Gênesis 31
wlo (WLO) vs VC
1 Yakub arango manga anana umane Laban apogau mboo sumai, "Yakub padhamo aalea sagala giu pewauana umata tee minaaka i pewauana umata sumai apotibhaaka bhari-bharia karangkaeana."
1 Jacó ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: "Jacó tomou tudo o que é de nosso pai, e é às suas custas que ele se tornou de tal forma rico."
2 I sambalina incia sumai, Yakub uka akamata minaaka i rouna tee pemingkuina Laban ande indamo amalape incana tee incia mboomo i piamo itu.
2 Observou também, pela fisionomia de Labão, que este não tinha mais para com ele os sentimentos de antes.
3 KAWASANA OPU afirimanimo i Yakub, "Mbulimo i lipuna opu-opuamu tee i manga witinaimu. Iaku bhekupobhawa tee ingkoo tee kutulungiko."
3 O Senhor disse a Jacó: "Volta para a terra dos teus pais, para a tua parentela, e eu estarei contigo."
4 Kasiimpo Yakub atumpumo mia akemba Rahel tee Lea to aumba i tana mokorumpu, i tampana gulumana bhembe dumbana.
4 Então Jacó mandou Raquel e Lia vir ao campo junto dos seus rebanhos:
5 Pogauna i manga incia, "Padhamo kukamatea minaaka i rouna tee pemingkuina amamiu ande indamo amalape incana tee iaku mboomo i piamo itu. Moomini mboo sumai, Aulataʼalana amaku apobhawa tee iaku.
5 "Vejo, disse-lhes ele, pelo semblante de vosso pai, que ele não é mais para comigo o mesmo que antes. Mas o Deus de meu pai está comigo.
6 Umataua karomiu, ande tee kakaana bukuku padhamo kukarajaa i amamiu.
6 Sabeis que servi a vosso pai o melhor que pude,
7 Moomini mboo sumai, amamiu padhamo agau-gauaku. Incia abhaliia o ponamboku sampe sapulu mpearo, maka Aulataʼala inda ataroakea to apewau madhaki i iaku.
7 enquanto ele zombou de mim, mudando dez vezes o meu salário; mas Deus não lhe permitiu causar-me prejuízo.
8 Ande incia apogau, 'Binata mokotanda-tandana bheamembali ponambomu,' sanampuu bhari-bharia gulumana bhembe dumba sumai apalaahirimo anana mokotanda-tandana. Ande incia apogau, 'Binata mokobhelombana bheamembali ponambomu, jadi bhari-bharia gulumana bhembe dumba sumai apalaahirimo anana mokobhelombana.'
8 Quando ele dizia: os animais malhados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros malhados, e se dizia: os animais riscados serão o teu salário, todas as ovelhas davam à luz cordeiros riscados.
9 Mboo sumaimo, Aulataʼala aalea kadhambaakana amamiu tee adhawuakea i iaku.
9 Foi Deus mesmo que tomou o rebanho de vosso pai para me dar.
10 Saangu wakutuu, i bulaana kawiana bhembe dumba, iaku kupongipi. I nuncana pongipiku sumai, kukamata manga bhembe dumba umane mokawiakana bhembe dumba sumai mokobhelombana, mokotanda-tandana, tee mokolore-lorena.
10 No tempo em que os animais deviam conceber, eu levantava os olhos e via em sonhos que os bodes que cobriam as cabras eram listados, malhados e manchados.
11 Kasiimpo i nuncana pongipi sumai malaaʼekatina Aulataʼala afirimani i iaku, 'Yakub!'
11 Um anjo de Deus disse-me em sonhos: Jacó! Eis-me aqui, respondi.
12 Firimanina, 'Patindaia potontomu tee kamatea, bhari-bharia bhembe dumba umane mokawiakana bhembe dumba sumai mokobhelombana, mokotanda-tandana, tee mokolore-lorena, roonamo padhamo kukamatea bhari-bharia ipewauna Laban i ingkoo.
