Gênesis 44
wlo (WLO) vs BKJ
1 Sapadhana incia sumai Yusuf adhawumo parintana i moʼatorona bhanuana, pogauna, "Antokiakea giuna kinande i nuncana kadhuna manga mia sumai kabharina kapoolina ibhawana, tee dhikaia doina manga sumbesumbere i ngangana kadhuna.
1 E ele ordenou ao administrador de sua casa, dizendo: Enche os sacos dos homens com alimento, tanto quanto eles puderem carregar, e põe o dinheiro de cada homem na boca de seu saco.
2 Kasiimpo, dhikaia tondeku, siitumo tonde pera sumai, i ngangana kadhuna mia momangurana mpuu, tee uka doina gandumna." Mia sumai uka apewaumea opea ipogauakana Yusuf.
2 E põe o meu copo, o copo de prata, na boca do saco do mais jovem, e o dinheiro do seu trigo. E ele fez conforme a palavra que José havia falado.
3 Saeona mpuu, sabhetena matanaeo, manga incia aundaakamea alingka apobhawa tee manga keledaina.
3 Assim que raiou a luz da manhã, os homens foram enviados, eles e seus jumentos.
4 Indapo amangenge alimba minaaka i kota, Yusuf apogaumo i moʼatorona bhanuana, "Pekadheimo pajerea manga mia sumai, tee wakutuuna upokawaakamea, pogaumo i manga incia, "Pokia ingkomiu ubholosi kalape tee kadhaki?
4 E quando haviam saído da cidade, e ainda não estavam distantes, José disse a seu administrador: Levanta-te, segue os homens, e quando os alcançares, dize-lhes: Por que pagastes o bem com o mal?
5 Tonde incia sii satotuuna tampana sumpuana opuku, kananeana apakea to apekilala. Kadhaki ipewaumiu sii."
5 Isso não é o que o meu senhor usa para beber, e pelo qual ele adivinha? Fizestes mal em fazer isso.
6 Sumaimo aosemea manga mia sumai, kasiimpo apogauakamea i manga witinaina pogauna Yusuf i saao.
6 E ele os alcançou e lhes falou as mesmas palavras.
7 Alawanimo manga, "Pokia opuku ubhoasaka manga pogau mboo sumai? Haramu to manga bhatuamu sii to apewau hali mboo sumai!
7 E eles lhe disseram: Por que meu senhor diz estas palavras? Deus proíbe que teus servos façam conforme esta coisa.
8 Sainamo doi ipotibhaakamami i ngangana kadhumami i piamo itu uka padhamo tapambulia pendua i opu minaaka i Tana Kanaan. Indapo uka ingkami tamanako pera atawa bulawa minaaka i bhanuana opuku!"
8 Eis que o dinheiro que encontramos na boca dos nossos sacos trouxemos novamente a ti da terra de Canaã. Como então nós roubaríamos da casa de teu senhor prata ou ouro?
9 Incema i tanga-tangana manga bhatuamu sii ipotibhaakana modhikana bara sumai, taroakamo atohukumu mate, tee taroakamo ingkami tamembali bhatuana opuku."
9 Aquele dos teus servos com quem for achado, que morra, e nós também seremos escravos de meu senhor.
10 Alawanimo mia sumai, "Umbe, kutarimaia ipogauakamiu. Incema ipotibhaakaku adhika bara incia sumai incia bheamembali bhatuaku, maka mosagaanana abebasi minaaka i kasalahana."
10 E ele disse: Então seja agora de acordo com vossas palavras. Aquele com quem for encontrado será meu escravo, e vós estareis sem culpa.
11 Lausakamo manga sumbesumbere apasapoa kadhuna i tana kasiimpomo abungkalea.
11 Então eles se apressaram em descer, cada homem pôs em terra o seu saco, e cada homem abriu o seu saco.
12 Mia incia sumai uka aparakisaamea, apepuu i momatuʼana sampe i momangurana, aahirina, tonde sumai apotibhaakea i nuncana kadhuna Binyamin.
