Gênesis 34
wlo (WLO) vs NTLH
1 Saangu wakutuu, Dina, anana bhawine Lea ipalaahirina to Yakub, alingka asolo manga bhawine mangura miana Hewi i lipu incia sumai.
1 Certa vez Dina, a filha de Jacó e de Leia, foi fazer uma visita a algumas moças daquele lugar.
2 Wakutuu Sikhem, o anana Hemor, miana Hewi, rajana lipu sumai, akamata Dina, sumai amanakoa tee asalaikia.
2 Hamor, o heveu, que era chefe daquela região, tinha um filho chamado Siquém. Este viu Dina, pegou-a e a forçou a ter relações com ele.
3 Maka incia apeelu Dina, anana Yakub, tee asintai kabuabua sumai. Sabutuna incia uka aʼusaha apaturu incana kabuabua sumai mamudhaakana apeelua uka.
3 E ele a achou tão atraente, que se apaixonou por ela e procurou fazer com que ela o amasse.
4 Sikhem apogaumo i amana, Hemor, "Taurakaakamea kabuabua sumai to amembali bhawineku."
4 Depois disse ao seu pai: — Peça esta moça em casamento para mim.
5 Lele incia sumai atorangomo i Yakub, ande Sikhem asalaiki Dina, o anana. Maka i wakutuu incia sumai, manga anana umane tangasaana i tana mokorumpu apobhawa tee kadhambaakana. Sababuna sumai Yakub apekalino sampe manga incia aumba.
5 Jacó ficou sabendo que Siquém havia desonrado a sua filha Dina. Porém, como os seus filhos estavam no campo com o gado, não disse nada até que eles voltaram para casa.
6 Kasiimpomo Hemor, amana Sikhem, alingkamo apokawaaka Yakub to apogau i incia.
6 Enquanto isso, Hamor, o pai de Siquém, foi falar com Jacó.
7 Tangasaana manga incia apogau, manga anana umane Yakub ambuli minaaka i tana mokorumpu. Wakutuu amataua ande Sikhem padhamo asalaiki andina bhawine manga incia, manga anana Yakub amapii incana tee aʼamaramo mpuu, roonamo Sikhem padhamo apewau kaea mpuu i tanga-tangana miana Israel tee asalaiki anana bhawine Yakub, saangu hali inda alaenga atopewau.
7 Quando os filhos de Jacó chegaram do campo e souberam do caso, ficaram indignados e furiosos, pois Siquém havia feito uma coisa vergonhosa em Israel, desonrando a filha de Jacó. Isso era uma coisa que não se devia fazer.
8 Kasiimpomo, wakutuu Yakub tee manga anana umane aporomu-romu bhari-bharia, Hemor apogaumo tee manga incia, "Anaku Sikhem apeelua mpuu anamu bhawine Dina. Jadi kuemani dhawuakea to amembali bhawinena.
8 Mas Hamor lhes disse: — O meu filho Siquém está apaixonado pela filha de vocês. Eu peço que vocês deixem que ela case com ele.
9 Maimo tapoala-alaaka podho-podho ingkita. Dhawuakea manga kabuabuamiu i ingkami, tee alea manga kabuabuamami to ingkomiu.
9 Fiquemos parentes; nós casaremos com as filhas de vocês, e vocês casarão com as nossas.
10 Ingkomiu umembali umbooremo tee ingkami. Pilimo tampana mbooresa ipeelumiu. Ingkomiu ubebasi ukambeli-mbeli iapai-iapaipo i lipu sii tee bheumembali mokotanana iwe sii."
10 Fiquem aqui com a gente, morando na nossa região. Comprem terras onde quiserem e façam negócios por aqui.
11 Kasiimpomo, Sikhem apogau i amana Dina sumai tee i manga witinaina, "Kuemani ingkomiu amalape incamiu i iaku. Opeapo iemanimiu, bhekudhawuakakomiu.