12 Levanta os olhos e vê: todos os bodes que cobrem as cabras são listados, malhados e manchados, porque eu vi tudo o que te fez Labão.
13 Iakumo Aulataʼala mopatiumbana Karona i Bait-El. I tampa incia sumai ingkoo ulaliaka mina i saangu tugu bhatu, tee utolau onimu i iaku. Sii-sii, makanumo, limbamo minaaka i lipu incia sii tee mbuli i tana laahiriamu."
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu me consagraste uma estela e me fizeste um voto. Agora, vamos, sai daqui e volta para a terra de tua família."
14 Kasiimpomo alawanimo Rahel tee Lea i incia, "Ingkami inda tee dhawu atawa tinauraka i nuncana bhanuana amamami!
14 Raquel e Lia responderam: "Resta-nos porventura ainda alguma parte de herança na casa de nosso pai?
15 Ingkami iabhina mboo mia dhaga rampaakanamo incia padhamo manga aso tee uka dhawumami apepadhaia.
15 Não nos tratou ele como estrangeiras, vendendo-nos e devorando o nosso dinheiro?
16 Maka bhari-bharia harataa ialana Aulataʼala minaaka i amamami satotuuna pewauamami tee manga anamami. Sii-sii, pewaumea bhari-bharia ifirimaniakana Aulataʼala i ingkoo."
16 Toda a riqueza, que Deus tomou de nosso pai, é para nós e para nossos filhos. Faze, pois, o que Deus te disse."
17 Saanampuu amakanumo Yakub, kasiimpo apakompamea manga anana tee manga bhawinena i bhawona unta.
17 Levantou-se, pois, Jacó, e fez montar seus filhos e suas mulheres nos camelos.
18 Incia abhawamea bhari-bharia kadhambaakana tee bhari-bharia harataa ipokawaakana, siitumo kadhambaaka pewauana mopadhana ipokawaakana i Padan-Aram, mamudhaakana alingka i Ishak, amana, i Tana Kanaan.
18 Levou consigo todos os seus rebanhos, todos os bens que tinha ajuntado, o rebanho que lhe pertencia, adquirido em Padã-Arã, e partiu para junto de seu pai Isaac, na terra de Canaã.
19 Rahel dhaangiapo uka amanako manga patu terafim pewauana amana, roonamo i wakutuu incia sumai Laban tangasaana alingka agunti buluna manga dumbana.
19 Raquel, aproveitando um momento em que seu pai fora tosquiar suas ovelhas, roubou os terafim de seu pai;
20 Yakub aʼakalai Laban, miana Aram sumai, tee inda apaumbaakea i incia, ande incia ahaejati apalai.
20 e Jacó enganou Labão, o arameu, ocultando-lhe sua fuga.
21 Sumaimo, apalaimo Yakub tee bhari-bharia manga pewauana. Incia apolimba i sawetana Umala Efrat, kasiimpo alingka aporope i Tana Gunu Gilead.
21 Fugindo, pois, com tudo o que era seu, atravessou o rio e dirigiu-se para a montanha de Galaad.
22 I eo talu eona apakoleleakea i Laban ande Yakub apalaimo.
22 Três dias depois, soube Labão da fuga de Jacó.
23 Kasiimpomo Laban akemba manga witinaina umane. Manga incia apajeremo Yakub pitu eo karidhona lingkaana, sabutuna o Laban amembali atutunia i Tana Gunu Gilead.
23 E, tomando consigo seus irmãos, perseguiu-o durante sete dias de marcha, e alcançou-o na montanha de Galaad.
24 Maka, i malo incia sumai Aulataʼala aumbamo i nuncana saangu pongipina Laban, miana Aram sumai, apoose afirimani i incia, "Jaga, bholi upogauaka opeopeapo uka i Yakub, malape momalapena atawa momadhakina!"
