Gênesis 35

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aulataʼala afirimanimo i Yakub, "Makanumo, penemo i Bait-El tee mbooremo iwe sumai. Karajaamo iwe sumai saangu tampa tunuana kurubani to Aulataʼala, mopadhana mopatiumbaakana karona i ingkoo, wakutuuna ingkoo upalai minaaka i Esau, akamu."
1 Deus disse a Jacó: "Suba a Betel e se estabeleça lá, e faça um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú".
2 Kasiimpomo pogauna Yakub i saangua antona bhanuana tee bhari-bharia mia mopobhawana tee incia, "Bhanakea manga barahalana dhaga modhaangiana i tanga-tangamiu, pekangkiloa karomiu tee bholosimea pakeamiu.
2 Disse, pois, Jacó aos de sua casa e a todos os que estavam com ele: "Livrem-se dos deuses estrangeiros que estão entre vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 Maimo ingkita tamakanuaka tapene i Bait-El. Iwe sumai iaku bhekukarajaa tampa tunuana kurubani to Aulataʼala, molawaniaku i wakutuuna kasekeku tee mopobhawana tee iaku i dhala idhalaikiku."
3 Venham! Vamos subir a Betel, onde farei um altar ao Deus que me ouviu no dia da minha angústia e que tem estado comigo por onde tenho andado".
4 Sabutuna, manga incia adhawuakamo i Yakub sagala barahala dhaga pewauana manga tee dhali-dhali modhaangiana i talingana manga, tee Yakub alamui bhari-bharia sumai i tambena puuna kau maoge modhaangiana i saripina Sikhem.
4 Então entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que possuíam e os brincos que usavam nas orelhas, e Jacó os enterrou ao pé da grande árvore, próximo a Siquém.
5 Sapadhana incia sumai, alingkamo manga incia. Namisi kaekana maoge mpuu minaaka i Aulataʼala akangkanai manga kota modhaangiana i saripina manga. Sabutuna, manga anana Yakub inda atopajere.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus caiu de tal maneira sobre as cidades ao redor que ninguém ousou perseguir os filhos de Jacó.
6 Kasiimpomo akawamo Yakub apobhawa tee bhari-bharia mia moosena i Lus, siitumo Bait-El, i Tana Kanaan.
6 Jacó e todos os que com ele estavam chegaram a Luz, que é Betel, na terra de Canaã.
7 Apabhangumea iwe sumai tampa tunuana kurubani tee asarongiakea tampa incia sumai "El Bait-El" (maʼanana Aulataʼala Bait-El), roonamo iwe sumaimo Aulataʼala padha apatiumbaaka karona i incia wakutuuna apalai minaaka i akana.
7 Nesse lugar construiu um altar e lhe deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele, quando fugia do seu irmão.
8 Wakutuu incia sumai, Deborah, modhambaakana Ribka, amatemo. Kasiimpo manga incia atokoburu i tambena Bait-El, i tambena saangu puuna kau maoge. Sabutuna puuna kau sumai asarongiakea, "Puuna Tangia".
8 Débora, ama de Rebeca, morreu e foi sepultada perto de Betel, ao pé do Carvalho, que por isso foi chamado Alom-Bacute.
9 Sapadhana Yakub aumba minaaka i Padan-Aram, Aulataʼala apatiumbaakamo karona uka i incia tee abarakatia.
9 Depois que Jacó retornou de Padã-Arã, Deus lhe apareceu de novo e o abençoou,
10 Firimanina Aulataʼala i incia, "Saromu Yakub, maka minaaka sii-sii, ingkoo indamo uka utosarongi Yakub. Saromu bheamembali Israel." Sumaimo, Aulataʼala asarongiakea Israel.
10 dizendo: "Seu nome é Jacó, mas você não será mais chamado Jacó; seu nome será Israel". Assim lhe deu o nome de Israel.
11 Firimanina Aulataʼala i incia uka, "Iakumo Aulataʼala Mokokuasana. Koana-anamo koopu-opuamo tee handamo kabharimu. Saangu lipu, tee uka saangu rombongana bhari lipu bheaminaaka i ingkoo, tee minaaka i siwulumu bheaumba manga raja.
11 E Deus ainda lhe disse: "Eu sou o Deus Todo-poderoso; seja prolífero e multiplique-se. De você procederão uma nação e uma comunidade de nações, e reis estarão entre os seus descendentes.