11 Depois Siquém disse ao pai e aos irmãos de Dina: — Façam este favor para mim, e eu lhes darei o que quiserem.
12 Pasodhakaaku taurakana tee hadia saopeapo uka kabharina. Iaku bhekupomeaia kabharina isarongimiu. Tangkanamo, dhawuakaaku kabuabua sumai to amembali bhawineku."
12 Peçam os presentes que quiserem e digam quanto querem que eu pague pela moça, mas deixem que ela case comigo.
13 Maka, manga anana umane Yakub alawani Sikhem tee Hemor, amana, tee kagau-gauna, sababuna Sikhem padhamo asalaiki Dina, o andina manga.
13 Como Siquém havia desonrado a irmã deles, os filhos de Jacó foram falsos na resposta que deram a ele e ao seu pai Hamor.
14 Apogaumo manga incia i rua miaia manga incia sumai, "Ingkami inda tamembali tapewau mboo sumai, apasarakaaka andimami i umane inda mototandakina, roonamo hali incia sumai saangu kaea to ingkami.
14 Eles disseram assim: — Não podemos deixar que a nossa irmã case com um homem que não tenha sido
15 Tangkanamo tee sarati incia sii ingkami taundakea opea iemanimiu, siitumo ande ingkomiu amembali apokana mboomo ingkami, sumaimo bhari-bharia umane modhaangiana i tanga-tangamiu tabeana atotandaki.
15 Só podemos aceitar com esta condição: que vocês fiquem como nós, quer dizer, que todos os seus homens sejam circuncidados.
16 Sapadhana incia sumai, ingkami bhetadhawuaka manga kabuabuamami i ingkomiu tee bhetaala uka manga kabuabuamiu to ingkami, kasiimpo ingkami bhetamboore i tanga-tangamiu. Ande mboo sumai, ingkita bhetamembali saangu lipu.
16 Aí, sim, vocês poderão casar com as nossas filhas, e nós casaremos com as filhas de vocês. Nós viveremos no meio de vocês, e seremos todos um povo só.
17 Maka ande ingkomiu inda urango pogaumami tee inda utotandaki, siitumo ingkami bhetabhawa andimami, kasiimpomo talingka."
17 Mas, se vocês não aceitarem a nossa condição e não quiserem ser circuncidados, nós iremos embora e levaremos a nossa irmã.
18 Hemor tee Sikhem bin Hemor atarima malape saratina sumai.
18 Hamor e o seu filho Siquém concordaram com a condição.
19 Anana umane sumai apekadhei apamondo sarati iemanina roonamo incia apeelu mpuu Dina, anana Yakub, tee uka incia satotuuna samia motohoromatina i tanga-tangana saangua kaomuna witinaina.
19 Sem perda de tempo, o moço foi circuncidado, pois estava apaixonado pela filha de Jacó. E Siquém era a pessoa mais respeitada na família do seu pai.
20 Sanampuu alingkamo Hemor tee Sikhem, anana, i bhambana lawana kotana manga, kasiimpo apogau tee manga miana kota sumai. Pogauna manga incia,
20 Depois Hamor e o seu filho Siquém foram até o portão da cidade, onde eram tratados os negócios, e disseram aos moradores da cidade:
21 "Manga mia incia sumai bheapomalapemo tee ingkita. Taroakamo manga incia amboore i lipu sii tee akambeli-mbeli iapaipo peeluana, roonamo kamatea, lipu sii dhaangiapo amaoge to manga incia! Tee mboo sumai ingkita tamembali taala manga kabuabuana to bhawineta, tee manga kabuabuata uka tadhawuaka to manga incia.
21 — Essa gente é amiga. Vamos deixar que eles fiquem morando e negociando aqui, pois há terras que chegam para eles. Nós poderemos casar com as filhas deles, e eles poderão casar com as nossas.
22 Maka, tangkanamo tee sarati incia sii manga incia aunda to amboore tee ingkita, sabutuna ingkita amembali saangu lipu, siitumo ande bhari-bharia umane i tanga-tangana ingkita atotandaki mboomo manga incia uka atotandaki.
