Gênesis 38

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saangu wakutuu i zamani incia sumai, Yuda alingkamo abholi manga witinaina tee asiimo i samia Adulam mokosarona Hira.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Iwe sumai Yuda akamatamo samia anana bhawine minaaka i samia miana Kanaan asarongiakea Syua. Kasiimpo Yuda akobhawineakamo bhawine incia sumai tee aporomuakamea.
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 Bhawine sumai abhawa-bhawamo tee apalaahirimo samia ana umane, asarongiakea Er.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 Kasiimpomo incia abhawa-bhawamo uka tee apalaahirimo samia ana umane asarongiakea Onan.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 Sapadhana incia sumai, sampearopo uka incia apalaahiri samia ana umane, asarongiakea Syela. Manga incia amboore i Kezib wakutuu anana incia sumai atopalaahiri.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Amangenge sapadhana incia sumai, Yuda aalamo samia bhawine to Er, anana tumpe. Sarona bhawine incia sumai o Tamar.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Maka Er, ana tumpena Yuda sumai, amadhaki i matana KAWASANA OPU, sabutuna KAWASANA OPU aalamo inyawana.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Kasiimpomo Yuda apogau i Onan, "Umataua adatimami apawaajibuaka samia witinai umane adhawuaka siwulu to witinaina momatena. Sabutuna, kawimo tee bhawinena o akamu, tee poromuakamea sababuna ingkoomo andina momatena, mamudhaakana udhawu siwulu to akamu."
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Maka, Onan amataua ande siwuluna sumai naile itu inda bheamembali pewauana. Jadi sadiamo ande aposaangu tee bhawinena akana sumai, abhanakea o uwena manina i tana. Incia amendeu adhawu siwulu to akana.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Opea ipewauna sumai amadhaki i matana KAWASANA OPU, saanampuu KAWASANA OPU aalea uka inyawana.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Kasiimpomo Yuda apogaumo i Tamar, ana maniana, "Mbooremo mboomo iaiaro i bhanuana amamu sampe anaku Syela padhamo akoʼumuru to akawi," roonamo fikirina Yuda, "Ancosala incia uka amate mboomo manga akana." Sumaimo, Tamar alingkamo tee amboore i bhanuana amana.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Sapadhana pia-pia wakutuu kangengena, amatemo ana bhawinena Syua, bhawinena Yuda. Sapadhana Yuda auntomo kasukarana incana, incia alingkamo i tampana manga mia moguntina buluna manga dumbana i Timna, apobhawa tee Hira, sabhangkana, miana Adulam.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Kasiimpo, apakoleleakea i Tamar, "Mataua, ama maniamu tangasaana alingka aporope i Timna to agunti buluna manga dumbana."
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Sumaimo, Tamar uka aaronia pakea iaiarona, atutubhia rouna tee asalibumbu karona mamudhaakana o mia inda amataua incema incia. Kasiimpomo alingka i kampo Enaim, modhaangiana i dhalana moporopena i Timna. Iwe sumai auncura i bhambana lawana kampo sumai. Hali incia sumai apewaua roonamo incia akamatea ande Syela padhamo akoʼumuru to akawi, maka Tamar inda uka adhawuakea to apamembalia bhawinena.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Wakutuuna Yuda akamatea, asarongia ande bhawine incia sumai satotuuna bhawinena dhala, rampaakanamo atutubhia rouna.
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 Kasiimpomo, incia asarimo bhawine incia sumai i saripina dhala tee apogau, "Maimo iaku gauku kukole tee ingkoo," roonamo incia inda amataua ande bhawine incia sumai ana maniana.
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 Lawanina, "Dhaampomo kulambokoakako sambaa anana bhembe minaaka i gulumana bhembe dumbaku."
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 Aabhamo, "Bara mokoharagaa opea tabeana idhawuakaku to ingkoo?"
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 Sapadhana incia sumai, abhangumo bhawine sumai, kasiimpo alingka. Aaronimea katutubhina rouna tee apakanamea pendua pakea iaiarona.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Yuda alambokomo anana bhembe ijanjiakana alaloi sabhangkana, miana Adulam sumai, to aalea pendua manga bara mokoharagaa minaaka i limana bhawine sumai. Maka, sabhangkana sumai inda apotibhaaka bhawine sumai.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Incia apekaabha-abhamo i manga mia i tampa incia sumai, pogauna, "Iapaimo bhawine pasunda ibaadati modhaangiana i saripina dhala i Enaim sumai?"
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 Sabutuna, ambulimo incia i Yuda tee apogau, "Iaku inda kupotibhaakea. Tee uka, manga mia i tampa incia sumai apogau, 'Iwe sii inda dhaangia bhawine pasunda ibaadati."
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Apogaumo Yuda, "Taroakamo manga bara incia sumai aalea, mamudhaakana ingkita inda amembali giu ipotawaaka. Satotuuna, padhamo kulambokoakea anana bhembe incia sii, maka ingkoo inda upotibhaakea."
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Kera-kera talu mbula sapadhana incia sumai apakoleleakamea i Yuda, "Tamar, ana maniamu, apasunda. Mataumea, incia uka abhawa-bhawa rampaakanamo pasundana sumai."
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Tangasaana incia apalimbaia, incia atumpumo mia apakawaaka kasamea i ama maniana, "Minaaka i umane mokobarana siimo kubhawa-bhawa." Kasameana uka, "Parakisaia, incema buaka mokosingkaruna materai, rante tee katuko sii?"
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Yuda aparakisaamo manga bara incia sumai, kasiimpo apogau, "Mencuana iaku, maka bhawine incia sumaimo mototuuna, roonamo iaku inda kudhawuakea i Syela, anaku." Apepuumo incia sumai, Yuda indamo aporomu tee bhawine incia sumai uka.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 I wakutuuna bhawine incia sumai bheapalaahiri, amataua ande anana rapi i nuncana kadhumana.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Wakutuuna incia apalaahiri, samia minaaka i manga anana alimba porikana limana. Bhisa koana aalamo saramba kambari maleʼi matuʼa kasiimpomo abhokeaka i limana anana sumai tee apogaumo, "O siimo molimbana porikana."
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Maka anaana sumai ahelaia pendua limana, kasiimpomo alimbamo o rapina. Pogaumo bhisa sumai, "Makaa mpuu ingkoo ujumpuraka karomu ulimba!" Sababuna sumai incia asarongiakea Peres.
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Padha incia sumai, kasiimpomo alimba o rapina, modhaangiana kambari maleʼi matuʼa i limana, kasiimpomo incia asarongiakea Zerah.
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.