Gênesis 42
wlo (WLO) vs ARIB
1 Yakub arangomo lele ande i Mesir dhaangia gandum. Sumaimo, apogaumo Yakub i manga anana, "Pokia ingkomiu soo upotonto-tonto?"
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Apogaumo uka, "Iaku kurango ande i Mesir dhaangia gandum. Lingkamo iwe sumai tee ualiaka gandum to ingkita minaaka iwe sumai, mamudhaakana ingkita amembali tadhadhi tee inda tamate."
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Sabutuna, alingkamo sapulu mia witinaina Yusuf i Mesir to aaliaka gandum.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Sainamo Binyamin, andina Yusuf, inda aundaakea alingka tee manga akana sababuna fikirina Yakub, "Ancosala acilaka."
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Jadi, manga anana Israel dhaangia i tanga-tangana manga mia moposaumbana to aaliaka gandum, roonamo balaa kasukarana kaara sumai uka akangkanai Tana Kanaan.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Yusuf amembalimo mokokuasana i lipu incia sumai tee inciamo moasona gandum i bhari-bharia raʼeatina lipu incia sumai. Jadi, sakawana manga witinaina Yusuf iwe sumai, asujumo manga tee ahoromatia.
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 Wakutuuna Yusuf akamata manga witinaina, incia lausaka atandaia. Maka, incia dhaangiapo abuniaka karona amembali mboomo samia dhaga tee aʼamaraiki manga incia. Aabhamo i manga incia, "Minaaka iapai ingkomiu?"
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Moomini Yusuf amataua manga witinaina, manga incia inda amataua.
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Saanampuu atoudhanimo Yusuf tee manga pongipina i piamo itu to manga incia. Kasiimpo, apogaumo i manga incia, "Ingkomiu sii mata-mata! Ingkomiu uumba to umata-matai kakurangana lipu sii."
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 Alawanimo manga i Yusuf, "Mencuana, opuku. Manga bhatuamu sii taumba to taali giuna kinande.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Ingkami bhari-bharia sii manga anana minaaka i saama, tee ingkami sii mia mojujuru. Manga bhatuamu sii mencuana mata-mata.
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Maka Yusuf apogau i manga incia, "Inda! Ingkomiu uumba to umata-matai kakurangana lipu sii!"
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Alawani manga, "Manga bhatuamu sii sapulu rua mia tapowitinai, anana minaaka i saama momboorena i Tana Kanaan. Andiku kaepu dhaangia apobhawa tee amamami sii-sii, sainamo samiana uka indamo dhaangia."
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Apogaumo Yusuf i manga incia, "Mboomo mopadhana ipogauakaku i saao, ingkomiu sii mata-mata!
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 To dhadhina Firaun kuposumpa, ingkomiu tabeana utouji mboo sumai: ingkomiu inda umembali ulingka minaaka iwe sii, tabeana ande andimiu kaepu aumba iwe sii.
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Tumpumo samia minaaka i tanga-tangamiu ulingkaisi andimiu, tee mosagaanana atotaangi iwe sii. Tee mboo sumai, pogaumiu amembali atouji ande atotuu. Ande inda, siitumo to dhadhina Firaun, tantumo ingkomiu sii mata-mata!"
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Kasiimpomo, apapesuamea manga incia i nuncana katorongku talu eo kangengena.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 I eo talu eona, apogaumo Yusuf i manga incia, "Iaku mia momaekana i Aulataʼala. Pewaumea hali incia sii, mamudhaakana ingkomiu sadhaadhaana bheudhadhi:
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Ande ingkomiu totuu mia mojujuru, taroakea samia minaaka i ingkomiu powitinai amboore atotaangi i katorongku, sainamo mosagaanana alingka abhawa gandum to witinaimiu tangasaana moamaara.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Sapadhana incia sumai, bhawamea andimiu kaepu sumai i iaku, mamudhaakana pogaumiu akobukutii atotuu tee ingkomiu inda bheumate." Manga incia uka aundaakea.
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Pogauna manga samia tee mosagaanana, "Satotuuna, ingkita tatanggo dosata i andita. Ingkita takamatea tapanamo mpuu kanarakaana incana wakutuu incia aemani kaasita, maka ingkita inda taperangoia. Siitumo sababuna kaseke incia sii manga kangkanai."
