Gênesis 34

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saangu wakutuu, Dina, anana bhawine Lea ipalaahirina to Yakub, alingka asolo manga bhawine mangura miana Hewi i lipu incia sumai.
1 Ora, Diná, filha que Lia dera à luz a Jacó, saiu para ver as filhas da terra.
2 Wakutuu Sikhem, o anana Hemor, miana Hewi, rajana lipu sumai, akamata Dina, sumai amanakoa tee asalaikia.
2 Viu-a Siquém, filho do heveu Hamor, que era príncipe daquela terra, e, tomando-a, a possuiu e assim a humilhou.
3 Maka incia apeelu Dina, anana Yakub, tee asintai kabuabua sumai. Sabutuna incia uka aʼusaha apaturu incana kabuabua sumai mamudhaakana apeelua uka.
3 Sua alma se apegou a Diná, filha de Jacó, e amou a jovem, e falou-lhe ao coração.
4 Sikhem apogaumo i amana, Hemor, "Taurakaakamea kabuabua sumai to amembali bhawineku."
4 Então, disse Siquém a Hamor, seu pai: Consegue-me esta jovem para esposa.
5 Lele incia sumai atorangomo i Yakub, ande Sikhem asalaiki Dina, o anana. Maka i wakutuu incia sumai, manga anana umane tangasaana i tana mokorumpu apobhawa tee kadhambaakana. Sababuna sumai Yakub apekalino sampe manga incia aumba.
5 Quando soube Jacó que Diná, sua filha, fora violada por Siquém, estavam os seus filhos no campo com o gado; calou-se, pois, até que voltassem.
6 Kasiimpomo Hemor, amana Sikhem, alingkamo apokawaaka Yakub to apogau i incia.
6 E saiu Hamor, pai de Siquém, para falar com Jacó.
7 Tangasaana manga incia apogau, manga anana umane Yakub ambuli minaaka i tana mokorumpu. Wakutuu amataua ande Sikhem padhamo asalaiki andina bhawine manga incia, manga anana Yakub amapii incana tee aʼamaramo mpuu, roonamo Sikhem padhamo apewau kaea mpuu i tanga-tangana miana Israel tee asalaiki anana bhawine Yakub, saangu hali inda alaenga atopewau.
7 Vindo os filhos de Jacó do campo e ouvindo o que acontecera, indignaram-se e muito se iraram, pois Siquém praticara um desatino em Israel, violentando a filha de Jacó, o que se não devia fazer.
8 Kasiimpomo, wakutuu Yakub tee manga anana umane aporomu-romu bhari-bharia, Hemor apogaumo tee manga incia, "Anaku Sikhem apeelua mpuu anamu bhawine Dina. Jadi kuemani dhawuakea to amembali bhawinena.
8 Disse-lhes Hamor: A alma de meu filho Siquém está enamorada fortemente de vossa filha; peço-vos que lha deis por esposa.
9 Maimo tapoala-alaaka podho-podho ingkita. Dhawuakea manga kabuabuamiu i ingkami, tee alea manga kabuabuamami to ingkomiu.
9 Aparentai-vos conosco, dai-nos as vossas filhas e tomai as nossas;
10 Ingkomiu umembali umbooremo tee ingkami. Pilimo tampana mbooresa ipeelumiu. Ingkomiu ubebasi ukambeli-mbeli iapai-iapaipo i lipu sii tee bheumembali mokotanana iwe sii."
10 habitareis conosco, a terra estará ao vosso dispor; habitai e negociai nela e nela tende possessões.
11 Kasiimpomo, Sikhem apogau i amana Dina sumai tee i manga witinaina, "Kuemani ingkomiu amalape incamiu i iaku. Opeapo iemanimiu, bhekudhawuakakomiu.
11 E o próprio Siquém disse ao pai e aos irmãos de Diná: Ache eu mercê diante de vós e vos darei o que determinardes.
12 Pasodhakaaku taurakana tee hadia saopeapo uka kabharina. Iaku bhekupomeaia kabharina isarongimiu. Tangkanamo, dhawuakaaku kabuabua sumai to amembali bhawineku."
12 Majorai de muito o dote de casamento e as dádivas, e darei o que me pedirdes; dai-me, porém, a jovem por esposa.
13 Maka, manga anana umane Yakub alawani Sikhem tee Hemor, amana, tee kagau-gauna, sababuna Sikhem padhamo asalaiki Dina, o andina manga.
13 Então, os filhos de Jacó, por causa de lhes haver Siquém violado a irmã, Diná, responderam com dolo a Siquém e a seu pai Hamor e lhes disseram:
14 Apogaumo manga incia i rua miaia manga incia sumai, "Ingkami inda tamembali tapewau mboo sumai, apasarakaaka andimami i umane inda mototandakina, roonamo hali incia sumai saangu kaea to ingkami.
14 Não podemos fazer isso, dar nossa irmã a um homem incircunciso; porque isso nos seria ignomínia.
15 Tangkanamo tee sarati incia sii ingkami taundakea opea iemanimiu, siitumo ande ingkomiu amembali apokana mboomo ingkami, sumaimo bhari-bharia umane modhaangiana i tanga-tangamiu tabeana atotandaki.
15 Sob uma única condição permitiremos: que vos torneis como nós, circuncidando-se todo macho entre vós;
16 Sapadhana incia sumai, ingkami bhetadhawuaka manga kabuabuamami i ingkomiu tee bhetaala uka manga kabuabuamiu to ingkami, kasiimpo ingkami bhetamboore i tanga-tangamiu. Ande mboo sumai, ingkita bhetamembali saangu lipu.
16 então, vos daremos nossas filhas, tomaremos para nós as vossas, habitaremos convosco e seremos um só povo.
