Gênesis 43

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kanarakaa kasukarana kaara torotorosu amakaa i lipu incia sumai.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Jadi, wakutuuna gandum ibhawana manga incia minaaka i Mesir atopadhamo atokande, apogaumo amana manga, "Lingkamo uka, alikita saidhe giuna kinande to ingkita."
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Maka alawanimo Yuda i incia, "Mia sumai ampuu-mpuu audhaniaka ingkami, 'Ingkomiu indamo umembali ukamata rouku pendua, tabeana andimiu dhaangia apobhawa tee ingkomiu.'
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 Ande Ama uundaakea andimami alingka apobhawa tee ingkami, dhaampomo ingkami bhetalingka taali giuna kinande to Ama.
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 Maka ande Ama inda uundaaka andimami alingka apobhawa tee ingkami, sumaimo ingkami inda bhetalingka, roonamo mia sumai padhamo apogau i ingkami, 'Ingkomiu inda umembali ukamata rouku pendua, tabeana o andimiu apobhawa tee ingkomiu."
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 Kasiimpo apogaumo Israel, "Pokia ingkomiu upekarasaiaku tee upaumbaakea i mia incia sumai ande dhaangiapo tee andimiu samia?"
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 Alawanimo manga, "Mia incia sumai atorotorosu aabha to ingkami tee manga witinaita. Incia aabha, 'Dhaangiapo adhadhi o amamiu? Dhaangiapo uka witinaimiu?' sabutuna ingkami talawania mboomo ipogauakamami sumai. Tuaapa tamataua ande incia bheapogauaka, 'Bhawea andimiu iwe sii.'?"
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Kasiimpo apogaumo uka Yuda i Israel, amana, "Uundaakamea anaana sumai alingka tee ingkami. Ingkami bhetalausaka talingka mamudhaakana ingkita, siitumo o Ama, ingkami, tee manga anaanamami, amembali sadhaadhaana tadhadhi tee inda tamate.
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 Iakumo mojaminina incia. Ama umembali utuntua minaaka i iaku. Ande iaku inda kubhawea pendua i Ama tee kupasaraakea i Ama, siitumo iaku bhemotanggona dosa i Ama saʼumurua dhadhiku.
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 Ande ingkami inda tapekanoenoe, tantumo sii-sii ingkami tambulimo to rua mpearona."
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Kasiimpo, apogaumo Israel, amana manga, i manga incia, "Ande atotuu tabeana mboo sumai, pewaumea hali incia sii: Bhawamea hasilina lipu sii momalapena i nuncana manga tampana bhakumiu, tee bhawamea i mia incia sumai kadhawumiu mboomo saidhe balsam, saidhe golana uwani, manga rampa, polona kau mawondu, bhakena bheau, tee bhakena badam.
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 Tee uka bhawamo doi rua kali lipa kabharina: o doi i ipambulina i piamo itu i ngangana kadhumiu samia-samia tabeana ingkomiu ubhawea pendua. Aipomo miana Mesir asala dhika i nuncana kadhumiu.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 Bhawea uka andimiu, tee lausakamo umbuli pendua i mia incia sumai.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 Sio-siomo Aulataʼala Mokokuasana adhawuko rahumati i aroana mia incia sumai sanampuu incia arambasakea witinaimiu mosagaanana sumai tee uka Binyamin. Maka ande iaku, tabeana bhekukailanga manga anaku, bholiakamo iaku kukailangaaka."
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 Kasiimpomo, manga incia apasiapuakamea manga bara to idhawuakana. Manga incia abhawamo doi rua kali lipa kabharina, tee uka Binyamin, kasiimpo alingkamo i Mesir. Sakawana iwe sumai, akakaromo manga incia i aroana Yusuf.
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 Wakutuuna Yusuf akamata Binyamin apobhawa tee manga witinaina, apogaumo incia i bhatuana, "Bhawea manga mia incia sii i nuncana bhanua. Sumbelemo sambaa binata tee patalaakea kinande, roonamo manga mia incia sii bheakande tee iaku pontanga eo sii."
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 Mia incia sumai apewaumea parintana Yusuf, kasiimpo abhawamea manga incia apesua i bhanuana Yusuf.
