Gênesis 42

wlo (WLO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yakub arangomo lele ande i Mesir dhaangia gandum. Sumaimo, apogaumo Yakub i manga anana, "Pokia ingkomiu soo upotonto-tonto?"
1 Quando Jacó soube que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: — Por que vocês estão aí olhando uns para os outros?
2 Apogaumo uka, "Iaku kurango ande i Mesir dhaangia gandum. Lingkamo iwe sumai tee ualiaka gandum to ingkita minaaka iwe sumai, mamudhaakana ingkita amembali tadhadhi tee inda tamate."
2 E acrescentou: — Ouvi dizer que há cereais no Egito. Vão até lá e comprem cereais, para que vivamos e não morramos.
3 Sabutuna, alingkamo sapulu mia witinaina Yusuf i Mesir to aaliaka gandum.
3 Então dez dos irmãos de José foram, para comprar cereal do Egito.
4 Sainamo Binyamin, andina Yusuf, inda aundaakea alingka tee manga akana sababuna fikirina Yakub, "Ancosala acilaka."
4 Mas Jacó não enviou Benjamim, o irmão de José, na companhia dos irmãos, porque dizia: “E se lhe acontecer algum desastre?”
5 Jadi, manga anana Israel dhaangia i tanga-tangana manga mia moposaumbana to aaliaka gandum, roonamo balaa kasukarana kaara sumai uka akangkanai Tana Kanaan.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel, pois havia fome na terra de Canaã.
6 Yusuf amembalimo mokokuasana i lipu incia sumai tee inciamo moasona gandum i bhari-bharia raʼeatina lipu incia sumai. Jadi, sakawana manga witinaina Yusuf iwe sumai, asujumo manga tee ahoromatia.
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra. Os irmãos de José vieram e se prostraram com o rosto em terra, diante dele.
7 Wakutuuna Yusuf akamata manga witinaina, incia lausaka atandaia. Maka, incia dhaangiapo abuniaka karona amembali mboomo samia dhaga tee aʼamaraiki manga incia. Aabhamo i manga incia, "Minaaka iapai ingkomiu?"
7 Quando José viu os seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer. Foi ríspido com eles e lhes perguntou: — De onde vocês vêm? Responderam: — Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 Moomini Yusuf amataua manga witinaina, manga incia inda amataua.
8 José reconheceu os irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Saanampuu atoudhanimo Yusuf tee manga pongipina i piamo itu to manga incia. Kasiimpo, apogaumo i manga incia, "Ingkomiu sii mata-mata! Ingkomiu uumba to umata-matai kakurangana lipu sii."
9 Então José se lembrou dos sonhos que teve a respeito deles e lhes disse: — Vocês são espiões e vieram para ver os pontos fracos da terra.
10 Alawanimo manga i Yusuf, "Mencuana, opuku. Manga bhatuamu sii taumba to taali giuna kinande.
10 Eles responderam: — Não, meu senhor. Estes seus servos vieram só para comprar mantimento.
11 Ingkami bhari-bharia sii manga anana minaaka i saama, tee ingkami sii mia mojujuru. Manga bhatuamu sii mencuana mata-mata.
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; estes seus servos não são espiões.
12 Maka Yusuf apogau i manga incia, "Inda! Ingkomiu uumba to umata-matai kakurangana lipu sii!"
12 Ele, porém, lhes respondeu: — Nada disso! Pelo contrário, vocês vieram para ver os pontos fracos da terra.
13 Alawani manga, "Manga bhatuamu sii sapulu rua mia tapowitinai, anana minaaka i saama momboorena i Tana Kanaan. Andiku kaepu dhaangia apobhawa tee amamami sii-sii, sainamo samiana uka indamo dhaangia."
13 Eles disseram: — Nós, seus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã. O mais novo está hoje com o nosso pai, outro já não existe.
14 Apogaumo Yusuf i manga incia, "Mboomo mopadhana ipogauakaku i saao, ingkomiu sii mata-mata!
14 Então José lhes disse: — É como já falei: vocês são espiões.
15 To dhadhina Firaun kuposumpa, ingkomiu tabeana utouji mboo sumai: ingkomiu inda umembali ulingka minaaka iwe sii, tabeana ande andimiu kaepu aumba iwe sii.