12 E ele procurou, e começou pelo mais velho, e terminou com o mais jovem, e o copo foi encontrado no saco de Benjamim.
13 Sanampuu, manga incia abhencimo pakeana roonamo amaasimo mpuu incana. Kasiimpo sumbesumbere apakompamea pendua manga kadhuna i keledaina, tee ambuli i kota.
13 Então eles rasgaram suas vestes, e carregaram cada homem os seus jumentos, e voltaram à cidade.
14 Wakutuuna Yuda tee manga witinaina apesua i bhanuana Yusuf, Yusuf dhaangiapo iwe sumai. Manga incia uka asujumo i aroana.
14 E Judá e seus irmãos vieram à casa de José, pois ele ainda estava ali; e eles prostraram-se em terra diante dele.
15 Pogaumo Yusuf i manga incia, "Pewau opea ikarajaamiu sii? Inda umataua buaka ande mia mboomo iaku sii amembali apekilala?"
15 E José lhes disse: Que ato é este que fizestes? Não sabeis que um homem como eu pode certamente adivinhar?
16 Alawanimo Yuda, "Opea bhemomembalina ipogauakamami i opuku? Tuaapa ingkami bhetapogau? Tuaapa bhetapatotuu karomami? Aulataʼala padhamo apakamataakea kasalahana manga bhatuamu sii. Sii-sii, taroakamo ingkami tamembali bhatuana opuku, malape ingkami atawa incia, motopokawaakana tondena opuku i nuncana kadhuna."
16 E Judá disse: O que diremos a meu senhor? O que devemos falar? Ou como nos inocentaremos? Deus descobriu a iniquidade de teus servos. Eis que somos servos de meu senhor, tanto nós quanto aquele com quem também foi achado o copo.
17 Maka alawanimo Yusuf, "Haramu to iaku kupewau mboo sii! Mia motopokawaakana mobhawana tonde sumai siitumo to momembalina bhatuaku. Sainamo ingkomiu mosagaanana, mbulimo tee kasanaa i amamiu."
17 E ele disse: Longe de mim que eu faça isso; mas o homem em cuja mão foi achado o copo, este será meu servo. E quanto a vós, levantai-vos e voltai em paz ao vosso pai.
18 Kasiimpomo aumbamo Yuda apekakasu Yusuf tee apogau, "E opuku, undaakea bhatuamu sii apakawaaka sanganga pogau i opuku. Bholi uʼamara i bhatuamu sii roonamo opuku apokana tee Firaun karona.
18 Então Judá se aproximou dele, e disse: Ó meu senhor, deixai que teu servo, suplico-te, fale uma palavra aos ouvidos de meu senhor, e não deixai que a tua ira se acenda contra teu servo, porque tu és como o próprio Faraó.
19 I piamo itu opuku aabha i manga bhatuana opuku sii, 'Buaka ingkomiu dhaangiapo tee amamiu atawa witinaimiu uka?'
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes ainda um pai, ou um irmão?
20 Ingkami talawanimo i opuku, "Ingkami dhaangiapo tee amamami amancuanamo. Dhaangia uka samia o anana momangurana, molaahirina i wakutuuna amancuanamo. O akana amatemo, tee minaaka i manga anana inana tangkanamo incia momboorena, roonamo sumai amana amaasiakea."
20 E nós dissemos a meu senhor: Temos um pai, um homem velho, e um filho da sua velhice, um pequeno. E seu irmão está morto, e só ele foi deixado de sua mãe, e seu pai o ama.
21 Kasiimpo, opuku apogau i manga bhatuamu sii, "Bhawea incia i iaku, mamudhaakana iaku amembali kukamatea.'
21 E tu disseste a teus servos: Trazei-o a mim, para que eu possa colocar meus olhos nele.
22 Talawanimo ingkami i opuku, 'Anana umane sumai inda membali abholi amana, roonamo ande incia abholia, tantumo amana bheamate.'
