Gênesis 35
wlo (WLO) vs ACF
1 Aulataʼala afirimanimo i Yakub, "Makanumo, penemo i Bait-El tee mbooremo iwe sumai. Karajaamo iwe sumai saangu tampa tunuana kurubani to Aulataʼala, mopadhana mopatiumbaakana karona i ingkoo, wakutuuna ingkoo upalai minaaka i Esau, akamu."
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu, quando fugiste da face de Esaú teu irmão.
2 Kasiimpomo pogauna Yakub i saangua antona bhanuana tee bhari-bharia mia mopobhawana tee incia, "Bhanakea manga barahalana dhaga modhaangiana i tanga-tangamiu, pekangkiloa karomiu tee bholosimea pakeamiu.
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos, que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes.
3 Maimo ingkita tamakanuaka tapene i Bait-El. Iwe sumai iaku bhekukarajaa tampa tunuana kurubani to Aulataʼala, molawaniaku i wakutuuna kasekeku tee mopobhawana tee iaku i dhala idhalaikiku."
3 E levantemo-nos, e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho que tenho andado.
4 Sabutuna, manga incia adhawuakamo i Yakub sagala barahala dhaga pewauana manga tee dhali-dhali modhaangiana i talingana manga, tee Yakub alamui bhari-bharia sumai i tambena puuna kau maoge modhaangiana i saripina Sikhem.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham em suas mãos, e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 Sapadhana incia sumai, alingkamo manga incia. Namisi kaekana maoge mpuu minaaka i Aulataʼala akangkanai manga kota modhaangiana i saripina manga. Sabutuna, manga anana Yakub inda atopajere.
5 E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Jacó.
6 Kasiimpomo akawamo Yakub apobhawa tee bhari-bharia mia moosena i Lus, siitumo Bait-El, i Tana Kanaan.
6 Assim chegou Jacó a Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que com ele havia.
7 Apabhangumea iwe sumai tampa tunuana kurubani tee asarongiakea tampa incia sumai "El Bait-El" (maʼanana Aulataʼala Bait-El), roonamo iwe sumaimo Aulataʼala padha apatiumbaaka karona i incia wakutuuna apalai minaaka i akana.
7 E edificou ali um altar, e chamou aquele lugar El-Betel; porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado, quando fugia da face de seu irmão.
8 Wakutuu incia sumai, Deborah, modhambaakana Ribka, amatemo. Kasiimpo manga incia atokoburu i tambena Bait-El, i tambena saangu puuna kau maoge. Sabutuna puuna kau sumai asarongiakea, "Puuna Tangia".
8 E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.
9 Sapadhana Yakub aumba minaaka i Padan-Aram, Aulataʼala apatiumbaakamo karona uka i incia tee abarakatia.
9 E apareceu Deus outra vez a Jacó, vindo de Padã-Arã, e abençoou-o.
10 Firimanina Aulataʼala i incia, "Saromu Yakub, maka minaaka sii-sii, ingkoo indamo uka utosarongi Yakub. Saromu bheamembali Israel." Sumaimo, Aulataʼala asarongiakea Israel.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. E chamou-lhe Israel.
11 Firimanina Aulataʼala i incia uka, "Iakumo Aulataʼala Mokokuasana. Koana-anamo koopu-opuamo tee handamo kabharimu. Saangu lipu, tee uka saangu rombongana bhari lipu bheaminaaka i ingkoo, tee minaaka i siwulumu bheaumba manga raja.
11 Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 Lipu incia sii, idhawuakaku i Ibrahim tee Ishak, bhekudhawuakako. Iaku uka bhekudhawuaka lipu incia sii i siwulumu naile itu."
12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Abraão e a Isaque, e à tua descendência depois de ti darei a terra.
13 Sapadhana incia sumai Aulataʼala abholimo Yakub minaaka i tampana Incia afirimani.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde falara com ele.
14 I tampana Aulataʼala afirimania, Yakub aalamo bhatu tee apakaromo saangu tugu. Kasiimpomo i tugu sumai apasombaakea i Aulataʼala alaliakea angguru tee mina zaitun i bhawona.
14 E Jacó pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação, e deitou sobre ela azeite.
15 Yakub asarongiakea tampa incia sumai Bait-El, tampa iapai Aulataʼala padhamo afirimania.
15 E chamou Jacó aquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel.
16 Sapadhana incia sumai, asapomo manga incia minaaka i Bait-El. Wakutuu manga incia indamo amaridho minaaka i Efrata, akawamo wakutuuna Rahel to akoana tee incia amarasai mpuu akoana.
16 E partiram de Betel; e havia ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, e deu à luz Raquel, e ela teve trabalho em seu parto.
17 Wakutuuna amarasai mpuu akoana, bhisa koana apogaumo i incia, "Bholi umaeka, roonamo sii-sii uka upotibhaakamo samia anaana umane."
17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás.
18 Wakutuu incia bheamate, incia asarongiakea anaana sumai Bin-Oni. Maka amana asarongiakea Binyamin.
18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou-lhe Benoni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Kasiimpomo Rahel amate, akoburua i bhiwina dhala moporopena i Efrata, sii-sii asarongiakea Bait Lahim.
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata; que é Belém.
20 Yakub aalamo bhatu tee apakaromo saangu tugu i bhawona koburuna Rahel; sumaimo tuguna koburuna Rahel sampe sii-sii.
20 E Jacó pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Sapadhana incia sumai, Israel abhosemo, kasiimpo apakaromea kemana i sawetana Migdal-Eder.
21 Então partiu Israel, e estendeu a sua tenda além de Migdal Eder.
22 Wakutuu Israel amboore i lipu incia sumai, Ruben akole tee Bilha, maruena amana, tee atorangomo hali incia sumai i Israel.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. E eram doze os filhos de Jacó.
23 Manga anana minaaka i Lea:
23 Os filhos de Lia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeão e Levi, e Judá, e Issacar e Zebulom;
24 Manga anana minaaka i Rahel:
24 Os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Manga anana minaaka i Bilha, bhatuana Rahel:
25 E os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Sainamo manga anana minaaka i Zilpa, bhatuana Lea:
26 E os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Kasiimpomo akawamo Yakub i tampana Ishak, amana, i Mamre i saripina Kiryat-Arba sumaimo Hebron, tampana Ibrahim tee Ishak amboore mboomo mia dhaga.
27 E Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Ishak akoʼumurumo 180 tao.
28 E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 Kasiimpomo Ishak ailamo poinuncana tee amatemo wakutuu amancuanamo tee akodhadhimo mpuu. Ishak aromusakea tee kaomuna i alamuna mia momate. Sabutuna, Esau tee Yakub, ruamiaia anana sumai akoburu incia.
29 E Isaque expirou, e morreu, e foi recolhido ao seu povo, velho e farto de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.