Gênesis 38
wlo (WLO) vs ARIB
1 Saangu wakutuu i zamani incia sumai, Yuda alingkamo abholi manga witinaina tee asiimo i samia Adulam mokosarona Hira.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Iwe sumai Yuda akamatamo samia anana bhawine minaaka i samia miana Kanaan asarongiakea Syua. Kasiimpo Yuda akobhawineakamo bhawine incia sumai tee aporomuakamea.
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 Bhawine sumai abhawa-bhawamo tee apalaahirimo samia ana umane, asarongiakea Er.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Kasiimpomo incia abhawa-bhawamo uka tee apalaahirimo samia ana umane asarongiakea Onan.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Sapadhana incia sumai, sampearopo uka incia apalaahiri samia ana umane, asarongiakea Syela. Manga incia amboore i Kezib wakutuu anana incia sumai atopalaahiri.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Amangenge sapadhana incia sumai, Yuda aalamo samia bhawine to Er, anana tumpe. Sarona bhawine incia sumai o Tamar.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Maka Er, ana tumpena Yuda sumai, amadhaki i matana KAWASANA OPU, sabutuna KAWASANA OPU aalamo inyawana.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Kasiimpomo Yuda apogau i Onan, "Umataua adatimami apawaajibuaka samia witinai umane adhawuaka siwulu to witinaina momatena. Sabutuna, kawimo tee bhawinena o akamu, tee poromuakamea sababuna ingkoomo andina momatena, mamudhaakana udhawu siwulu to akamu."
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Maka, Onan amataua ande siwuluna sumai naile itu inda bheamembali pewauana. Jadi sadiamo ande aposaangu tee bhawinena akana sumai, abhanakea o uwena manina i tana. Incia amendeu adhawu siwulu to akana.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Opea ipewauna sumai amadhaki i matana KAWASANA OPU, saanampuu KAWASANA OPU aalea uka inyawana.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Kasiimpomo Yuda apogaumo i Tamar, ana maniana, "Mbooremo mboomo iaiaro i bhanuana amamu sampe anaku Syela padhamo akoʼumuru to akawi," roonamo fikirina Yuda, "Ancosala incia uka amate mboomo manga akana." Sumaimo, Tamar alingkamo tee amboore i bhanuana amana.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Sapadhana pia-pia wakutuu kangengena, amatemo ana bhawinena Syua, bhawinena Yuda. Sapadhana Yuda auntomo kasukarana incana, incia alingkamo i tampana manga mia moguntina buluna manga dumbana i Timna, apobhawa tee Hira, sabhangkana, miana Adulam.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Kasiimpo, apakoleleakea i Tamar, "Mataua, ama maniamu tangasaana alingka aporope i Timna to agunti buluna manga dumbana."
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 Sumaimo, Tamar uka aaronia pakea iaiarona, atutubhia rouna tee asalibumbu karona mamudhaakana o mia inda amataua incema incia. Kasiimpomo alingka i kampo Enaim, modhaangiana i dhalana moporopena i Timna. Iwe sumai auncura i bhambana lawana kampo sumai. Hali incia sumai apewaua roonamo incia akamatea ande Syela padhamo akoʼumuru to akawi, maka Tamar inda uka adhawuakea to apamembalia bhawinena.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Wakutuuna Yuda akamatea, asarongia ande bhawine incia sumai satotuuna bhawinena dhala, rampaakanamo atutubhia rouna.
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Kasiimpomo, incia asarimo bhawine incia sumai i saripina dhala tee apogau, "Maimo iaku gauku kukole tee ingkoo," roonamo incia inda amataua ande bhawine incia sumai ana maniana.
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Lawanina, "Dhaampomo kulambokoakako sambaa anana bhembe minaaka i gulumana bhembe dumbaku."
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Aabhamo, "Bara mokoharagaa opea tabeana idhawuakaku to ingkoo?"
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Sapadhana incia sumai, abhangumo bhawine sumai, kasiimpo alingka. Aaronimea katutubhina rouna tee apakanamea pendua pakea iaiarona.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Yuda alambokomo anana bhembe ijanjiakana alaloi sabhangkana, miana Adulam sumai, to aalea pendua manga bara mokoharagaa minaaka i limana bhawine sumai. Maka, sabhangkana sumai inda apotibhaaka bhawine sumai.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Incia apekaabha-abhamo i manga mia i tampa incia sumai, pogauna, "Iapaimo bhawine pasunda ibaadati modhaangiana i saripina dhala i Enaim sumai?"
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Sabutuna, ambulimo incia i Yuda tee apogau, "Iaku inda kupotibhaakea. Tee uka, manga mia i tampa incia sumai apogau, 'Iwe sii inda dhaangia bhawine pasunda ibaadati."
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Apogaumo Yuda, "Taroakamo manga bara incia sumai aalea, mamudhaakana ingkita inda amembali giu ipotawaaka. Satotuuna, padhamo kulambokoakea anana bhembe incia sii, maka ingkoo inda upotibhaakea."
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Kera-kera talu mbula sapadhana incia sumai apakoleleakamea i Yuda, "Tamar, ana maniamu, apasunda. Mataumea, incia uka abhawa-bhawa rampaakanamo pasundana sumai."
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Tangasaana incia apalimbaia, incia atumpumo mia apakawaaka kasamea i ama maniana, "Minaaka i umane mokobarana siimo kubhawa-bhawa." Kasameana uka, "Parakisaia, incema buaka mokosingkaruna materai, rante tee katuko sii?"
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Yuda aparakisaamo manga bara incia sumai, kasiimpo apogau, "Mencuana iaku, maka bhawine incia sumaimo mototuuna, roonamo iaku inda kudhawuakea i Syela, anaku." Apepuumo incia sumai, Yuda indamo aporomu tee bhawine incia sumai uka.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 I wakutuuna bhawine incia sumai bheapalaahiri, amataua ande anana rapi i nuncana kadhumana.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Wakutuuna incia apalaahiri, samia minaaka i manga anana alimba porikana limana. Bhisa koana aalamo saramba kambari maleʼi matuʼa kasiimpomo abhokeaka i limana anana sumai tee apogaumo, "O siimo molimbana porikana."
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Maka anaana sumai ahelaia pendua limana, kasiimpomo alimbamo o rapina. Pogaumo bhisa sumai, "Makaa mpuu ingkoo ujumpuraka karomu ulimba!" Sababuna sumai incia asarongiakea Peres.
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Padha incia sumai, kasiimpomo alimba o rapina, modhaangiana kambari maleʼi matuʼa i limana, kasiimpomo incia asarongiakea Zerah.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.