Gênesis 33

wlo (WLO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wakutuu Yakub apatinda potontona tee atiliki, atiumbamo Esau aumba apoose 400 mia manga umane. Kasiimpomo abagemea manga anaana i tanga-tangana Lea, Rahel, tee i rua mia bhatua bhawine manga.
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Incia adhikamea manga bhatua bhawine sumai tee manga anana i aroa, kasiimpo Lea tee manga anana, tee sapadhana incia sumai Rahel tee Yusuf i taliku mpuu.
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Yakub samia alingka i aroana manga tee asuju ahoromati pitu mpearo, sampe incia apekakasu i akana.
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Maka Esau abuntuli apokawaakamo Yakub, asakumea, asakulaka bhorokona tee aikia, kasiimpo apotangisimo manga incia.
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Wakutuuna Esau apatinda potontona, akamatamea manga bhawine tee manga anana i aroana, aabhamo incia, "Incema buaka manga mia mopoosena tee ingkoo sii?"
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Kasiimpomo manga bhatua bhawine sumai tee manga anana apasari tee asuju ahoromati.
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Lea tee manga anana uka apekakasumo, kasiimpo asuju ahoromati. Sapadhana sumai apekakasumo uka Yusuf tee Rahel, kasiimpomo asuju ahoromati uka.
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 Aabhamo Esau, "Opea haejatimu tee bhari-bharia gulumana kadhambaaka ipokawaakaku i saao?"
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 Maka Esau apogaumo, "Andiku, iaku kukokadhaangiamo. Taroakamo opea modhaangiana i karomu sadhaadhaana amembali pewauamu."
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Apogaumo Yakub, "Kuemani bholi mboo sumai. Ande opu satotuuna umaasiaka bhatuamu sii, tulungi tarimaia harataa idhawuakaku minaaka i limana bhatuamu sii. Satotuuna to iaku, kukamata rouna opu mboo mpuu kukamata rouna Aulataʼala. Opu upepagoakumo malape.
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 Kuemani tarimaia kadhawuna ibhawaakana i opu sii, roonamo Aulataʼala amalape incana i bhatuamu sabutuna iaku uka kukokadhaangia bhari-bharia sii." Yakub aemani mpuu, sampe Esau uka aunda atarimaia.
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Pogaumo Esau, "Maimo ingkita tabhose tapalausaka lingkaata; bhekulingka kupoose tee ingkoo."
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 Maka Yakub apogau i incia, "Opuku umataua, manga anaana sii dhaangia amalute, tee uka manga gulumana bhembe dumba tee sapi dhaangiapo apadudua. Ande apasurua alingka tangkanamo saeomea, sumaimo bhari-bharia bhembe dumba sumai bheamate.
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 Jadi, taroakamo opuku ulingka uporikanaaka bhatuamu sii. Bhekujulu tee kupengkaanaka mboomo bhengkalana kadhambaaka modhaangiana i aroana bhatuamu apoose tee bhengkalana manga anaana, sampe kukawa i opuku i Seir."
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 Apogaumo Esau, "Ande mboo itu, taroakamo kubholiaka i ingkoo pia-pia mia minaaka i manga mia mopoosena tee iaku."
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Jadi ambulimo Esau i eo incia sumai uka aporope i Seir.
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Maka Yakub abhose i Sukot. Iwe sumai incia apakaromo saangu bhanua to karona tee wale-wale to kadhambaakana. Siitumo sababuna tampa incia sumai asarongiakea Sukot.
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 I nuncana lingkaana minaaka i Mesopotamia, Yakub akawamo tee salaamati i Sikhem, i Tana Kanaan, kasiimpo incia apakaro kemana i saripina kota sumai.
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 Kasiimpomo aalimo satidha tana, tampana incia apakaro kemana tee haragaana 100 tibha doi pera minaaka i siwuluna Hemor, o amana Sikhem.
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 Incia apakaromo saangu tampa tunuana kurubani tee asarongiakamea, "El Elohe Israel," mokomaʼanana "Aulataʼala dhaangiamo Aulataʼalana Israel."
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.