Gênesis 37

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yakub amboore i lipu mbooresana amana amembali dhaga, siitumo i Tana Kanaan.
1 Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 O siimo tulatulana siwuluna Yakub.
2 Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Israel atolabhi kaasina tee Yusuf minaaka i bhari-bharia anana mosagaanana, roonamo Yusuf molaahirina i wakutuuna incia amancuanamo. Incia atumpua mamudhaakana akarajaakamea satuwu juba momakesana mpuu.
3 Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
4 Wakutuuna manga witinaina akamatea ande amana manga alabhi amaasiaka Yusuf minaaka i bhari-bharia witinaina, sumaimo manga incia uka amarikaia tee inda apogauakea malape.
4 Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
5 Saangu wakutuu Yusuf apongipi, kasiimpo incia apetulatulaakea o pongipina sumai i manga witinaina. Sabutuna manga witinaina ahandamo amarikaia.
5 Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 Apogaumo Yusuf i manga incia, "Rangoa pongipiku sii.
6 Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
7 Kamataana ingkita tangasaana tabhoke manga kancena gandum i inawu. Saanampuu kancena gandumku akakaro amakate kasiimpomo aumbamo manga kancena gandummiu atiingi kancena gandumku tee asuju ahoromati."
7 Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
8 Pogauna manga witinaina i incia, "Indapo uka gaumu bheumembali raja to ingkami? Ingkoo usombo mpuu-mpuu tee ufikiri bheumangakuasai!" Jadi, manga incia ahandamo mpuu amarikaia roonamo pongipina tee pogauna sumai.
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Sapadhana incia sumai, Yusuf apongipimo uka saangu pongipi mosagaanana, kasiimpomo apetulatulaakamea uka i manga witinaina, pogauna, "Rangoa, kupongipimo uka. Atokamatamo matanaeo, bula, tee sapulu sambaa kalipopo asuju ahoromatiaku."
9 Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 Maka wakutuuna Yusuf apetulatulaaka pongipina sumai i amana tee manga witinaina, amana audhaniakea tee apogau, "Pongipi opea siitu? Indapo uka iaku, inamu, tee manga witinaimu bheaumba asuju tee ahoromatiko?"
10 Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Sumaimo manga witinaina akaura-uramo, maka amana adhikaia hali incia sumai i nuncana ngangarandana.
11 Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
12 Saangu wakutuu manga witinaina Yusuf alingka ajagani gulumana bhembe dumbana amana manga i saripina Sikhem.
12 E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 Kasiimpo Israel apogaumo i Yusuf, "Manga witinaimu tangasaana ajagani gulumana bhembe dumba i saripina Sikhem. Maipo, bhekutumpuko ulingka upokawaaka manga incia."
13 perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 Apogaumo uka i Yusuf, "Lingka tee kamatea kadhaangiana manga witinaimu tee bhari-bharia gulumana bhembe dumba. Sapadhana incia sumai, mbulimo tee pakoleleakaaku."
14 Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 Iwe sumai, incia alipa mai i tana mokorumpu, kasiimpo apokawa tee samia umane moabhana i incia, "Opea ipeelomu?"
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
16 Lawanina, "Kupeelo manga witinaiku. Tulungi paumbaakaaku iapai manga ajagani kadhambaakana."
16 Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
17 Mia incia sumai apogau, "Manga incia adhencumo minaaka iwe sii, roonamo kurangoa manga apogau, 'Maimo talingkaaka i Dotan.'
17 Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
18 Wakutuuna incia dhaangiapo amaridho, manga witinaina akamatamea. Maka wakutuuna Yusuf indapo amakasumea, manga incia padhamo apomufakati to apekamatea.
18 De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 Apogaumo manga samia tee sagaanana, "Kamatea pande pongipi aumbamo!
19 E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
20 Sii-sii, maimo tapekamatea, kasiimpomo tabhanaka maeatina i nuncana sala saangu sumu iwe sii. Kasiimpo tapogauakamo ande incia akandea binata masega. Dhaampo takamatea, opea bhemomembalina tee manga pongipina sumai!"
20 Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
21 Maka wakutuuna Ruben arango hali incia sumai, incia aʼusaha apasalaamati Yusuf minaaka i limana manga incia, pogauna, "Bholi tapekamatea!"
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 Ruben apogau uka i manga incia, "Bholi ubusakaakea raa, soo bhanakamo i nuncana sumu modhaangiana i tana matuu sii, maka bholi kia-kiaia." Incia ahaejati bheapasalaamatiaka Yusuf minaaka i limana manga witinaina tee apambulia pendua i amana.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
23 Jadi, mboo sumai Yusuf akawa i tampana manga witinaina, manga incia arambasakea jubana, siitumo juba momakesana mpuu ipakena sumai.
23 Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
24 Kasiimpo abhawamo incia tee abhanakea i nuncana saangu sumu inda mokouwena.
24 E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
25 Sapadhana incia sumai, auncuramo manga to akande. Wakutuuna manga incia apatinda potontona, atiumbamo dhaangia saangu rombongana miana Ismail moumbana minaaka i Gilead. Untana manga incia sumai aulea manga polona kau rampa, mina balsam, tee polona kau mawondu to abhawea i Mesir.
25 Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Kasiimpomo apogaumo Yuda i manga witinaina, "Opea labana ingkita tapekamate andita tee tabuniakea raana?
26 Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
27 Maimo taasoa i miana Ismail sii. Bholi takia-kiaia, roonamo incia sii andita, saraa sadagi tee ingkita." Sumaimo, manga witinaina uka aundapia.
27 Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
28 Wakutuuna manga dhaga miana Midian alalo, Yusuf ahelaia tee aangkea minaaka i nuncana sumu sumai, kasiimpomo aasoa i manga miana Ismail tee haragaana 20 tibha doi pera. Kasiimpomo manga mia sumai abhawamea i Mesir.
28 E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
29 Wakutuuna Ruben ambuli pendua i sumu sumai, akamatea ande Yusuf indamo dhaangia i nuncana sumu. Lausakamo incia abhenci pakeana rampaakanamo amapii mpuu incana.
29 Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
30 Incia ambulimo i manga witinaina tee apogau, "Anana incia sumai indamo dhaangia uka! Opea to ipewauku sii-sii?"
30 E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
31 Kasiimpo, manga incia asumbelemo sambaa bhembe umane, kasiimpo aalamo jubana Yusuf tee apalondoa i nuncana raana bhembe.
31 Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
32 Padha incia sumai, manga incia atumpu samia uka to abhawa juba momakesana mpuu i amana manga tee asamea, "Ingkami tapotibhaaka juba incia sii. Parakisaaia, buaka sii jubana anana Uma atawa mencuana?"
32 E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
33 Yakub aparakisaamea, kasiimpomo apogau, "Incia sii jubana anaku! Binata masega mokandea! Tantumo Yusuf padhamo apobhembaruakea o binata sumai!"
33 Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
34 Kasiimpomo Yakub abhencimo pakeana tee apakanamo kae kasara abhokea i tangana rampaakanamo amapii mpuu incana. Incia atangisia amangenge.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
35 Bhari-bharia anana, malape umane atawa bhawine, aʼusahamo awujua, maka incia inda atowuju. Pogauna, "Inda! Tee kasukaraku iaku bhekusapo kupokawa tee anaku i alamu manga mia momate." Mboo sumaimo Yusuf atangisia o amana.
35 Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
36 Tangasaana incia sumai, i Tana Mesir, Yusuf aasoa o miana Midian i saao i Potifar, samia pagawena maligena Firaun, kapalana mojaganina raja Mesir.
36 Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.