Gênesis 39

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tangasaana incia sumai Yusuf abhawea i Mesir. Kasiimpomo, Potifar, pagawena maligena Firaun tee kapalana mojaganina raja, samia miana Mesir, aali Yusuf minaaka i limana miana Ismail mobhawea iwe sumai.
1 José foi levado ao Egito; e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o haviam levado para lá.
2 KAWASANA OPU apoose tee Yusuf sabutuna incia amembali samia mokohasilina i nuncana karajaana. Incia amboore i bhanuana opuna, miana Mesir sumai.
2 Mas o Senhor era com José, e ele tornou-se próspero; e estava na casa do seu senhor, o egípcio.
3 Opuna akamatea ande Aulataʼala apoose tee Yusuf tee ande KAWASANA OPU apewaua sagala giu ikarajaana akohasili.
3 E viu o seu senhor que Deus era com ele, e que fazia prosperar em sua mão tudo quanto ele empreendia.
4 Sababuna, incia apeelu Yusuf tee aundaakea to alaiania. Incia uka apatugasiaka Yusuf to moʼatorona bhanuana tee sagala giu pewauana apasarakaakamea i nuncana kuasana Yusuf.
4 Assim José achou graça aos olhos dele, e o servia; de modo que o fez mordomo da sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 Wakutuuna Yusuf apatugasiakea to moʼatorona bhanuana tee sagala pewauana KAWASANA OPU abarakatia antona bhanuana miana Mesir sumai roonamo Yusuf. Kabarakatina KAWASANA OPU ataralabhi-labhi i sagala pewauana, malape modhaangiana i nuncana bhanua atawa modhaangiana i inawu.
5 Desde que o pôs como mordomo sobre a sua casa e sobre todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto na casa como no campo.
6 Sumaimo, incia apasarakaakamea bhari-bharia pewauana i nuncana kuasana Yusuf, tee kahambana Yusuf incia indamo afaraluu afikiriaka opeopeapo uka, sambaliakana kinande to ikandena.
6 Potifar deixou tudo na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. Ora, José era formoso de porte e de semblante.
7 Sapadhana pia-pia wakutuu kangengena, bhawinena Potifar, opuna, akamatamo Yusuf tee abirahi, kasiimpo apogau, "Maimo, kolemo tee iaku."
7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Maka, Yusuf amendeu tee apogau i bhawinena opuna sumai, "Satotuuna, tee kahambaku opuku sumai inda afaraluu afikiriaka opeopeapo uka i bhanua sii. Sagala giu pewauana apasarakaakamea i nuncana kuasaku.
8 Mas ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe o que está comigo na sua casa, e entregou em minha mão tudo o que tem;
9 I nuncana bhanua sii inda dhaangia samia uka molabhina kaogena kuasana minaaka i iaku, tee opuku inda ataangi opeopeapo uka minaaka i iaku, tabeana bhawinena opuku. Tuaapa amembali kupewau kadhaki momaogena sii tee kukodosa i aroana Aulataʼala?"
9 ele não é maior do que eu nesta casa; e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto és sua mulher. Como, pois, posso eu cometer este grande mal, e pecar contra Deus?
10 Jadi, moomini incia awuju Yusuf saeo-saeo, Yusuf amendeu aperangoia kawujuna to akole tee incia, tee uka inda aunda apooseakea.
10 Entretanto, ela instava com José dia após dia; ele, porém, não lhe dava ouvidos, para se deitar com ela, ou estar com ela.
11 Saangu wakutuu, Yusuf apesua i nuncana bhanua to apewau karajaana. Inda samia uka modhaangiana i nuncana bhanua wakutuu incia sumai.
11 Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro.
12 Kasiimpo, bhawine incia sumai akenimo jubana Yusuf apoose apogau, "Maimo, kole tee iaku!" Maka, Yusuf abholia jubana i limana bhawine sumai, kasiimpomo abuntuli i sambali.
12 Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora.
13 Wakutuuna bhawine sumai akamatea ande Yusuf abholi jubana i limana tee abuntuli i sambali,
13 Quando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora,
14 agoraakamea saangua antona bhanuana. Pogauna i manga incia, "Kamatea, umaneku abhawamea i ingkita samia Ibrani to amagamagasiaaka ingkita! Incia apesua to akole tee iaku, maka kupekee tee suara makaa.
14 chamou pelos homens de sua casa, e disse-lhes: Vede! meu marido trouxe-nos um hebreu para nos insultar; veio a mim para se deitar comigo, e eu gritei em alta voz;
15 Wakutuu arangoa kupekee tee suara makaa, abholimea jubana i iaku kasiimpomo abuntuli i sambali."
15 e ouvigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me deixou, aqui a sua capa e fugiu, escapando para fora.
16 Bhawine sumai adhika jubana Yusuf i saripina sampe opuna ambuli i bhanua.
16 Ela guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa.
17 Kasiimpo, bhawine sumai apetulatulaakamo i Potifar, onina, "Bhatua Ibrani ibhawamu to ingkita sumai aumba i iaku to amagamagasiaakaaku.
17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio a mim para me insultar;
18 Maka, wakutuuna kupekee tee suara makaa, abholimea jubana i iaku, kasiimpo abuntuli i sambali."
18 mas, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora.
19 Sapadhana Potifar arango pogau ipakawaakana bhawinena i incia, "Mboo sumaimo bhatuamu apewauaku," sumaimo Potifar aʼamaramo mpuu.
19 Tendo o seu senhor ouvido as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Desta maneira me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 Yusuf uka aalamea o opuna, kasiimpo apapesuaia i nuncana katorongku, tampana manga mia itorongkuna raja atotaangi. Sabutuna atorongkumea Yusuf iwe sumai.
20 Então o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere.
21 Maka, KAWASANA OPU apoose tee Yusuf tee asusuakea kaasina to incia. Incia apewau kapalana katorongku sumai amaasiakea o Yusuf.
21 O Senhor, porém, era com José, estendendo sobre ele a sua benignidade e dando-lhe graça aos olhos do carcereiro,
22 Kasiimpo, kapalana katorongku sumai apasarakaakamea bhari-bharia mototaangina i nuncana katorongku sumai asaronakaakamea i Yusuf. Sagala giu motokarajaana iwe sumai, Yusuf mokarajaaia.
22 o qual entregou na mão de José todos os presos que estavam no cárcere; e era José quem ordenava tudo o que se fazia ali.
23 Kapalana katorongku sumai indamo afaraluu uka aʼurusu sagala giu mopadhana ikenina Yusuf, sababuna KAWASANA OPU apoose tee Yusuf tee apamembalia opea ikarajaakana akohasili.
23 E o carcereiro não tinha cuidado de coisa alguma que estava na mão de José, porquanto o Senhor era com ele, fazendo prosperar tudo quanto ele empreendia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.