Gênesis 33
wlo (WLO) vs NTLH
1 Wakutuu Yakub apatinda potontona tee atiliki, atiumbamo Esau aumba apoose 400 mia manga umane. Kasiimpomo abagemea manga anaana i tanga-tangana Lea, Rahel, tee i rua mia bhatua bhawine manga.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 Incia adhikamea manga bhatua bhawine sumai tee manga anana i aroa, kasiimpo Lea tee manga anana, tee sapadhana incia sumai Rahel tee Yusuf i taliku mpuu.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Yakub samia alingka i aroana manga tee asuju ahoromati pitu mpearo, sampe incia apekakasu i akana.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 Maka Esau abuntuli apokawaakamo Yakub, asakumea, asakulaka bhorokona tee aikia, kasiimpo apotangisimo manga incia.
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Wakutuuna Esau apatinda potontona, akamatamea manga bhawine tee manga anana i aroana, aabhamo incia, "Incema buaka manga mia mopoosena tee ingkoo sii?"
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Kasiimpomo manga bhatua bhawine sumai tee manga anana apasari tee asuju ahoromati.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Lea tee manga anana uka apekakasumo, kasiimpo asuju ahoromati. Sapadhana sumai apekakasumo uka Yusuf tee Rahel, kasiimpomo asuju ahoromati uka.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Aabhamo Esau, "Opea haejatimu tee bhari-bharia gulumana kadhambaaka ipokawaakaku i saao?"
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 Maka Esau apogaumo, "Andiku, iaku kukokadhaangiamo. Taroakamo opea modhaangiana i karomu sadhaadhaana amembali pewauamu."
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Apogaumo Yakub, "Kuemani bholi mboo sumai. Ande opu satotuuna umaasiaka bhatuamu sii, tulungi tarimaia harataa idhawuakaku minaaka i limana bhatuamu sii. Satotuuna to iaku, kukamata rouna opu mboo mpuu kukamata rouna Aulataʼala. Opu upepagoakumo malape.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Kuemani tarimaia kadhawuna ibhawaakana i opu sii, roonamo Aulataʼala amalape incana i bhatuamu sabutuna iaku uka kukokadhaangia bhari-bharia sii." Yakub aemani mpuu, sampe Esau uka aunda atarimaia.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Pogaumo Esau, "Maimo ingkita tabhose tapalausaka lingkaata; bhekulingka kupoose tee ingkoo."
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 Maka Yakub apogau i incia, "Opuku umataua, manga anaana sii dhaangia amalute, tee uka manga gulumana bhembe dumba tee sapi dhaangiapo apadudua. Ande apasurua alingka tangkanamo saeomea, sumaimo bhari-bharia bhembe dumba sumai bheamate.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 Jadi, taroakamo opuku ulingka uporikanaaka bhatuamu sii. Bhekujulu tee kupengkaanaka mboomo bhengkalana kadhambaaka modhaangiana i aroana bhatuamu apoose tee bhengkalana manga anaana, sampe kukawa i opuku i Seir."
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Apogaumo Esau, "Ande mboo itu, taroakamo kubholiaka i ingkoo pia-pia mia minaaka i manga mia mopoosena tee iaku."
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 Jadi ambulimo Esau i eo incia sumai uka aporope i Seir.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 Maka Yakub abhose i Sukot. Iwe sumai incia apakaromo saangu bhanua to karona tee wale-wale to kadhambaakana. Siitumo sababuna tampa incia sumai asarongiakea Sukot.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 I nuncana lingkaana minaaka i Mesopotamia, Yakub akawamo tee salaamati i Sikhem, i Tana Kanaan, kasiimpo incia apakaro kemana i saripina kota sumai.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 Kasiimpomo aalimo satidha tana, tampana incia apakaro kemana tee haragaana 100 tibha doi pera minaaka i siwuluna Hemor, o amana Sikhem.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Incia apakaromo saangu tampa tunuana kurubani tee asarongiakamea, "El Elohe Israel," mokomaʼanana "Aulataʼala dhaangiamo Aulataʼalana Israel."
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.