17 Maka ande ingkomiu inda urango pogaumami tee inda utotandaki, siitumo ingkami bhetabhawa andimami, kasiimpomo talingka."
17 Se, porém, não nos ouvirdes e não vos circuncidardes, tomaremos a nossa filha e nos retiraremos embora.
18 Hemor tee Sikhem bin Hemor atarima malape saratina sumai.
18 Tais palavras agradaram a Hamor e a Siquém, seu filho.
19 Anana umane sumai apekadhei apamondo sarati iemanina roonamo incia apeelu mpuu Dina, anana Yakub, tee uka incia satotuuna samia motohoromatina i tanga-tangana saangua kaomuna witinaina.
19 Não tardou o jovem em fazer isso, porque amava a filha de Jacó e era o mais honrado de toda a casa de seu pai.
20 Sanampuu alingkamo Hemor tee Sikhem, anana, i bhambana lawana kotana manga, kasiimpo apogau tee manga miana kota sumai. Pogauna manga incia,
20 Vieram, pois, Hamor e Siquém, seu filho, à porta da sua cidade e falaram aos homens da cidade:
21 "Manga mia incia sumai bheapomalapemo tee ingkita. Taroakamo manga incia amboore i lipu sii tee akambeli-mbeli iapaipo peeluana, roonamo kamatea, lipu sii dhaangiapo amaoge to manga incia! Tee mboo sumai ingkita tamembali taala manga kabuabuana to bhawineta, tee manga kabuabuata uka tadhawuaka to manga incia.
21 Estes homens são pacíficos para conosco; portanto, habitem na terra e negociem nela. A terra é bastante espaçosa para contê-los; recebamos por mulheres a suas filhas e demos-lhes também as nossas.
22 Maka, tangkanamo tee sarati incia sii manga incia aunda to amboore tee ingkita, sabutuna ingkita amembali saangu lipu, siitumo ande bhari-bharia umane i tanga-tangana ingkita atotandaki mboomo manga incia uka atotandaki.
22 Somente, porém, consentirão os homens em habitar conosco, tornando-nos um só povo, se todo macho entre nós se circuncidar, como eles são circuncidados.
23 Ande taundakea saratina, dhaampo bhari-bharia kadhambaakana tee harataa pewauana mosagaanana bheamembali pewauata. Ifaraluuna tangkanamo taundakea to atotandaki. Sapadhana incia sumai, manga incia bheamboore tee ingkita i liputa sii."
23 O seu gado, as suas possessões e todos os seus animais não serão nossos? Consintamos, pois, com eles, e habitarão conosco.
24 Bhari-bharia umane moumbana moporomusaka i bhambana lawana kota sumai aperangoi pogauna Hemor tee Sikhem tee aundaakea. Sumaimo, bhari-bharia umane i kota sumai alausaka atotandaki.
24 E deram ouvidos a Hamor e a Siquém, seu filho, todos os que saíam da porta da cidade; e todo homem foi circuncidado, dos que saíam pela porta da sua cidade.
25 I eo talu eona, wakutuuna manga incia dhaangiapo amapii, rua mia anana Yakub, siitumo Simeon tee Lewi, manga akana Dina, aalamo hancuna sumbesumbere kasiimpo wakutuu apesuaiki kota incia sumai inda tee mojoli-jolia, kasiimpo apekamate bhari-bharia manga umane iwe sumai.
25 Ao terceiro dia, quando os homens sentiam mais forte a dor, dois filhos de Jacó, Simeão e Levi, irmãos de Diná, tomaram cada um a sua espada, entraram inesperadamente na cidade e mataram os homens todos.
26 Hemor tee Sikhem, anana, manga incia atopekamate uka tee hancu. Manga akana Dina aala andina minaaka i bhanuana Sikhem, kasiimpomo ambuli i tampana pokemaana.
26 Passaram também ao fio da espada a Hamor e a seu filho Siquém; tomaram a Diná da casa de Siquém e saíram.
27 Kasiimpo aumbamo manga anana Yakub aumbati manga mia motopekamate sumai kasiimpo arampasi bhari-bharia mokoharagaana i kota sumai. Manga incia apewau mboo sumai to abholosiaka Sikhem mosalaikina andina.
27 Sobrevieram os filhos de Jacó aos mortos e saquearam a cidade, porque sua irmã fora violada.
28 Manga incia apomaala kadhambaakana bhembe dumba, sapi, keledai, tee opea uka modhaangiana i nuncana tee i sambalina kota sumai.
28 Levaram deles os rebanhos, os bois, os jumentos e o que havia na cidade e no campo;
29 Manga anana Yakub apomala bhari-bharia harataana raʼeati, atorongku bhari-bharia bhawine tee manga anaana, tee arampasi sagala giu modhaangiana i nuncana manga bhanua.
29 todos os seus bens, e todos os seus meninos, e as suas mulheres levaram cativos e pilharam tudo o que havia nas casas.
30 Apogaumo Yakub i Simeon tee Lewi, "Ingkomiu padhamo upanarakaa iaku tee upekabuto saroku i tanga-tangana raʼeatina lipu sii, siitumo i tanga-tangana miana Kanaan tee miana Feris. Kabharita tangkanamo saidhe. Ande manga incia aposaangu abhali tee aewangi ingkita, sanampuu tabinasa poose tee saangua antona bhanuaku.
30 Então, disse Jacó a Simeão e a Levi: Vós me afligistes e me fizestes odioso entre os moradores desta terra, entre os cananeus e os ferezeus; sendo nós pouca gente, reunir-se-ão contra mim, e serei destruído, eu e minha casa.
31 Maka manga incia alawani, "Alaenga buaka andimami apewaua mboomo bhawinena dhala?"
31 Responderam: Abusaria ele de nossa irmã, como se fosse prostituta?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 34, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.