Gênesis 43

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kanarakaa kasukarana kaara torotorosu amakaa i lipu incia sumai.
1 Ora, a fome era gravíssima na terra.
2 Jadi, wakutuuna gandum ibhawana manga incia minaaka i Mesir atopadhamo atokande, apogaumo amana manga, "Lingkamo uka, alikita saidhe giuna kinande to ingkita."
2 Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Maka alawanimo Yuda i incia, "Mia sumai ampuu-mpuu audhaniaka ingkami, 'Ingkomiu indamo umembali ukamata rouku pendua, tabeana andimiu dhaangia apobhawa tee ingkomiu.'
3 Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
4 Ande Ama uundaakea andimami alingka apobhawa tee ingkami, dhaampomo ingkami bhetalingka taali giuna kinande to Ama.
4 Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Maka ande Ama inda uundaaka andimami alingka apobhawa tee ingkami, sumaimo ingkami inda bhetalingka, roonamo mia sumai padhamo apogau i ingkami, 'Ingkomiu inda umembali ukamata rouku pendua, tabeana o andimiu apobhawa tee ingkomiu."
5 mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco.
6 Kasiimpo apogaumo Israel, "Pokia ingkomiu upekarasaiaku tee upaumbaakea i mia incia sumai ande dhaangiapo tee andimiu samia?"
6 Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão?
7 Alawanimo manga, "Mia incia sumai atorotorosu aabha to ingkami tee manga witinaita. Incia aabha, 'Dhaangiapo adhadhi o amamiu? Dhaangiapo uka witinaimiu?' sabutuna ingkami talawania mboomo ipogauakamami sumai. Tuaapa tamataua ande incia bheapogauaka, 'Bhawea andimiu iwe sii.'?"
7 Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão?
8 Kasiimpo apogaumo uka Yuda i Israel, amana, "Uundaakamea anaana sumai alingka tee ingkami. Ingkami bhetalausaka talingka mamudhaakana ingkita, siitumo o Ama, ingkami, tee manga anaanamami, amembali sadhaadhaana tadhadhi tee inda tamate.
8 Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos.
9 Iakumo mojaminina incia. Ama umembali utuntua minaaka i iaku. Ande iaku inda kubhawea pendua i Ama tee kupasaraakea i Ama, siitumo iaku bhemotanggona dosa i Ama saʼumurua dhadhiku.
9 Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Ande ingkami inda tapekanoenoe, tantumo sii-sii ingkami tambulimo to rua mpearona."
10 E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta.
11 Kasiimpo, apogaumo Israel, amana manga, i manga incia, "Ande atotuu tabeana mboo sumai, pewaumea hali incia sii: Bhawamea hasilina lipu sii momalapena i nuncana manga tampana bhakumiu, tee bhawamea i mia incia sumai kadhawumiu mboomo saidhe balsam, saidhe golana uwani, manga rampa, polona kau mawondu, bhakena bheau, tee bhakena badam.
11 Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas;
12 Tee uka bhawamo doi rua kali lipa kabharina: o doi i ipambulina i piamo itu i ngangana kadhumiu samia-samia tabeana ingkomiu ubhawea pendua. Aipomo miana Mesir asala dhika i nuncana kadhumiu.
12 levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano.
13 Bhawea uka andimiu, tee lausakamo umbuli pendua i mia incia sumai.
13 Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem;
14 Sio-siomo Aulataʼala Mokokuasana adhawuko rahumati i aroana mia incia sumai sanampuu incia arambasakea witinaimiu mosagaanana sumai tee uka Binyamin. Maka ande iaku, tabeana bhekukailanga manga anaku, bholiakamo iaku kukailangaaka."
14 e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Kasiimpomo, manga incia apasiapuakamea manga bara to idhawuakana. Manga incia abhawamo doi rua kali lipa kabharina, tee uka Binyamin, kasiimpo alingkamo i Mesir. Sakawana iwe sumai, akakaromo manga incia i aroana Yusuf.
15 Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José.
16 Wakutuuna Yusuf akamata Binyamin apobhawa tee manga witinaina, apogaumo incia i bhatuana, "Bhawea manga mia incia sii i nuncana bhanua. Sumbelemo sambaa binata tee patalaakea kinande, roonamo manga mia incia sii bheakande tee iaku pontanga eo sii."
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia.