24 Deus, porém, apareceu num sonho noturno a Labão, o arameu, e disse-lhe: "Guarda-te de dizer algo a Jacó."
25 Kasiimpo akawamo Laban i tampana Yakub. I wakutuu incia sumai Yakub padhamo apakaro kemana i Tana Gunu Gilead. Laban tee manga witinaina uka apakaro kemana i tana gunu sumai.
25 Labão alcançou, pois, Jacó. Este havia levantado sua tenda na montanha, enquanto Labão e seus irmãos tinham plantado a sua na montanha de Galaad.
26 Pogauna Laban i Yakub, "Opea ipewaumu sii, ingkoo uʼakalaikiaku tee ubhawea manga anaku bhawine mboomo mia itorongku i nuncana potimbea.
26 Labão disse a Jacó: "Que fizeste? Tu me enganaste, e conduziste minhas filhas como prisioneiras de guerra!
27 Pokia ingkoo upalai upobuniaka tee uʼakalaikiaku? Pokia ingkoo inda upaumbaaku, mamudhaakana kumembali kubhawako tee kasanaa, tee kupadhaangia kariaa to lingkaamu tee lagu, ganda, tee gambusu?
27 Por que fugiste dessa forma, e me lograste em lugar de me avisar? Eu te teria despedido com manifestações de júbilo e com cânticos, ao som do tamborim e da harpa.
28 Ingkoo uka inda udhawuaku kalalesa to kuiki manga opuaku tee manga anaku. Sii-sii bhore mpuu ipewaumu!
28 Não me deixaste beijar meus filhos e minhas filhas! Procedeste como um insensato.
29 Dhaangia kakuasa i iaku to kupewau madhaki i ingkoo, maka i malo Aulataʼalana amamu afirimani i iaku, 'Jaga, bholi upogauaka opeopeapo uka i Yakub, malape momalapena atawa momadhakina!'
29 Eu poderia agora fazer-vos mal, mas o Deus de teu pai disse-me na última noite: Guarda-te de dizer algo a Jacó.
30 Sii-sii, ande atotuu ingkoo bheulingka roonamo upemelilimo mpuu tee bhanuana amamu, pokia ingkoo umanako manga patu terafimku?"
30 E, se partiste somente porque tinhas saudade da casa paterna, então por que roubaste os meus deuses?"
31 Alawanimo Yakub i Laban, "Iaku kumaeka ancosala Pinoama bheuala manga anamu minaaka i iaku.
31 Jacó respondeu-lhe: "Tive medo, ao pensar que poderias tirar-me tuas filhas;
32 Teemini mboo sumai, incemapo uka ipotibhaakamu mobhawana manga patu terafimmu, incia inda bheatotaroaka adhadhi. Jadi, parakisaamea i aroana manga witinaita ara dhaangia manga pewauamu i iaku, alamea!" Yakub inda amataua ande Rahel momanakona manga terafim sumai.
32 quanto aos teus deuses, porém, seja morto aquele que os tiver consigo! Examina o que está comigo, em presença de nossos parentes, e retoma o que é teu." Ora, Jacó ignorava o roubo de Raquel.
33 Sumaimo, apesuamo Laban i nuncana kemana Yakub, kemana Lea, tee kemana rua mia bhatuana bhawine sumai, maka incia inda apotibhaakea. Sapadhana alimba minaaka i kemana Lea, apesuamo incia i nuncana kemana Rahel.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na de Lia e na das duas escravas, mas nada encontrou. Saindo da tenda de Lia, entrou na de Raquel.
34 Maka o Rahel padhamo aalea porikana terafim sumai, apapesuaia i nuncana kalempesina untana, tee auncuramikia. Laban aparakisaamo saangua kemana Rahel sumai, maka inda uka apotibhaakea.
34 Esta havia tomado os terafim e, colocando-os na sela do camelo, sentou-se em cima. Labão revistou toda a tenda, sem nada encontrar.
35 Apogau Rahel i amana, "Bholimo uʼamara Uma roonamo iaku inda membali kukakaro i aroamu. Iaku tangasaana akawaaku bulaku." Laban aparakisaamea mpuu-mpuu uka, maka incia inda apotibhaakea manga terafim sumai.
