Gênesis 32

wlo (WLO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yakub apalausakamo lingkaana, kasiimpomo manga malaaʼekatina Aulataʼala aumba apokawaakea.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Mboo sumai Yakub akamatea manga, incia apogaumo, "Siimo satotuuna pokemaana tantarana malaaʼekatina Aulataʼala!" Siitumo asarongiakamea tampa incia sumai Mahanaim.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou aquele lugar Maanaim.
3 Sapadhana incia sumai, Yakub alambokomo pia-pia mia tumpuana porikana apokawaaka Esau, o akana, i Tana Seir, i lipu Edom.
3 E enviou Jacó mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Kasameana i manga incia, "Mboo siimo tabeana ingkomiu upogauakea i opuku, Esau: 'Bhatuamu, Yakub, apogau, "Kangengena sii kumboore i Laban mboo dhaga tee kumboore iwe sumai sampe sii-sii.
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e me detive lá até agora;
5 Iaku dhaangia tee gulumana sapi, keledai, bhembe dumba, manga bhatua umane tee bhawine, tee kulamboko tumpuaku to apaumbaaka hali incia sumai i opuku, mamudhaakana opu umaasiakaaku."
5 E tenho bois e jumentos, ovelhas, e servos e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça em teus olhos.
6 Kasiimpomo manga tumpuana sumai uka ambuli i Yakub tee apogau, "Ingkami padhamo tapokawaaka Esau, o akamu, tee incia uka tangasaana alingka to apokawaakako, apoose 400 mia manga umane."
6 E os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Sanampuu amaekamo mpuu Yakub sampe amasee poinuncana. Sumaimo incia agaatimea manga mia mopoosena tee uka gulumana bhembe dumbana, sapi tee unta to apamembalia rua rombonga.
7 Então Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos, em dois bandos.
8 Sababuna incia afikiri, "Ande Esau aumbati aewangi sala saangu rombongana, sumaimo rombongana sagaanana bheasalaamati."
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Kasiimpo apogaumo Yakub, "E Aulataʼala, isombana opuaku Ibrahim tee amaku Ishak, e KAWASANA OPU mopadhana motumpuaku, 'Mbuli pendua i lipumu tee i manga witinaimu tee Iaku bhekupewau malape i ingkoo,'
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o Senhor, que me disseste: Torna-te à tua terra, e a tua parentela, e far-te-ei bem;
10 iaku inda alaenga to kutarima moomini saidhe mpuu minaaka i bhari-bharia kaasimu molagina mopadhana isusuakana KAWASANA OPU i bhatuamu sii. Roonamo wakutuuna kupolimba i Umala Yordan sii i piamo itu tangkanamo katukoku sii ibhawaku, maka sii-sii iaku kumembalimo rua rombonga.
10 Menor sou eu que todas as beneficências, e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão, e agora me tornei em dois bandos.
11 Maka, rambasakaaku minaaka i limana Esau, akaku, roonamo kumaeka i incia; ancosala aumba to abhaliaku, tee uka manga bhawineku tee manga anaku.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú; porque eu o temo; porventura não venha, e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Kuemani bholi umalinguakea opea ijanjiakamu, 'Iaku dhaanamo bhekupewau malape i ingkoo tee kupamembalia siwulumu mboomo bhone i tawo, inda atolentu kabharina.' "
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Yakub uka apomalomo iwe sumai. Kasiimpomo aalamo sagaa minaaka i manga harataa pewauana to adhawuaka i Esau, o akana,
13 E passou ali aquela noite; e tomou do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 siitumo 200 mbaa bhembe bhawine, 20 mbaa bhembe umane, 200 dumba bhawine, tee 20 mbaa dumba umane,
14 Duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 30 mbaa unta bhawine tee manga anana tangasaana apadudua, 40 mbaa sapi bhawine, 10 mbaa sapi umane, 20 mbaa keledai bhawine tee 10 mbaa keledai umane.
15 Trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos;
16 Apasarakaakamea bhari-bharia sumai i manga bhatuana, sumaimo manga incia ajagani gulumana kadhambaakana sumbe-sumbere. Kasiimpo apogaumo Yakub i manga incia, "Lingkamo porikanaakaaku maka bholi bhari-bharia apobhawa-bhawa. Dhawua polotaa i tanga-tangana manga gulumana kadhambaaka sumai tee mosagaanana."
16 E deu-os na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 I bhatua molingkana poriaroa incia asameamo, "Ande Esau, akaku, apokawaakako, tee aabha, 'Bhatuana incema ingkoo sii? Iapai bheulingka? Pewauana incema manga kadhambaaka i aroamu sii?,'
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar, e te perguntar, dizendo: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 lawanimo mboo sii, 'Pewauana bhatuamu, Yakub, siimo idhawuakana ilambokona to opuku Esau. Satotuuna, incia samia dhaangia i talikumami.' "
18 Então dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 Mboo sumai uka kasameana i bhatuana katutunina mobhaa-bhaana tee moporitalikuna, tee i bhari-bharia mia molingkana moosena gulumana kadhambaaka sumai. Pogauna, "Mboo sumaimo tabeana ingkoo upogauakea i Esau ande upokawa tee incia.
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esaú, quando o achardes.
20 Pogauakea uka, 'Satotuuna, bhatuamu Yakub dhaangia i talikumami.' " Roonamo Yakub afikiri, "Iaku gauku apekarunaia incana tee harataa idhawuakaku ibhawana porikana sii, sapadhana sumai, kasiimpomo bhekukamata rouna. Aipomo incia aunda atarimaaku."
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Jadi, kadhawu sumai alambokoakea porikana sainamo incia samia apomalo i pokemaana i malo incia sumai.
21 Assim, passou o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 I malo incia sumai uka Yakub abhangu. Abhawamea rua miaia bhawinena, rua miaia maruena bhatuana bhawine tee sapulu samiaia anana apolimba alaloi tampa polimbaa Umala Yabok.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Sapadhana incia abhawea manga i sawetana, apapolimbamea uka manga harataa pewauana.
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Sapadhana manga incia apolimba, soomo Yakub modhaangiana samia-miana, kasiimpo samia umane apobhante tee incia sampe abhete matanaeo.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um homem, até que a alva subiu.
25 Wakutuuna umane sumai akamata ande incia inda amembali atalo Yakub, abhebhemo losuana paana Yakub. Saanampuu losuana paana Yakub sumai atosala rampaakanamo apobhante tee umane i saao.
25 E vendo este que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Kasiimpomo apogau umane sumai, "Taroakaakumo kulingka, roonamo matanaeo bheabhetemo."
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se não me abençoares.
27 Aabhamo umane sumai i incia, "Incema buaka saromu?"
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Pogauna umane incia sumai, "Saromu inda bheasarongiakea Yakub, tabeana Israel, roonamo ingkoo padhamo upobhante tee Aulataʼala tee maanusia, tee ingkoo ukohasili."
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens, e prevaleceste.
29 Kasiimpomo aemanimo Yakub, "Paumbaakaakupo saromu."
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Yakub asarongiakea tampa incia sumai Peniel, roonamo pogauna, "Iaku padhamo kupotonto rou tee Aulataʼala, maka inyawaku asalaamati!"
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 Matana eo abhetemo wakutuuna alaloi Peniel, tee incia amakempa roonamo losuana paana sumai atosala.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 Sababuna sumai, sampemo eo sii miana Israel inda akande uwana losuana paana binata, roonamo i weta iwe sumaimo umane sumai padhamo abhebhe Yakub.
32 Por isso os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje; porquanto tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.