17 Mia incia sumai apewaumea parintana Yusuf, kasiimpo abhawamea manga incia apesua i bhanuana Yusuf.
17 E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José.
18 Manga incia amaekamo sababuna manga apapesuaia i nuncana bhanua Yusuf. Apogaumo manga incia, "Ingkita amangapapesua roonamo parakarana doi ipambulina i nuncana kadhuta i piamo itu. Incia gauna bhearaeaka ingkita, arako ingkita, amangapamembali bhatuana, tee aala manga keledaita."
18 Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos.
19 Sababuna itu manga incia asarimo moʼatorona bhanuana Yusuf sumai tee apogaumo i aroana bhambana bhanua.
19 Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa,
20 Apogaumo manga, "Umbe Opu, i piamo itu totuu ingkami taumba to taali giuna kinande.
20 e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento;
21 I wakutuu ingkami takawa i tampana pomaloa tee tabungkale kadhumami, garaaka dhaangia tee doina sumbesumbere dhaangia i ngangana kadhu, mboomo kabharina ingkami tabaiarea. Maka sii-sii, ingkami tapambulia pendua,
21 e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos;
22 tee ingkami uka tabhawa doi sagaanana to taaliaka giuna kinande. Ingkami inda tamataua incema mopapesuana doi sumai i nuncana kadhumami."
22 também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos.
23 Apogaumo mia sumai, "Tanangipo bholi umaeka! Aulataʼalamiu tee Aulataʼalana amamiu padhamo adhawuakakomiu harataa i nuncana kadhumiu. Doimiu i piamo itu padhamo kutarimaia." Kasiimpomo, incia apalimbamo Simeon tee abhawea i manga incia.
23 Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão.
24 Sapadhana incia sumai, incia abhawamea manga apesua i nuncana bhanuana Yusuf, kasiimpo adhawua uwe manga mamudhaakana abhanui aena kasiimpomo adhawua akande manga keledaina.
24 Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes água, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos.
25 Manga incia apasiapuakamo idhawuakana manga tee aantagi o umbaana Yusuf i pontanga eo roonamo manga incia arango ande manga incia bheapatalaakea kinande iwe sumai.
25 Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.
26 Wakutuuna Yusuf ambuli i bhanuana, manga incia uka apasaraakea i Yusuf manga idhawuakana ibhawana apapesuaia i bhanuana, kasiimpo asuju i aroana ahoromatia.
26 Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra.
27 Yusuf aabhaakamo kadhaangiana manga incia, kasiimpo aabha, "Tuaapa kadhaangiana amamiu, mancuana ipetulatulaakamiu itu? Dhaangiapo adhadhi?"
27 Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?
28 Lawanimo manga, "Bhatuamu, o amamami, amalape tee dhaangiapo adhadhi." Kasiimpo, manga incia asujumo manga tee ahoromatia.
28 Responderam eles: O teu servo, nosso pai, está bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se.
29 Yusuf apotonto i manga incia, kasiimpo akamatamo Binyamin, andina, witinaina saina tee incia. Incia aabha, "Siimo andimiu kaepu, ipetulatulaakamiu i iaku? Sio-siomo Aulataʼala amaasi incana i ingkoo, anaku!"
29 Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.
30 Yusuf uka lausakamo adhencu apeelo tampa to atangi, roonamo apemelili mpuu tee andina. Incia apesua i nuncana kolemana tee atangi iwe sumai.
30 E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali.
31 Sapadhana incia sumai abhanuimo rouna kasiimpo alimba. Apoose abuniakea incana satotuuna, incia apogau, "Patalamo kinande."
31 Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida.
32 Kinande uka atopatalamo, to Yusuf agaatiakea, to manga witinaina agaatiakea uka, to manga miana Mesir mokandena mopobhawana tee incia uka agaatiakea. Manga incia akande mboo sumai rampaakanamo miana Mesir inda amembali akande sameja tee miana Ibrani, sababuna hali incia sumai saangu kahina to miana Mesir.
32 Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios.
33 Manga witinaina Yusuf apauncuraia i aroana mboomo laahiriana samia-samia, minaaka i tumpe sampe i kaepu. Manga incia uka aposapotontomo tee amente.
33 Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si.
34 Kasiimpomo, sagaa kinande minaaka i aroana Yusuf apataalakea i aroana manga incia sumbesumbere, maka dhawuna to Binyamin apataalakea lima mpearo kabharina minaaka i dhawuna to bhari-bharia mosagaanana. Manga incia uka asumpu tee asanaa-sanaamo tee Yusuf.
34 Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.