Gênesis 40
wlo (WLO) vs ARA
1 Pia-pia wakutuu sapadhana manga kajadia incia sumai, mopasiapuakana sumpua tee mopasiapuakana rotina raja Mesir apewau alapaa i opuna manga, rajana Mesir.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Sabutuna, aʼamaramo Firaun i ruamiaia pagawena maligena sumai, siitumo i kapalana mopasiapuakana sumpua tee kapalana mopasiapuakana rotina.
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 Incia apapesuamea manga i nuncana katorongku i bhanuana kapalana mokawalana raja, sumaimo i nuncana katorongku tampana Yusuf atotorongku.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Kasiimpomo kapalana mojaganina raja apamembali Yusuf bhatuana manga to alaiania. Manga incia atotaangi i nuncana katorongku kangengena pia-pia wakutuu.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Saangu wakutuu, i malo mopokana, mopasiapuakana sumpua tee mopasiapuakana rotina raja Mesir mototaangina i nuncana katorongku sumai apongipi. Pongipina manga sumbesumbere aposala maʼanana.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Saeona, wakutuuna Yusuf aumba apokawaaka manga incia tee alaiania, mboo mpuu manga tangasaana amarewu incana.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 Sabutuna, aabhamo Yusuf i manga pagawena maligena Firaun mopobhawa-bhawana tee incia i nuncana katorongku i bhanuana opuna sumai, "Pokia roumiu amauru o eo sii?"
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Manga incia alawanimo, "Ingkami tapongipi, maka inda dhaangia samia uka momembalina momaʼanaia."
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 Kasiimpomo, kapalana mopasiapuakana sumpua apetulatulaakamo pongipina i Yusuf, pogauna, "I nuncana pongipiku sumai atokamata saangu puuna angguru i aroaku.
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 Puuna angguru sumai akoraha talu angu. Mboo sumai puuna kau sumai akotuna, kambana lausaka atuwu tee kancena uka apalimba bhakena angguru momasasa.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 I wakutuuna incia sumai tondena Firaun dhaangia i limaku. Kasiimpomo manga bhakena angguru sumai kualea tee kupioa i nuncana tondena Firaun. Sapadhana incia sumai, kudhawuaka tonde sumai i limana Firaun."
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Pogauna Yusuf i incia, "O siimo maʼanana pongipimu: Talu raha sumai maʼanana talu eo.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 I nuncana talu eo sii, Firaun bheapekalangako; incia bheapalimbako tee apambuliko i kauncuramakamu. Ingkoo bheumbuli udhawuaka tonde i limana Firaun, mboomo kananea ipewaumu i piamo itu, wakutuuna upasiapuaka sumpuana.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Maka udhaniaku ande kadhaangiamu amalapemo naile itu tee upewau iaku tee kaasi. Petulatulaakamea o kadhaangiaku i Firaun tee tulungi palimbaaku minaaka i katorongku sii.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Roonamo satotuuna iaku sii amanakoaku minaaka i lipuna miana Ibrani, tee iwe sii uka iaku indapo mina kupewau saangu uka isababuakana iaku alaenga apapesuaaku i nuncana katorongku sii."
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Wakutuuna kapalana mopasiapuakana roti akamata ande maʼanana pongipi sumai amalape, apogaumo incia i Yusuf, "Iaku uka kupongipi: Atokamata talu bhaki roti i bhawona bhaaku.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 I nuncana bhaki moporibhawona dhaangia sagala giu kinandena Firaun ikarajaana mopasiapuakana roti, maka manga manu-manu akandea minaaka i bhaki modhaangiana i bhawona bhaaku sumai."
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Lawanimo Yusuf, "Siimo maʼanana minaaka i pongipimu: Talu bhaki sumai maʼanana talu eo.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 I nuncana talu eo sii, Firaun bheapekalangako, i tampa malanga, tee aloeko i saangu arii, kasiimpo manu-manu bheakande dagina badamu."
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 I eo talu eona, sumaimo eo laahiriana Firaun, Firaun apadhaangiamo kariaa to bhari-bharia pagawena. Incia apekalanga kapalana mopasiapuakana sumpua tee kapalana mopasiapuakana roti i aroana manga pagawena:
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 incia apambulimo kauncuramakana i kapalana mopasiapuakana sumpua mamudhaakana amembali ambuli pendua adhawuaka tonde i limana Firaun;
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 maka kapalana mopasiapuakana roti aloemea, mboomo mopadhana imaʼanaiakana Yusuf i manga incia.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Teemini mboo sumai, kapalana mopasiapuakana sumpua indamo audhani Yusuf sampeampearo. Incia amalinguakamea.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.