Gênesis 37

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yakub amboore i lipu mbooresana amana amembali dhaga, siitumo i Tana Kanaan.
1 Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 O siimo tulatulana siwuluna Yakub.
2 Estas são as gerações de Jacó. José, aos dezessete anos de idade, estava com seus irmãos apascentando os rebanhos; sendo ainda jovem, andava com os filhos de Bila, e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia a seu pai más notícias a respeito deles.
3 Israel atolabhi kaasina tee Yusuf minaaka i bhari-bharia anana mosagaanana, roonamo Yusuf molaahirina i wakutuuna incia amancuanamo. Incia atumpua mamudhaakana akarajaakamea satuwu juba momakesana mpuu.
3 Israel amava mais a José do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 Wakutuuna manga witinaina akamatea ande amana manga alabhi amaasiaka Yusuf minaaka i bhari-bharia witinaina, sumaimo manga incia uka amarikaia tee inda apogauakea malape.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos eles, odiavam-no, e não lhe podiam falar pacificamente.
5 Saangu wakutuu Yusuf apongipi, kasiimpo incia apetulatulaakea o pongipina sumai i manga witinaina. Sabutuna manga witinaina ahandamo amarikaia.
5 José teve um sonho, que contou a seus irmãos; por isso o odiaram ainda mais.
6 Apogaumo Yusuf i manga incia, "Rangoa pongipiku sii.
6 Pois ele lhes disse: Ouvi, peço-vos, este sonho que tive:
7 Kamataana ingkita tangasaana tabhoke manga kancena gandum i inawu. Saanampuu kancena gandumku akakaro amakate kasiimpomo aumbamo manga kancena gandummiu atiingi kancena gandumku tee asuju ahoromati."
7 Estávamos nós atando molhos no campo, e eis que o meu molho, levantando-se, ficou em pé; e os vossos molhos o rodeavam, e se inclinavam ao meu molho.
8 Pogauna manga witinaina i incia, "Indapo uka gaumu bheumembali raja to ingkami? Ingkoo usombo mpuu-mpuu tee ufikiri bheumangakuasai!" Jadi, manga incia ahandamo mpuu amarikaia roonamo pongipina tee pogauna sumai.
8 Responderam-lhe seus irmãos: Tu pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso ainda mais o odiavam por causa dos seus sonhos e das suas palavras.
9 Sapadhana incia sumai, Yusuf apongipimo uka saangu pongipi mosagaanana, kasiimpomo apetulatulaakamea uka i manga witinaina, pogauna, "Rangoa, kupongipimo uka. Atokamatamo matanaeo, bula, tee sapulu sambaa kalipopo asuju ahoromatiaku."
9 Teve José outro sonho, e o contou a seus irmãos, dizendo: Tive ainda outro sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 Maka wakutuuna Yusuf apetulatulaaka pongipina sumai i amana tee manga witinaina, amana audhaniakea tee apogau, "Pongipi opea siitu? Indapo uka iaku, inamu, tee manga witinaimu bheaumba asuju tee ahoromatiko?"
10 Quando o contou a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai, e disse-lhe: Que sonho é esse que tiveste? Porventura viremos, eu e tua mãe, e teus irmãos, a inclinar-nos com o rosto em terra diante de ti?
11 Sumaimo manga witinaina akaura-uramo, maka amana adhikaia hali incia sumai i nuncana ngangarandana.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; mas seu pai guardava o caso no seu coração.
12 Saangu wakutuu manga witinaina Yusuf alingka ajagani gulumana bhembe dumbana amana manga i saripina Sikhem.
12 Ora, foram seus irmãos apascentar o rebanho de seu pai, em Siquém.
13 Kasiimpo Israel apogaumo i Yusuf, "Manga witinaimu tangasaana ajagani gulumana bhembe dumba i saripina Sikhem. Maipo, bhekutumpuko ulingka upokawaaka manga incia."
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 Apogaumo uka i Yusuf, "Lingka tee kamatea kadhaangiana manga witinaimu tee bhari-bharia gulumana bhembe dumba. Sapadhana incia sumai, mbulimo tee pakoleleakaaku."
14 Disse-lhe Israel: Vai, vê se vão bem teus irmãos, e o rebanho; e traze-me resposta. Assim o enviou do vale de Hebrom; e José foi a Siquém.
15 Iwe sumai, incia alipa mai i tana mokorumpu, kasiimpo apokawa tee samia umane moabhana i incia, "Opea ipeelomu?"
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e perguntou-lhe: Que procuras?
16 Lawanina, "Kupeelo manga witinaiku. Tulungi paumbaakaaku iapai manga ajagani kadhambaakana."
16 Respondeu ele: Estou procurando meus irmãos; dize-me, peço-te, onde apascentam eles o rebanho.
17 Mia incia sumai apogau, "Manga incia adhencumo minaaka iwe sii, roonamo kurangoa manga apogau, 'Maimo talingkaaka i Dotan.'
17 Disse o homem: Foram-se daqui; pois ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos, e os achou em Dotã.
18 Wakutuuna incia dhaangiapo amaridho, manga witinaina akamatamea. Maka wakutuuna Yusuf indapo amakasumea, manga incia padhamo apomufakati to apekamatea.