22 E dissemos ao meu senhor: O rapaz não pode deixar seu pai, pois se ele deixar seu pai, seu pai morrerá.
23 Maka opuku apogau i manga bhatuamu sii, 'Ande andimiu kaepu sumai inda aumba tee ingkomiu, sumaimo indamo amembali ukamata rouku pendua.'
23 E tu disseste a teus servos: Se vosso irmão mais jovem não vier, não vereis mais a minha face.
24 Jadi, wakutuuna ingkami tambuli i bhatuamu, siitumo o amana bhatuamu, ingkami tapaumbaakea pogauna opuku.
24 E aconteceu que, quando nós subimos a teu servo, meu pai, dissemos-lhe as palavras de meu senhor.
25 Saangu wakutuu amamami apogaumo, 'Mbulimo, alimo saidhe giuna kinande to ingkita.'
25 E nosso pai disse: Ide novamente, e comprai-nos um pouco de alimento.
26 Maka ingkami tapogau i incia, 'Ingkami inda membali talingka. Ande andimami kaepu aose apobhawa tee ingkami, dhaampomo ingkami bhetalingka, roonamo inda membali takamata rouna mia incia sumai ande andimami kaepu inda apobhawa tee ingkami."
26 E dissemos: Não podemos descer. Se o nosso irmão mais jovem for conosco, aí desceremos, porque não podemos ver a face do homem, se nosso irmão mais jovem não estiver conosco.
27 Kasiimpomo bhatuamu, siitumo o amamami, apogau tee ingkami, "Ingkoo umataua ande bhawineku padhamo apalaahiri to iaku rua mia anana.
27 E teu servo, meu pai, disse-nos: Sabeis que minha esposa me deu dois filhos;
28 Samiana abholiakumo. Fikiriku, "Dhaanamo incia akandea binata masega," tee sampe sii-sii iaku totuumo indamo bhekukamatea.
28 e um se foi de mim, e eu disse: Ele certamente foi despedaçado, e eu não o vi desde então.
29 Ande ingkomiu ualea uka anaana sii minaaka i iaku kasiimpo acilaka, sumaimo ingkomiu bheupewauaku mokouwana sii asukara mpuu sampe kusapo i alamuna koburu.'
29 E se tirardes também este de mim, e um mal acontecer a ele, levareis meus cabelos grisalhos com tristeza à sepultura.
30 — ausente —
30 Agora, pois, quando eu for a teu servo, meu pai, e o rapaz não estiver conosco, visto que a sua vida está atada com a vida dele,
31 — ausente —
31 acontecerá, quando ele vir que o rapaz não está conosco, ele morrerá, e teus servos levarão, com tristeza à sepultura, os cabelos grisalhos de teu servo, nosso pai.
32 Maka, bhatuamu padhamo atanggo ana umane sii i aroana amaku tee kupogau, 'Ande iaku inda kubhawea pendua i amaku, taroakamo iaku motanggona dosana i amaku saʼumurua.'
32 Porquanto, teu servo se tornou fiador do rapaz diante do meu pai, dizendo: Se eu não o trouxer a ti, então eu levarei a culpa diante do meu pai para sempre.
33 Sumaimo sii-sii, taroakamo bhatuamu amboore abholosi ana umane sii to amembali bhatuamu opuku, tee taroakamo ana umane sii ambuli tee manga witinaina.
33 Agora, pois, suplico-te: Deixa teu servo ficar no lugar do rapaz como servo para o meu senhor, e deixa o rapaz subir com seus irmãos.
34 Roonamo tuaapa amembali kumbuli i amaku ande ana umane sii inda apobhawa tee iaku? Iaku inda kukapoia kukamata balaa bhemokangkanaina amaku."
34 Como, pois, eu subirei a meu pai, e o rapaz não estando comigo? Para que porventura eu não veja o mal que virá sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.