22 Mas eles só concordam em viver entre nós e se tornar um só povo com a gente se aceitarmos esta condição: todos os nossos homens precisam ser circuncidados, como eles são.
23 Ande taundakea saratina, dhaampo bhari-bharia kadhambaakana tee harataa pewauana mosagaanana bheamembali pewauata. Ifaraluuna tangkanamo taundakea to atotandaki. Sapadhana incia sumai, manga incia bheamboore tee ingkita i liputa sii."
23 E será que não ficaremos com todo o gado deles e com tudo o que eles têm? É só aceitarmos a condição, e eles ficarão morando entre nós.
24 Bhari-bharia umane moumbana moporomusaka i bhambana lawana kota sumai aperangoi pogauna Hemor tee Sikhem tee aundaakea. Sumaimo, bhari-bharia umane i kota sumai alausaka atotandaki.
24 Todos os homens maiores de idade concordaram com Hamor e com o seu filho Siquém e foram circuncidados.
25 I eo talu eona, wakutuuna manga incia dhaangiapo amapii, rua mia anana Yakub, siitumo Simeon tee Lewi, manga akana Dina, aalamo hancuna sumbesumbere kasiimpo wakutuu apesuaiki kota incia sumai inda tee mojoli-jolia, kasiimpo apekamate bhari-bharia manga umane iwe sumai.
25 Três dias depois, quando os homens sentiam fortes dores, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Dina, pegaram as suas espadas, entraram na cidade sem ninguém notar e mataram todos os homens.
26 Hemor tee Sikhem, anana, manga incia atopekamate uka tee hancu. Manga akana Dina aala andina minaaka i bhanuana Sikhem, kasiimpomo ambuli i tampana pokemaana.
26 E Hamor e Siquém também foram mortos. Em seguida Simeão e Levi tiraram Dina da casa de Siquém e saíram.
27 Kasiimpo aumbamo manga anana Yakub aumbati manga mia motopekamate sumai kasiimpo arampasi bhari-bharia mokoharagaana i kota sumai. Manga incia apewau mboo sumai to abholosiaka Sikhem mosalaikina andina.
27 Depois da matança os outros filhos de Jacó roubaram as coisas de valor que havia na cidade para se vingar da desonra da sua irmã.
28 Manga incia apomaala kadhambaakana bhembe dumba, sapi, keledai, tee opea uka modhaangiana i nuncana tee i sambalina kota sumai.
28 Eles levaram as ovelhas e as cabras, o gado, os jumentos e tudo o que havia na cidade e no campo.
29 Manga anana Yakub apomala bhari-bharia harataana raʼeati, atorongku bhari-bharia bhawine tee manga anaana, tee arampasi sagala giu modhaangiana i nuncana manga bhanua.
29 Tiraram das casas todas as coisas de valor e levaram como prisioneiras as mulheres e as crianças.
30 Apogaumo Yakub i Simeon tee Lewi, "Ingkomiu padhamo upanarakaa iaku tee upekabuto saroku i tanga-tangana raʼeatina lipu sii, siitumo i tanga-tangana miana Kanaan tee miana Feris. Kabharita tangkanamo saidhe. Ande manga incia aposaangu abhali tee aewangi ingkita, sanampuu tabinasa poose tee saangua antona bhanuaku.
30 Então Jacó disse a Simeão e a Levi: — Vocês me puseram numa situação difícil. Agora os cananeus, os perizeus e todos os moradores destas terras vão ficar com ódio de mim. Eu não tenho muitos homens. Se eles se ajuntarem e me atacarem, a minha família inteira será morta.
31 Maka manga incia alawani, "Alaenga buaka andimami apewaua mboomo bhawinena dhala?"
31 Mas eles responderam: — Nós não podíamos deixar que a nossa irmã fosse tratada como uma prostituta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.