35 Raquel disse ao seu pai: "Não se irrite o meu senhor, se não posso levantar-me em sua presença, pois acho-me agora com a indisposição que costuma vir às mulheres." Revistou, pois, mas não encontrou os terafim.
36 Kasiimpo Yakub aʼamara tee apotagalimo tee Laban. Pogauna i Laban, "Opea kasalahaku, tee opea dosaku, sampe upajereaku mboo kakaa incia sii?
36 Jacó encolerizou-se então contra Labão, e acabrunhou-o de censuras: "Qual é o meu crime?, disse-lhe ele. Qual é o meu pecado, para que te irrites desse modo contra mim?
37 Sapadhana Pinoama uparakisaa bhari-bharia pewauaku, buaka Pinoama upotibhaakea manga pewauamu? Dhikaia iwe sii, i aroana manga witinaiku tee manga witinaimu. Taroakamo manga incia abhotukiaka parakara i tanga-tangata rua mia.
37 Revistaste todas as minhas bagagens: que encontraste do que é teu? Mostra-me aqui em presença de meus parentes e dos teus, e sejam eles juízes entre nós dois.
38 Iaku kupobhawa tee Pinoama 20 tao kangengena. Dumba tee bhembemu bhawine inda mina amadhaki alaahiri, tee bhembe dumbamu umane indapo mina kukandea.
38 Há vinte anos que estou em tua casa: tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram, não comi os carneiros do teu rebanho.
39 Indapo mina kubhawaakako kadhambaaka mopadhana ikandena manga binata masega. Iaku samia mobholosia. Kadhambaaka motomanakona i eo atawa o malo uka utuntua minaaka i limaku.
39 Nunca te trouxe os animais estraçalhados pelas feras. Eu os repunha, pois tu o exigias, quer fossem roubados de dia, quer de noite.
40 Pontanga eo iaku akanaaku kasodhona eo, sainamo malo akanaaku kagari. Mataku sadia inda apopiro.
40 Eu era queimado de dia pelo calor, e de noite pelo frio, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Iaku i bhanuamu 20 tao kangengena. Kukarajaa i pinoama 14 tao to kupotibhaaka rua miaia anamu, tee 6 tao uka to kupotibhaaka gulumana bhembe dumbamu. Kangengena incia sumai, sapulu mpearomo ubhalii ponamboku.
41 Eis já vinte anos que estou em tua casa; servi-te catorze anos por tuas duas filhas, seis anos pelos teus rebanhos, e dez vezes modificaste o meu salário.
42 Ande Aulataʼalana amaku, siitumo Aulataʼalana Ibrahim imaekana Ishak inda apobhawa tee iaku tee atulungiaku, tantumo sii-sii urambasakaaku kulingka tee ruambalia limaku. Maka roonamo Aulataʼala akamatamea kanarakaaku tee kanguleku, sanampuu Incia audhaniaka Pinoama i malo."
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Deus terrível de Isaac não se tivesse posto de meu lado, tu me terias hoje despedido com as mãos vazias. Deus viu minhas penas e meus trabalhos, e na última noite ele pronunciou-se.
43 Lawanina Laban i Yakub, "Rua mia bhawine sii o anaku tee manga anana sii opuaku, bhembe dumba sii bhembe dumbaku, teemo uka bhari-bharia ikamatamu sii satotuuna pewauaku. Maka indamo amembali kualea pendua manga anaku tee manga anana ipalaahirina manga incia minaaka i ingkoo.
43 Labão respondeu a Jacó: "Estas filhas são minhas filhas, estes filhos, meus filhos, e estes rebanhos, meus rebanhos: tudo o que vês é meu. Que farei eu agora contra minhas filhas, ou contra os filhos que elas deram ao mundo?
