Gênesis 40

wlo (WLO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pia-pia wakutuu sapadhana manga kajadia incia sumai, mopasiapuakana sumpua tee mopasiapuakana rotina raja Mesir apewau alapaa i opuna manga, rajana Mesir.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito, e o seu padeiro, ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Sabutuna, aʼamaramo Firaun i ruamiaia pagawena maligena sumai, siitumo i kapalana mopasiapuakana sumpua tee kapalana mopasiapuakana rotina.
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 Incia apapesuamea manga i nuncana katorongku i bhanuana kapalana mokawalana raja, sumaimo i nuncana katorongku tampana Yusuf atotorongku.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Kasiimpomo kapalana mojaganina raja apamembali Yusuf bhatuana manga to alaiania. Manga incia atotaangi i nuncana katorongku kangengena pia-pia wakutuu.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 Saangu wakutuu, i malo mopokana, mopasiapuakana sumpua tee mopasiapuakana rotina raja Mesir mototaangina i nuncana katorongku sumai apongipi. Pongipina manga sumbesumbere aposala maʼanana.
5 E ambos tiveram um sonho, cada um seu sonho, na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Saeona, wakutuuna Yusuf aumba apokawaaka manga incia tee alaiania, mboo mpuu manga tangasaana amarewu incana.
6 E veio José a eles pela manhã, e olhou para eles, e viu que estavam perturbados.
7 Sabutuna, aabhamo Yusuf i manga pagawena maligena Firaun mopobhawa-bhawana tee incia i nuncana katorongku i bhanuana opuna sumai, "Pokia roumiu amauru o eo sii?"
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão hoje tristes os vossos semblantes?
8 Manga incia alawanimo, "Ingkami tapongipi, maka inda dhaangia samia uka momembalina momaʼanaia."
8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 Kasiimpomo, kapalana mopasiapuakana sumpua apetulatulaakamo pongipina i Yusuf, pogauna, "I nuncana pongipiku sumai atokamata saangu puuna angguru i aroaku.
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 Puuna angguru sumai akoraha talu angu. Mboo sumai puuna kau sumai akotuna, kambana lausaka atuwu tee kancena uka apalimba bhakena angguru momasasa.
10 E na vide três sarmentos, e brotando ela, a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas;
11 I wakutuuna incia sumai tondena Firaun dhaangia i limaku. Kasiimpomo manga bhakena angguru sumai kualea tee kupioa i nuncana tondena Firaun. Sapadhana incia sumai, kudhawuaka tonde sumai i limana Firaun."
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Pogauna Yusuf i incia, "O siimo maʼanana pongipimu: Talu raha sumai maʼanana talu eo.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 I nuncana talu eo sii, Firaun bheapekalangako; incia bheapalimbako tee apambuliko i kauncuramakamu. Ingkoo bheumbuli udhawuaka tonde i limana Firaun, mboomo kananea ipewaumu i piamo itu, wakutuuna upasiapuaka sumpuana.
13 Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Maka udhaniaku ande kadhaangiamu amalapemo naile itu tee upewau iaku tee kaasi. Petulatulaakamea o kadhaangiaku i Firaun tee tulungi palimbaaku minaaka i katorongku sii.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Roonamo satotuuna iaku sii amanakoaku minaaka i lipuna miana Ibrani, tee iwe sii uka iaku indapo mina kupewau saangu uka isababuakana iaku alaenga apapesuaaku i nuncana katorongku sii."
15 Porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito para que me pusessem nesta cova.
16 Wakutuuna kapalana mopasiapuakana roti akamata ande maʼanana pongipi sumai amalape, apogaumo incia i Yusuf, "Iaku uka kupongipi: Atokamata talu bhaki roti i bhawona bhaaku.
16 Vendo então o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 I nuncana bhaki moporibhawona dhaangia sagala giu kinandena Firaun ikarajaana mopasiapuakana roti, maka manga manu-manu akandea minaaka i bhaki modhaangiana i bhawona bhaaku sumai."
17 E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves o comiam do cesto, de sobre a minha cabeça.
18 Lawanimo Yusuf, "Siimo maʼanana minaaka i pongipimu: Talu bhaki sumai maʼanana talu eo.
18 Então respondeu José, e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias;
19 I nuncana talu eo sii, Firaun bheapekalangako, i tampa malanga, tee aloeko i saangu arii, kasiimpo manu-manu bheakande dagina badamu."
19 Dentro ainda de três dias Faraó tirará a tua cabeça e te pendurará num pau, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 I eo talu eona, sumaimo eo laahiriana Firaun, Firaun apadhaangiamo kariaa to bhari-bharia pagawena. Incia apekalanga kapalana mopasiapuakana sumpua tee kapalana mopasiapuakana roti i aroana manga pagawena:
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 incia apambulimo kauncuramakana i kapalana mopasiapuakana sumpua mamudhaakana amembali ambuli pendua adhawuaka tonde i limana Firaun;
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó,
22 maka kapalana mopasiapuakana roti aloemea, mboomo mopadhana imaʼanaiakana Yusuf i manga incia.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Teemini mboo sumai, kapalana mopasiapuakana sumpua indamo audhani Yusuf sampeampearo. Incia amalinguakamea.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.