15 Nisto vocês serão provados: juro pela vida de Faraó que vocês não sairão daqui, sem que primeiro venha o irmão mais novo de vocês.
16 Tumpumo samia minaaka i tanga-tangamiu ulingkaisi andimiu, tee mosagaanana atotaangi iwe sii. Tee mboo sumai, pogaumiu amembali atouji ande atotuu. Ande inda, siitumo to dhadhina Firaun, tantumo ingkomiu sii mata-mata!"
16 Enviem um de vocês, que busque o seu irmão. Vocês ficarão detidos para que sejam provadas as palavras de vocês, se há verdade no que dizem; ou se não, juro pela vida de Faraó que vocês são espiões.
17 Kasiimpomo, apapesuamea manga incia i nuncana katorongku talu eo kangengena.
17 E deixou todos presos por três dias.
18 I eo talu eona, apogaumo Yusuf i manga incia, "Iaku mia momaekana i Aulataʼala. Pewaumea hali incia sii, mamudhaakana ingkomiu sadhaadhaana bheudhadhi:
18 No terceiro dia, José lhes disse: — Façam o seguinte e viverão, pois temo a Deus.
19 Ande ingkomiu totuu mia mojujuru, taroakea samia minaaka i ingkomiu powitinai amboore atotaangi i katorongku, sainamo mosagaanana alingka abhawa gandum to witinaimiu tangasaana moamaara.
19 Se são homens honestos, que um de vocês fique detido aqui onde estão presos; os outros podem ir, levando cereal para matar a fome das suas famílias.
20 Sapadhana incia sumai, bhawamea andimiu kaepu sumai i iaku, mamudhaakana pogaumiu akobukutii atotuu tee ingkomiu inda bheumate." Manga incia uka aundaakea.
20 E tragam-me o seu irmão mais novo, com o que serão verificadas as palavras de vocês, e vocês não morrerão. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Pogauna manga samia tee mosagaanana, "Satotuuna, ingkita tatanggo dosata i andita. Ingkita takamatea tapanamo mpuu kanarakaana incana wakutuu incia aemani kaasita, maka ingkita inda taperangoia. Siitumo sababuna kaseke incia sii manga kangkanai."
21 Então disseram entre si: — Na verdade, estamos sendo castigados por causa de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos pedia, e não lhe demos ouvidos; por isso, nos sobrevém agora esta ansiedade.
22 Kasiimpo, Ruben alawani manga incia, "I piamo itu padhamo kupaumbakomiu, 'Bholi upewau dosa i anana incia siitu!' Maka, ingkomiu inda urangoa! Sii-sii kamatea, o raana atuntua minaaka i ingkita."
22 Rúben respondeu-lhes: — Não é verdade que eu disse: “Não pequem contra o jovem”? Mas vocês não quiseram me ouvir. Pois agora estão vendo que o sangue dele está sendo requerido de nós.
23 Manga incia inda amataua ande Yusuf amaʼanaia pogauna manga, roonamo kangengena incia sumai dhaangia samia pande pogau i tanga-tangana manga incia.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por meio de um intérprete.
24 Sabutuna adhencumo Yusuf minaaka i manga incia, kasiimpo atangi. Sapadhana incia sumai ambulimo pendua kasiimpo apogau tee manga witinaina. Incia aalamo Simeon minaaka i tanga-tangana manga witinaina, kasiimpo arantea i aroana manga witinaina.
24 E, retirando-se deles, José chorou. Depois, voltando para junto deles, lhes falou outra vez. Escolheu Simeão e o algemou na presença deles.
25 Sapadhana incia sumai, Yusuf adhawu parinta mamudhaakana manga kadhuna manga aantokiakea gandum, tee doina manga apambuliakea i nuncana kadhuna manga samia-samia. Padha incia sumai, incia uka aparintangi mamudhaakana manga witinaina adhawua bhaku to lingkaana. Sabutuna, mboo sumaimo apewaua.
25 José ordenou que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho. E assim foi feito.
26 Manga witinaina auleamo manga keledaina tee gandumna, kasiimpo alingka minaaka iwe sumai.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Wakutuuna sala samia minaaka i manga incia abungkale kadhuna to adhawuaka akande keledaina i tampana apomalo, akamatamea doina i ngangana kadhuna.
27 Quando um deles abriu o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, encontrou o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Apogaumo i manga witinaina, "Doiku apambulia! Kamatea, dhaangia i nuncana kadhuku!"