44 Sii-sii, maimo tapojanjiaka, iaku tee ingkoo, tee taroakamo sumai amembali sakusii i tanga-tangata."
44 Vamos, façamos juntos um pacto que nos sirva de testemunho a nós dois."
45 Sanampuu Yakub aalamo saangu bhatu tee apakaromea amembali saangu tugu.
45 Jacó tomou uma pedra e erigiu-a em estela,
46 Kasiimpomo Yakub apogau i manga witinaina, "Romusakea manga bhatu." Kasiimpomo manga incia aalamo manga bhatu apamembalia kabumbuna bhatu. Sapadhana sumai manga incia akandemo iwe sumai, i saripina kabumbuna bhatu sumai.
46 e disse aos seus parentes: "Trazei pedras." E, tendo juntado muitas, fizeram um monte, sobre o qual comeram.
47 Laban asarongiakea kabumbuna bhatu sumai Yegar-Sahaduta, maka Yakub asarongiakea Galed.
47 Labão chamou-o Yegar-Saaduta, e Jacó, Galaad.
48 Apogaumo Laban i Yakub, "Kabumbuna bhatu incia sii amembali sakusii i tanga-tangata." Siitumo sababuna kabumbuna bhatu incia sii asarongiakea Galed,
48 Labão disse: "Este monte é hoje testemunha entre mim e ti",e por isso deu-se-lhe o nome de Galaad,
49 tee uka Mizpa, sababuna Laban apogau, "Sio-siomo KAWASANA OPU atiliki pemingkuita, iaku tee ingkoo, wakutuuna ingkita tapomaridho.
49 e também Mitspa, porque Labão disse ainda: "Que o Senhor nos vigie a nós ambos, quando nós nos tivermos despedido um do outro.
50 Jaga ande upanarakaaia manga anaku atawa ukawiaka bhawine mosagaanana. Moomini iaku inda kumataua, maka udhania, Aulataʼala sadia akamata ingkita."
50 Se maltratares minhas filhas, e se tomares outras mulheres além delas, não é um homem que estará conosco. Mas toma cuidado, pois é Deus que será testemunha entre nós."
51 Kasiimpomo Laban apogau i Yakub, "Kamatea, siimo kabumbuna bhatu tee siimo tugu mopadhana ipabhanguku i tanga-tangata.
51 Labão disse ainda a Jacó: "Vês este monte de pedras e esta estela que levantei entre mim e ti.
52 Kabumbuna bhatu tee tugu incia siimo sakusii, ande iaku inda bhekulaloi kabumbuna bhatu sii to kukawako tee haejati madhaki, tee ingkoo uka inda bheulaloi kabumbuna bhatu tee tugu sii to ukawaaku tee haejati madhaki.
52 Este monte é testemunho, e igualmente esta estela, de que eu não ultrapassarei este monte para o teu lado, e que tu não ultrapassarás este monte e esta estela para o meu lado para nos fazer mal.
53 Aulataʼalana Ibrahim, Nahor tee opuopuana manga, maasangia bheamembali haakimu i tanga-tangata." Kasiimpo Yakub asumpa to apakawaaka janjina i nuncana sarona Aulataʼala imaekana Ishak, o amana.
53 O Deus de Abraão, o Deus de Nacor, o Deus de seus pais seja juiz entre nós!" E Jacó jurou pelo Deus terrível de Isaac.
54 Sapadhana sumai, Yakub apasombaakamo kurubani isumbelena i gunu sumai tee akemba manga witinaina to akande. Manga incia uka akande tee apomalo i gunu sumai.
54 Ofereceu um sacrifício sobre a montanha e convidou seus parentes para comer. Comeram e passaram a noite na montanha.
55 Samainawana Laban abhangumo. Aikimo manga opuana tee manga anana tee aemaniakamea barakati to manga incia. Sapadhana incia sumai, alingkamo Laban ambuli i tampa mbooresana.
55 No dia seguinte pela manhã, Labão beijou seus filhos e suas filhas; abençoou-os e retomou o caminho de sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.