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Kasiimpo, Ruben alawani manga incia, "I piamo itu padhamo kupaumbakomiu, 'Bholi upewau dosa i anana incia siitu!' Maka, ingkomiu inda urangoa! Sii-sii kamatea, o raana atuntua minaaka i ingkita."
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Manga incia inda amataua ande Yusuf amaʼanaia pogauna manga, roonamo kangengena incia sumai dhaangia samia pande pogau i tanga-tangana manga incia.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Sabutuna adhencumo Yusuf minaaka i manga incia, kasiimpo atangi. Sapadhana incia sumai ambulimo pendua kasiimpo apogau tee manga witinaina. Incia aalamo Simeon minaaka i tanga-tangana manga witinaina, kasiimpo arantea i aroana manga witinaina.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Sapadhana incia sumai, Yusuf adhawu parinta mamudhaakana manga kadhuna manga aantokiakea gandum, tee doina manga apambuliakea i nuncana kadhuna manga samia-samia. Padha incia sumai, incia uka aparintangi mamudhaakana manga witinaina adhawua bhaku to lingkaana. Sabutuna, mboo sumaimo apewaua.
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 Manga witinaina auleamo manga keledaina tee gandumna, kasiimpo alingka minaaka iwe sumai.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Wakutuuna sala samia minaaka i manga incia abungkale kadhuna to adhawuaka akande keledaina i tampana apomalo, akamatamea doina i ngangana kadhuna.
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 Apogaumo i manga witinaina, "Doiku apambulia! Kamatea, dhaangia i nuncana kadhuku!"
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Sakawana manga i tampana Yakub, o amana manga, i Tana Kanaan, manga incia apetulatulaakamea i amana sagala giu momembalina i manga incia. Pogauna manga incia,
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 "Mia momembalina opu i lipu incia sumai apogau tee aʼamaraiki ingkami. Afikiria ingkami sii manga mia motangasaana amata-matai lipu incia sumai.
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Ingkami talawanimo, 'Ingkami sii mia mojujuru, mencuana mata-mata.
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Ingkami sii sapulu rua mia tapowitinai, manga anana minaaka i saama. Samia indamo dhaangia, tee kaepu sii-sii apobhawa tee amamami i Tana Kanaan.'
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Maka, o mia momembalina opu i lipu incia sumai apogau i ingkami, 'I nuncana hali incia sii iaku bhekumataua, buaka ingkomiu sii mia mojujuru: Bholimea samia witinaimiu i iaku, kasiimpomo alamo kinande to witinaimiu motangasaana amaara tee lingkamo.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 Kasiimpomo, bhawamea andimiu kaepu i iaku, mamudhaakana kumataua ande ingkomiu mencuana mata-mata tabeana mia mojujuru. Sapadhana incia sumai bhekupambulia witinaimiu i ingkomiu, tee ingkomiu uka amembali upodhaga i lipu incia sii.' "
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Wakutuuna manga incia gauna apokosoa kadhuna, atokamatamo kadhu-kadhuna doina manga sumbe-sumbere dhaangia i nuncana kadhuna. Akamata kadhu-kadhuna doi sumai, manga incia tee uka amana manga aposamaekamo.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Kasiimpomo, Yakub, amana manga, apogaumo i manga incia, "Ingkomiu upewauaku kukailanga manga anaku. Yusuf indamo dhaangia, tee uka Simeon. Sii-sii, Binyamin uka gaumu bheualea. Iakumo motanggoa bhari-bharia sii!"
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Kasiimpomo Ruben apogaumo i amana, "Pekamatemea rua miaia anaku umane, ande iaku inda kubhawea kupambulia i Uma. Pasaraakaakea incia i limaku, sumaimo bhekubhawea kupambulia i Uma."
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Maka Yakub alawanimo, "Anaku sumai inda membali alingka apobhawa tee ingkomiu roonamo akana amatemo, tee incia soo samia-miana modhadhina. Ande Binyamin akangkanaia cilaka i nuncana lingkaamiu bheulingkaisi, sumaimo ingkomiu bheupamembali iaku mokouwana sii kusapo i alamu manga mia momate rampaakanamo amaasimo incaku."
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.