28 Então disse aos irmãos: — Devolveram o meu dinheiro. Está aqui na boca do saco de cereal. O coração dos irmãos se encheu de medo, e, tremendo, entreolhavam-se, dizendo: — O que é isto que Deus nos fez?
29 Sakawana manga i tampana Yakub, o amana manga, i Tana Kanaan, manga incia apetulatulaakamea i amana sagala giu momembalina i manga incia. Pogauna manga incia,
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido, dizendo:
30 "Mia momembalina opu i lipu incia sumai apogau tee aʼamaraiki ingkami. Afikiria ingkami sii manga mia motangasaana amata-matai lipu incia sumai.
30 — O homem, o senhor da terra, falou conosco de maneira ríspida e nos tratou como espiões da terra.
31 Ingkami talawanimo, 'Ingkami sii mia mojujuru, mencuana mata-mata.
31 Dissemos a ele: “Somos homens honestos e não espiões.
32 Ingkami sii sapulu rua mia tapowitinai, manga anana minaaka i saama. Samia indamo dhaangia, tee kaepu sii-sii apobhawa tee amamami i Tana Kanaan.'
32 Somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com o nosso pai na terra de Canaã.”
33 Maka, o mia momembalina opu i lipu incia sumai apogau i ingkami, 'I nuncana hali incia sii iaku bhekumataua, buaka ingkomiu sii mia mojujuru: Bholimea samia witinaimiu i iaku, kasiimpomo alamo kinande to witinaimiu motangasaana amaara tee lingkamo.
33 Então o homem, o senhor da terra, respondeu: “Nisto saberei que vocês são homens honestos: deixem comigo um de seus irmãos, peguem o cereal para remediar a fome de suas casas e vão embora.
34 Kasiimpomo, bhawamea andimiu kaepu i iaku, mamudhaakana kumataua ande ingkomiu mencuana mata-mata tabeana mia mojujuru. Sapadhana incia sumai bhekupambulia witinaimiu i ingkomiu, tee ingkomiu uka amembali upodhaga i lipu incia sii.' "
34 Mas tragam-me o seu irmão mais novo. Assim saberei que vocês não são espiões, mas homens honestos. Então entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão negociar na terra.”
35 Wakutuuna manga incia gauna apokosoa kadhuna, atokamatamo kadhu-kadhuna doina manga sumbe-sumbere dhaangia i nuncana kadhuna. Akamata kadhu-kadhuna doi sumai, manga incia tee uka amana manga aposamaekamo.
35 Aconteceu que, quando foram despejar o cereal que havia nos sacos, cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal. Ao ver as trouxinhas com o dinheiro, eles e o seu pai ficaram com medo.
36 Kasiimpomo, Yakub, amana manga, apogaumo i manga incia, "Ingkomiu upewauaku kukailanga manga anaku. Yusuf indamo dhaangia, tee uka Simeon. Sii-sii, Binyamin uka gaumu bheualea. Iakumo motanggoa bhari-bharia sii!"
36 Então Jacó, o pai deles, disse: — Vocês vão me deixar sem filhos. José se foi. Simeão se foi. Agora querem levar Benjamim! Todas essas coisas acontecem contra mim.
37 Kasiimpomo Ruben apogaumo i amana, "Pekamatemea rua miaia anaku umane, ande iaku inda kubhawea kupambulia i Uma. Pasaraakaakea incia i limaku, sumaimo bhekubhawea kupambulia i Uma."
37 Mas Rúben disse a seu pai: — O senhor pode matar os meus dois filhos, se eu não trouxer Benjamim de volta. Deixe que eu tome conta dele, e o trarei de volta para o senhor.
38 Maka Yakub alawanimo, "Anaku sumai inda membali alingka apobhawa tee ingkomiu roonamo akana amatemo, tee incia soo samia-miana modhadhina. Ande Binyamin akangkanaia cilaka i nuncana lingkaamiu bheulingkaisi, sumaimo ingkomiu bheupamembali iaku mokouwana sii kusapo i alamu manga mia momate rampaakanamo amaasimo incaku."
38 Mas Jacó respondeu: — O meu filho não irá com vocês. O irmão dele está morto, e ele é o único que ficou. Se lhe acontece algum desastre no caminho, vocês farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.