12 Lipu incia sii, idhawuakaku i Ibrahim tee Ishak, bhekudhawuakako. Iaku uka bhekudhawuaka lipu incia sii i siwulumu naile itu."
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque, dou a você; e também aos seus futuros descendentes darei esta terra".
13 Sapadhana incia sumai Aulataʼala abholimo Yakub minaaka i tampana Incia afirimani.
13 A seguir, Deus elevou-se do lugar onde estivera falando com Jacó.
14 I tampana Aulataʼala afirimania, Yakub aalamo bhatu tee apakaromo saangu tugu. Kasiimpomo i tugu sumai apasombaakea i Aulataʼala alaliakea angguru tee mina zaitun i bhawona.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra no lugar em que Deus lhe falara, e derramou sobre ela uma oferta de bebidas e a ungiu com óleo.
15 Yakub asarongiakea tampa incia sumai Bait-El, tampa iapai Aulataʼala padhamo afirimania.
15 Jacó deu o nome de Betel ao lugar onde Deus tinha falado com ele.
16 Sapadhana incia sumai, asapomo manga incia minaaka i Bait-El. Wakutuu manga incia indamo amaridho minaaka i Efrata, akawamo wakutuuna Rahel to akoana tee incia amarasai mpuu akoana.
16 Eles partiram de Betel, e quando ainda estavam a certa distância de Efrata, Raquel começou a dar à luz com grande dificuldade.
17 Wakutuuna amarasai mpuu akoana, bhisa koana apogaumo i incia, "Bholi umaeka, roonamo sii-sii uka upotibhaakamo samia anaana umane."
17 E, enquanto padecia muito, tentando dar à luz, a parteira lhe disse: "Não tenha medo, pois você ainda terá outro menino".
18 Wakutuu incia bheamate, incia asarongiakea anaana sumai Bin-Oni. Maka amana asarongiakea Binyamin.
18 Já ao ponto de sair-lhe a vida, quando estava morrendo, deu ao filho o nome de Benoni. Mas o pai deu-lhe o nome de Benjamim.
19 Kasiimpomo Rahel amate, akoburua i bhiwina dhala moporopena i Efrata, sii-sii asarongiakea Bait Lahim.
19 Assim morreu Raquel e foi sepultada junto do caminho de Efrata, que é Belém.
20 Yakub aalamo bhatu tee apakaromo saangu tugu i bhawona koburuna Rahel; sumaimo tuguna koburuna Rahel sampe sii-sii.
20 Sobre a sua sepultura Jacó levantou uma coluna, e até o dia de hoje aquela coluna marca o túmulo de Raquel.
21 Sapadhana incia sumai, Israel abhosemo, kasiimpo apakaromea kemana i sawetana Migdal-Eder.
21 Israel partiu novamente e armou acampamento adiante de Migdal-Éder.
22 Wakutuu Israel amboore i lipu incia sumai, Ruben akole tee Bilha, maruena amana, tee atorangomo hali incia sumai i Israel.
22 Na época em que Israel vivia naquela região, Rúben deitou-se com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Jacó teve doze filhos:
23 Manga anana minaaka i Lea:
23 Estes foram seus filhos com Lia: Rúben, o filho mais velho de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Manga anana minaaka i Rahel:
24 Estes foram seus filhos com Raquel: José e Benjamim.
25 Manga anana minaaka i Bilha, bhatuana Rahel:
25 Estes foram seus filhos com Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali.
26 Sainamo manga anana minaaka i Zilpa, bhatuana Lea:
26 Estes foram seus filhos com Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Foram esses os filhos de Jacó, nascidos em Padã-Arã.
27 Kasiimpomo akawamo Yakub i tampana Ishak, amana, i Mamre i saripina Kiryat-Arba sumaimo Hebron, tampana Ibrahim tee Ishak amboore mboomo mia dhaga.
27 Depois Jacó foi visitar seu pai Isaque em Manre, perto de Quiriate-Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque tinham morado.
28 Ishak akoʼumurumo 180 tao.
28 Isaque viveu cento e oitenta anos.
29 Kasiimpomo Ishak ailamo poinuncana tee amatemo wakutuu amancuanamo tee akodhadhimo mpuu. Ishak aromusakea tee kaomuna i alamuna mia momate. Sabutuna, Esau tee Yakub, ruamiaia anana sumai akoburu incia.
29 Morreu em idade bem avançada e foi reunido aos seus antepassados. E seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.