18 Eles o viram de longe e, antes que chegasse aonde estavam, conspiraram contra ele, para o matarem,
19 Apogaumo manga samia tee sagaanana, "Kamatea pande pongipi aumbamo!
19 dizendo uns aos outros: Eis que lá vem o sonhador!
20 Sii-sii, maimo tapekamatea, kasiimpomo tabhanaka maeatina i nuncana sala saangu sumu iwe sii. Kasiimpo tapogauakamo ande incia akandea binata masega. Dhaampo takamatea, opea bhemomembalina tee manga pongipina sumai!"
20 Vinde pois agora, matemo-lo e lancemo-lo numa das covas; e diremos: uma besta-fera o devorou. Veremos, então, o que será dos seus sonhos.
21 Maka wakutuuna Ruben arango hali incia sumai, incia aʼusaha apasalaamati Yusuf minaaka i limana manga incia, pogauna, "Bholi tapekamatea!"
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles, dizendo: Não lhe tiremos a vida.
22 Ruben apogau uka i manga incia, "Bholi ubusakaakea raa, soo bhanakamo i nuncana sumu modhaangiana i tana matuu sii, maka bholi kia-kiaia." Incia ahaejati bheapasalaamatiaka Yusuf minaaka i limana manga witinaina tee apambulia pendua i amana.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova, que está no deserto, e não lanceis mão nele. Disse isto para livrá-lo das mãos deles, a fim de restituí-lo a seu pai.
23 Jadi, mboo sumai Yusuf akawa i tampana manga witinaina, manga incia arambasakea jubana, siitumo juba momakesana mpuu ipakena sumai.
23 Logo que José chegou a seus irmãos, estes o despiram da sua túnica, a túnica de várias cores, que ele trazia;
24 Kasiimpo abhawamo incia tee abhanakea i nuncana saangu sumu inda mokouwena.
24 e tomando-o, lançaram-no na cova; mas a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Sapadhana incia sumai, auncuramo manga to akande. Wakutuuna manga incia apatinda potontona, atiumbamo dhaangia saangu rombongana miana Ismail moumbana minaaka i Gilead. Untana manga incia sumai aulea manga polona kau rampa, mina balsam, tee polona kau mawondu to abhawea i Mesir.
25 Depois sentaram-se para comer; e, levantando os olhos, viram uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade; nos seus camelos traziam tragacanto, bálsamo e mirra, que iam levar ao Egito.
26 Kasiimpomo apogaumo Yuda i manga witinaina, "Opea labana ingkita tapekamate andita tee tabuniakea raana?
26 Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue?
27 Maimo taasoa i miana Ismail sii. Bholi takia-kiaia, roonamo incia sii andita, saraa sadagi tee ingkita." Sumaimo, manga witinaina uka aundapia.
27 Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmão, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos.
28 Wakutuuna manga dhaga miana Midian alalo, Yusuf ahelaia tee aangkea minaaka i nuncana sumu sumai, kasiimpomo aasoa i manga miana Ismail tee haragaana 20 tibha doi pera. Kasiimpomo manga mia sumai abhawamea i Mesir.
28 Ao passarem os negociantes midianitas, tiraram José, alçando-o da cova, e venderam-no por vinte siclos de prata aos ismaelitas, os quais o levaram para o Egito.
29 Wakutuuna Ruben ambuli pendua i sumu sumai, akamatea ande Yusuf indamo dhaangia i nuncana sumu. Lausakamo incia abhenci pakeana rampaakanamo amapii mpuu incana.
29 Ora, Rúben voltou à cova, e eis que José não estava na cova; pelo que rasgou as suas vestes
30 Incia ambulimo i manga witinaina tee apogau, "Anana incia sumai indamo dhaangia uka! Opea to ipewauku sii-sii?"
30 e, tornando a seus irmãos, disse: O menino não aparece; e eu, aonde irei?
31 Kasiimpo, manga incia asumbelemo sambaa bhembe umane, kasiimpo aalamo jubana Yusuf tee apalondoa i nuncana raana bhembe.
31 Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 Padha incia sumai, manga incia atumpu samia uka to abhawa juba momakesana mpuu i amana manga tee asamea, "Ingkami tapotibhaaka juba incia sii. Parakisaaia, buaka sii jubana anana Uma atawa mencuana?"
32 Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não.
33 Yakub aparakisaamea, kasiimpomo apogau, "Incia sii jubana anaku! Binata masega mokandea! Tantumo Yusuf padhamo apobhembaruakea o binata sumai!"
33 Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado.
34 Kasiimpomo Yakub abhencimo pakeana tee apakanamo kae kasara abhokea i tangana rampaakanamo amapii mpuu incana. Incia atangisia amangenge.
34 Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias.
35 Bhari-bharia anana, malape umane atawa bhawine, aʼusahamo awujua, maka incia inda atowuju. Pogauna, "Inda! Tee kasukaraku iaku bhekusapo kupokawa tee anaku i alamu manga mia momate." Mboo sumaimo Yusuf atangisia o amana.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado, e disse: Na verdade, com choro hei de descer para meu filho até o Seol. Assim o chorou seu pai.
36 Tangasaana incia sumai, i Tana Mesir, Yusuf aasoa o miana Midian i saao i Potifar, samia pagawena maligena Firaun, kapalana mojaganina raja Mesir.
36 Os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.