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 Manga incia amaekamo sababuna manga apapesuaia i nuncana bhanua Yusuf. Apogaumo manga incia, "Ingkita amangapapesua roonamo parakarana doi ipambulina i nuncana kadhuta i piamo itu. Incia gauna bhearaeaka ingkita, arako ingkita, amangapamembali bhatuana, tee aala manga keledaita."
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 Sababuna itu manga incia asarimo moʼatorona bhanuana Yusuf sumai tee apogaumo i aroana bhambana bhanua.
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 Apogaumo manga, "Umbe Opu, i piamo itu totuu ingkami taumba to taali giuna kinande.
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 I wakutuu ingkami takawa i tampana pomaloa tee tabungkale kadhumami, garaaka dhaangia tee doina sumbesumbere dhaangia i ngangana kadhu, mboomo kabharina ingkami tabaiarea. Maka sii-sii, ingkami tapambulia pendua,
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 tee ingkami uka tabhawa doi sagaanana to taaliaka giuna kinande. Ingkami inda tamataua incema mopapesuana doi sumai i nuncana kadhumami."
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 Apogaumo mia sumai, "Tanangipo bholi umaeka! Aulataʼalamiu tee Aulataʼalana amamiu padhamo adhawuakakomiu harataa i nuncana kadhumiu. Doimiu i piamo itu padhamo kutarimaia." Kasiimpomo, incia apalimbamo Simeon tee abhawea i manga incia.
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 Sapadhana incia sumai, incia abhawamea manga apesua i nuncana bhanuana Yusuf, kasiimpo adhawua uwe manga mamudhaakana abhanui aena kasiimpomo adhawua akande manga keledaina.
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Manga incia apasiapuakamo idhawuakana manga tee aantagi o umbaana Yusuf i pontanga eo roonamo manga incia arango ande manga incia bheapatalaakea kinande iwe sumai.
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 Wakutuuna Yusuf ambuli i bhanuana, manga incia uka apasaraakea i Yusuf manga idhawuakana ibhawana apapesuaia i bhanuana, kasiimpo asuju i aroana ahoromatia.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 Yusuf aabhaakamo kadhaangiana manga incia, kasiimpo aabha, "Tuaapa kadhaangiana amamiu, mancuana ipetulatulaakamiu itu? Dhaangiapo adhadhi?"
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 Lawanimo manga, "Bhatuamu, o amamami, amalape tee dhaangiapo adhadhi." Kasiimpo, manga incia asujumo manga tee ahoromatia.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Yusuf apotonto i manga incia, kasiimpo akamatamo Binyamin, andina, witinaina saina tee incia. Incia aabha, "Siimo andimiu kaepu, ipetulatulaakamiu i iaku? Sio-siomo Aulataʼala amaasi incana i ingkoo, anaku!"
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 Yusuf uka lausakamo adhencu apeelo tampa to atangi, roonamo apemelili mpuu tee andina. Incia apesua i nuncana kolemana tee atangi iwe sumai.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 Sapadhana incia sumai abhanuimo rouna kasiimpo alimba. Apoose abuniakea incana satotuuna, incia apogau, "Patalamo kinande."
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Kinande uka atopatalamo, to Yusuf agaatiakea, to manga witinaina agaatiakea uka, to manga miana Mesir mokandena mopobhawana tee incia uka agaatiakea. Manga incia akande mboo sumai rampaakanamo miana Mesir inda amembali akande sameja tee miana Ibrani, sababuna hali incia sumai saangu kahina to miana Mesir.
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 Manga witinaina Yusuf apauncuraia i aroana mboomo laahiriana samia-samia, minaaka i tumpe sampe i kaepu. Manga incia uka aposapotontomo tee amente.
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 Kasiimpomo, sagaa kinande minaaka i aroana Yusuf apataalakea i aroana manga incia sumbesumbere, maka dhawuna to Binyamin apataalakea lima mpearo kabharina minaaka i dhawuna to bhari-bharia mosagaanana. Manga incia uka asumpu tee asanaa-sanaamo tee Yusuf.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.