande to ingkita.'
25 E, quando nosso pai nos mandou voltar para comprar alguns víveres,
26 Maka ingkami tapogau i incia, 'Ingkami inda membali talingka. Ande andimami kaepu aose apobhawa tee ingkami, dhaampomo ingkami bhetalingka, roonamo inda membali takamata rouna mia incia sumai ande andimami kaepu inda apobhawa tee ingkami."
26 respondemos-lhe: Não podemos descer. Mas, se nosso irmão mais novo nos acompanhar, fá-lo-emos, pois que não seremos admitidos na presença do governador, se nosso irmão não for conosco.
27 Kasiimpomo bhatuamu, siitumo o amamami, apogau tee ingkami, "Ingkoo umataua ande bhawineku padhamo apalaahiri to iaku rua mia anana.
27 Teu servo, nosso pai, nos replicou: Sabeis que minha mulher me deu dois filhos.
28 Samiana abholiakumo. Fikiriku, "Dhaanamo incia akandea binata masega," tee sampe sii-sii iaku totuumo indamo bhekukamatea.
28 Um desapareceu de minha casa, e eu disse: Certamente foi devorado. E não mais o revi até hoje.
29 Ande ingkomiu ualea uka anaana sii minaaka i iaku kasiimpo acilaka, sumaimo ingkomiu bheupewauaku mokouwana sii asukara mpuu sampe kusapo i alamuna koburu.'
29 Se me tirais ainda este, e lhe acontecer alguma desgraça, fareis descer os meus cabelos brancos à habitação dos mortos, sob o peso da dor.
30 — ausente —
30 Se agora volto para junto de teu servo, meu pai, sem levar conosco o menino, ele, cuja vida está ligada à do menino,
31 — ausente —
31 desde que notar que ele não está conosco, morrerá. E teus servos terão feito descer à habitação dos mortos, sob o peso da aflição, os cabelos brancos do teu servo, nosso pai.
32 Maka, bhatuamu padhamo atanggo ana umane sii i aroana amaku tee kupogau, 'Ande iaku inda kubhawea pendua i amaku, taroakamo iaku motanggona dosana i amaku saʼumurua.'
32 Ora, o teu servo respondeu pelo menino junto de meu pai; e disse-lhe que, se ele não lho reconduzisse, seria eternamente culpado para com seu pai.
33 Sumaimo sii-sii, taroakamo bhatuamu amboore abholosi ana umane sii to amembali bhatuamu opuku, tee taroakamo ana umane sii ambuli tee manga witinaina.
33 Rogo-te, pois: aceita que teu servo fique escravo de meu senhor em lugar do menino, para que este possa voltar com seus irmãos.
34 Roonamo tuaapa amembali kumbuli i amaku ande ana umane sii inda apobhawa tee iaku? Iaku inda kukapoia kukamata balaa bhemokangkanaina amaku."
34 Como poderia eu apresentar-me diante do meu pai, se o menino não for comigo? Oh, eu não poderia suportar a dor que sobreviria a meu pai!"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.