Gênesis 39

wlo (WLO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tangasaana incia sumai Yusuf abhawea i Mesir. Kasiimpomo, Potifar, pagawena maligena Firaun tee kapalana mojaganina raja, samia miana Mesir, aali Yusuf minaaka i limana miana Ismail mobhawea iwe sumai.
1 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar, um oficial de Faraó, capitão da guarda, um egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que o haviam levado para lá.
2 KAWASANA OPU apoose tee Yusuf sabutuna incia amembali samia mokohasilina i nuncana karajaana. Incia amboore i bhanuana opuna, miana Mesir sumai.
2 E o SENHOR estava com José, e ele era um homem próspero; e ele estava na casa de seu senhor, o egípcio.
3 Opuna akamatea ande Aulataʼala apoose tee Yusuf tee ande KAWASANA OPU apewaua sagala giu ikarajaana akohasili.
3 E seu senhor viu que o SENHOR estava com ele, e que o SENHOR fazia tudo prosperar na sua mão.
4 Sababuna, incia apeelu Yusuf tee aundaakea to alaiania. Incia uka apatugasiaka Yusuf to moʼatorona bhanuana tee sagala giu pewauana apasarakaakamea i nuncana kuasana Yusuf.
4 E José encontrou graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez supervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colocou na mão dele.
5 Wakutuuna Yusuf apatugasiakea to moʼatorona bhanuana tee sagala pewauana KAWASANA OPU abarakatia antona bhanuana miana Mesir sumai roonamo Yusuf. Kabarakatina KAWASANA OPU ataralabhi-labhi i sagala pewauana, malape modhaangiana i nuncana bhanua atawa modhaangiana i inawu.
5 E aconteceu que, desde o tempo em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e sobre tudo que possuía, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. E a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no campo.
6 Sumaimo, incia apasarakaakamea bhari-bharia pewauana i nuncana kuasana Yusuf, tee kahambana Yusuf incia indamo afaraluu afikiriaka opeopeapo uka, sambaliakana kinande to ikandena.
6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o pão que comia. E José era uma boa pessoa e formoso à vista.
7 Sapadhana pia-pia wakutuu kangengena, bhawinena Potifar, opuna, akamatamo Yusuf tee abirahi, kasiimpo apogau, "Maimo, kolemo tee iaku."
7 E aconteceu que, depois destas coisas, a esposa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo.
8 Maka, Yusuf amendeu tee apogau i bhawinena opuna sumai, "Satotuuna, tee kahambaku opuku sumai inda afaraluu afikiriaka opeopeapo uka i bhanua sii. Sagala giu pewauana apasarakaakamea i nuncana kuasaku.
8 Mas ele se recusou, e disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou tudo o que tem nas minhas mãos;
9 I nuncana bhanua sii inda dhaangia samia uka molabhina kaogena kuasana minaaka i iaku, tee opuku inda ataangi opeopeapo uka minaaka i iaku, tabeana bhawinena opuku. Tuaapa amembali kupewau kadhaki momaogena sii tee kukodosa i aroana Aulataʼala?"
9 não há ninguém maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus?
10 Jadi, moomini incia awuju Yusuf saeo-saeo, Yusuf amendeu aperangoia kawujuna to akole tee incia, tee uka inda aunda apooseakea.
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou para estar com ela.
11 Saangu wakutuu, Yusuf apesua i nuncana bhanua to apewau karajaana. Inda samia uka modhaangiana i nuncana bhanua wakutuu incia sumai.
11 E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro.
12 Kasiimpo, bhawine incia sumai akenimo jubana Yusuf apoose apogau, "Maimo, kole tee iaku!" Maka, Yusuf abholia jubana i limana bhawine sumai, kasiimpomo abuntuli i sambali.
12 E ela o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu para fora.
13 Wakutuuna bhawine sumai akamatea ande Yusuf abholi jubana i limana tee abuntuli i sambali,
13 E aconteceu que, quando ela viu que ele havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido para fora,
14 agoraakamea saangua antona bhanuana. Pogauna i manga incia, "Kamatea, umaneku abhawamea i ingkita samia Ibrani to amagamagasiaaka ingkita! Incia apesua to akole tee iaku, maka kupekee tee suara makaa.
14 ela chamou os homens da casa, e falou a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei em alta voz,
15 Wakutuu arangoa kupekee tee suara makaa, abholimea jubana i iaku kasiimpomo abuntuli i sambali."
15 e aconteceu que, quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fora.
16 Bhawine sumai adhika jubana Yusuf i saripina sampe opuna ambuli i bhanua.
16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu senhor voltasse para casa.
17 Kasiimpo, bhawine sumai apetulatulaakamo i Potifar, onina, "Bhatua Ibrani ibhawamu to ingkita sumai aumba i iaku to amagamagasiaakaaku.
17 E ela lhe falou segundo estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos trouxeste, veio a mim para me escarnecer.
18 Maka, wakutuuna kupekee tee suara makaa, abholimea jubana i iaku, kasiimpo abuntuli i sambali."
18 E aconteceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, e fugiu.
19 Sapadhana Potifar arango pogau ipakawaakana bhawinena i incia, "Mboo sumaimo bhatuamu apewauaku," sumaimo Potifar aʼamaramo mpuu.
19 E aconteceu que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu.
20 Yusuf uka aalamea o opuna, kasiimpo apapesuaia i nuncana katorongku, tampana manga mia itorongkuna raja atotaangi. Sabutuna atorongkumea Yusuf iwe sumai.
20 E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
21 Maka, KAWASANA OPU apoose tee Yusuf tee asusuakea kaasina to incia. Incia apewau kapalana katorongku sumai amaasiakea o Yusuf.
21 Mas o SENHOR estava com José, e lhe mostrou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da prisão.
22 Kasiimpo, kapalana katorongku sumai apasarakaakamea bhari-bharia mototaangina i nuncana katorongku sumai asaronakaakamea i Yusuf. Sagala giu motokarajaana iwe sumai, Yusuf mokarajaaia.
22 E o guarda da prisão confiou à mão de José todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o que eles faziam ali, era ele que fazia ali.
23 Kapalana katorongku sumai indamo afaraluu uka aʼurusu sagala giu mopadhana ikenina Yusuf, sababuna KAWASANA OPU apoose tee Yusuf tee apamembalia opea ikarajaakana akohasili.
23 O guarda da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão dele, porque o SENHOR estava com ele, e aquilo que ele fazia, o SENHOR fazia prosperar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.