Gênesis 32

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yakub apalausakamo lingkaana, kasiimpomo manga malaaʼekatina Aulataʼala aumba apokawaakea.
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 Mboo sumai Yakub akamatea manga, incia apogaumo, "Siimo satotuuna pokemaana tantarana malaaʼekatina Aulataʼala!" Siitumo asarongiakamea tampa incia sumai Mahanaim.
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Sapadhana incia sumai, Yakub alambokomo pia-pia mia tumpuana porikana apokawaaka Esau, o akana, i Tana Seir, i lipu Edom.
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 Kasameana i manga incia, "Mboo siimo tabeana ingkomiu upogauakea i opuku, Esau: 'Bhatuamu, Yakub, apogau, "Kangengena sii kumboore i Laban mboo dhaga tee kumboore iwe sumai sampe sii-sii.
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 Iaku dhaangia tee gulumana sapi, keledai, bhembe dumba, manga bhatua umane tee bhawine, tee kulamboko tumpuaku to apaumbaaka hali incia sumai i opuku, mamudhaakana opu umaasiakaaku."
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 Kasiimpomo manga tumpuana sumai uka ambuli i Yakub tee apogau, "Ingkami padhamo tapokawaaka Esau, o akamu, tee incia uka tangasaana alingka to apokawaakako, apoose 400 mia manga umane."
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Sanampuu amaekamo mpuu Yakub sampe amasee poinuncana. Sumaimo incia agaatimea manga mia mopoosena tee uka gulumana bhembe dumbana, sapi tee unta to apamembalia rua rombonga.
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 Sababuna incia afikiri, "Ande Esau aumbati aewangi sala saangu rombongana, sumaimo rombongana sagaanana bheasalaamati."
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 Kasiimpo apogaumo Yakub, "E Aulataʼala, isombana opuaku Ibrahim tee amaku Ishak, e KAWASANA OPU mopadhana motumpuaku, 'Mbuli pendua i lipumu tee i manga witinaimu tee Iaku bhekupewau malape i ingkoo,'
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 iaku inda alaenga to kutarima moomini saidhe mpuu minaaka i bhari-bharia kaasimu molagina mopadhana isusuakana KAWASANA OPU i bhatuamu sii. Roonamo wakutuuna kupolimba i Umala Yordan sii i piamo itu tangkanamo katukoku sii ibhawaku, maka sii-sii iaku kumembalimo rua rombonga.
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 Maka, rambasakaaku minaaka i limana Esau, akaku, roonamo kumaeka i incia; ancosala aumba to abhaliaku, tee uka manga bhawineku tee manga anaku.
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 Kuemani bholi umalinguakea opea ijanjiakamu, 'Iaku dhaanamo bhekupewau malape i ingkoo tee kupamembalia siwulumu mboomo bhone i tawo, inda atolentu kabharina.' "
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 Yakub uka apomalomo iwe sumai. Kasiimpomo aalamo sagaa minaaka i manga harataa pewauana to adhawuaka i Esau, o akana,
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 siitumo 200 mbaa bhembe bhawine, 20 mbaa bhembe umane, 200 dumba bhawine, tee 20 mbaa dumba umane,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 30 mbaa unta bhawine tee manga anana tangasaana apadudua, 40 mbaa sapi bhawine, 10 mbaa sapi umane, 20 mbaa keledai bhawine tee 10 mbaa keledai umane.
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Apasarakaakamea bhari-bharia sumai i manga bhatuana, sumaimo manga incia ajagani gulumana kadhambaakana sumbe-sumbere. Kasiimpo apogaumo Yakub i manga incia, "Lingkamo porikanaakaaku maka bholi bhari-bharia apobhawa-bhawa. Dhawua polotaa i tanga-tangana manga gulumana kadhambaaka sumai tee mosagaanana."
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 I bhatua molingkana poriaroa incia asameamo, "Ande Esau, akaku, apokawaakako, tee aabha, 'Bhatuana incema ingkoo sii? Iapai bheulingka? Pewauana incema manga kadhambaaka i aroamu sii?,'
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 lawanimo mboo sii, 'Pewauana bhatuamu, Yakub, siimo idhawuakana ilambokona to opuku Esau. Satotuuna, incia samia dhaangia i talikumami.' "
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 Mboo sumai uka kasameana i bhatuana katutunina mobhaa-bhaana tee moporitalikuna, tee i bhari-bharia mia molingkana moosena gulumana kadhambaaka sumai. Pogauna, "Mboo sumaimo tabeana ingkoo upogauakea i Esau ande upokawa tee incia.
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 Pogauakea uka, 'Satotuuna, bhatuamu Yakub dhaangia i talikumami.' " Roonamo Yakub afikiri, "Iaku gauku apekarunaia incana tee harataa idhawuakaku ibhawana porikana sii, sapadhana sumai, kasiimpomo bhekukamata rouna. Aipomo incia aunda atarimaaku."
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 Jadi, kadhawu sumai alambokoakea porikana sainamo incia samia apomalo i pokemaana i malo incia sumai.
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 I malo incia sumai uka Yakub abhangu. Abhawamea rua miaia bhawinena, rua miaia maruena bhatuana bhawine tee sapulu samiaia anana apolimba alaloi tampa polimbaa Umala Yabok.
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 Sapadhana incia abhawea manga i sawetana, apapolimbamea uka manga harataa pewauana.
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 Sapadhana manga incia apolimba, soomo Yakub modhaangiana samia-miana, kasiimpo samia umane apobhante tee incia sampe abhete matanaeo.
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 Wakutuuna umane sumai akamata ande incia inda amembali atalo Yakub, abhebhemo losuana paana Yakub. Saanampuu losuana paana Yakub sumai atosala rampaakanamo apobhante tee umane i saao.
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 Kasiimpomo apogau umane sumai, "Taroakaakumo kulingka, roonamo matanaeo bheabhetemo."
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 Aabhamo umane sumai i incia, "Incema buaka saromu?"
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 Pogauna umane incia sumai, "Saromu inda bheasarongiakea Yakub, tabeana Israel, roonamo ingkoo padhamo upobhante tee Aulataʼala tee maanusia, tee ingkoo ukohasili."
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 Kasiimpomo aemanimo Yakub, "Paumbaakaakupo saromu."
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 Yakub asarongiakea tampa incia sumai Peniel, roonamo pogauna, "Iaku padhamo kupotonto rou tee Aulataʼala, maka inyawaku asalaamati!"
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 Matana eo abhetemo wakutuuna alaloi Peniel, tee incia amakempa roonamo losuana paana sumai atosala.
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 Sababuna sumai, sampemo eo sii miana Israel inda akande uwana losuana paana binata, roonamo i weta iwe sumaimo umane sumai padhamo abhebhe Yakub.
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.