Gênesis 31
wlo (WLO) vs NAA
1 Yakub arango manga anana umane Laban apogau mboo sumai, "Yakub padhamo aalea sagala giu pewauana umata tee minaaka i pewauana umata sumai apotibhaaka bhari-bharia karangkaeana."
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 I sambalina incia sumai, Yakub uka akamata minaaka i rouna tee pemingkuina Laban ande indamo amalape incana tee incia mboomo i piamo itu.
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 KAWASANA OPU afirimanimo i Yakub, "Mbulimo i lipuna opu-opuamu tee i manga witinaimu. Iaku bhekupobhawa tee ingkoo tee kutulungiko."
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 Kasiimpo Yakub atumpumo mia akemba Rahel tee Lea to aumba i tana mokorumpu, i tampana gulumana bhembe dumbana.
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Pogauna i manga incia, "Padhamo kukamatea minaaka i rouna tee pemingkuina amamiu ande indamo amalape incana tee iaku mboomo i piamo itu. Moomini mboo sumai, Aulataʼalana amaku apobhawa tee iaku.
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Umataua karomiu, ande tee kakaana bukuku padhamo kukarajaa i amamiu.
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 Moomini mboo sumai, amamiu padhamo agau-gauaku. Incia abhaliia o ponamboku sampe sapulu mpearo, maka Aulataʼala inda ataroakea to apewau madhaki i iaku.
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Ande incia apogau, 'Binata mokotanda-tandana bheamembali ponambomu,' sanampuu bhari-bharia gulumana bhembe dumba sumai apalaahirimo anana mokotanda-tandana. Ande incia apogau, 'Binata mokobhelombana bheamembali ponambomu, jadi bhari-bharia gulumana bhembe dumba sumai apalaahirimo anana mokobhelombana.'
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 Mboo sumaimo, Aulataʼala aalea kadhambaakana amamiu tee adhawuakea i iaku.
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 Saangu wakutuu, i bulaana kawiana bhembe dumba, iaku kupongipi. I nuncana pongipiku sumai, kukamata manga bhembe dumba umane mokawiakana bhembe dumba sumai mokobhelombana, mokotanda-tandana, tee mokolore-lorena.
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 Kasiimpo i nuncana pongipi sumai malaaʼekatina Aulataʼala afirimani i iaku, 'Yakub!'
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 Firimanina, 'Patindaia potontomu tee kamatea, bhari-bharia bhembe dumba umane mokawiakana bhembe dumba sumai mokobhelombana, mokotanda-tandana, tee mokolore-lorena, roonamo padhamo kukamatea bhari-bharia ipewauna Laban i ingkoo.
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 Iakumo Aulataʼala mopatiumbana Karona i Bait-El. I tampa incia sumai ingkoo ulaliaka mina i saangu tugu bhatu, tee utolau onimu i iaku. Sii-sii, makanumo, limbamo minaaka i lipu incia sii tee mbuli i tana laahiriamu."
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 Kasiimpomo alawanimo Rahel tee Lea i incia, "Ingkami inda tee dhawu atawa tinauraka i nuncana bhanuana amamami!
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 Ingkami iabhina mboo mia dhaga rampaakanamo incia padhamo manga aso tee uka dhawumami apepadhaia.
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Maka bhari-bharia harataa ialana Aulataʼala minaaka i amamami satotuuna pewauamami tee manga anamami. Sii-sii, pewaumea bhari-bharia ifirimaniakana Aulataʼala i ingkoo."
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 Saanampuu amakanumo Yakub, kasiimpo apakompamea manga anana tee manga bhawinena i bhawona unta.
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 Incia abhawamea bhari-bharia kadhambaakana tee bhari-bharia harataa ipokawaakana, siitumo kadhambaaka pewauana mopadhana ipokawaakana i Padan-Aram, mamudhaakana alingka i Ishak, amana, i Tana Kanaan.
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Rahel dhaangiapo uka amanako manga patu terafim pewauana amana, roonamo i wakutuu incia sumai Laban tangasaana alingka agunti buluna manga dumbana.
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Yakub aʼakalai Laban, miana Aram sumai, tee inda apaumbaakea i incia, ande incia ahaejati apalai.
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 Sumaimo, apalaimo Yakub tee bhari-bharia manga pewauana. Incia apolimba i sawetana Umala Efrat, kasiimpo alingka aporope i Tana Gunu Gilead.
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 I eo talu eona apakoleleakea i Laban ande Yakub apalaimo.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Kasiimpomo Laban akemba manga witinaina umane. Manga incia apajeremo Yakub pitu eo karidhona lingkaana, sabutuna o Laban amembali atutunia i Tana Gunu Gilead.
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Maka, i malo incia sumai Aulataʼala aumbamo i nuncana saangu pongipina Laban, miana Aram sumai, apoose afirimani i incia, "Jaga, bholi upogauaka opeopeapo uka i Yakub, malape momalapena atawa momadhakina!"
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 Kasiimpo akawamo Laban i tampana Yakub. I wakutuu incia sumai Yakub padhamo apakaro kemana i Tana Gunu Gilead. Laban tee manga witinaina uka apakaro kemana i tana gunu sumai.
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 Pogauna Laban i Yakub, "Opea ipewaumu sii, ingkoo uʼakalaikiaku tee ubhawea manga anaku bhawine mboomo mia itorongku i nuncana potimbea.
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 Pokia ingkoo upalai upobuniaka tee uʼakalaikiaku? Pokia ingkoo inda upaumbaaku, mamudhaakana kumembali kubhawako tee kasanaa, tee kupadhaangia kariaa to lingkaamu tee lagu, ganda, tee gambusu?
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 Ingkoo uka inda udhawuaku kalalesa to kuiki manga opuaku tee manga anaku. Sii-sii bhore mpuu ipewaumu!
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 Dhaangia kakuasa i iaku to kupewau madhaki i ingkoo, maka i malo Aulataʼalana amamu afirimani i iaku, 'Jaga, bholi upogauaka opeopeapo uka i Yakub, malape momalapena atawa momadhakina!'
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 Sii-sii, ande atotuu ingkoo bheulingka roonamo upemelilimo mpuu tee bhanuana amamu, pokia ingkoo umanako manga patu terafimku?"
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 Alawanimo Yakub i Laban, "Iaku kumaeka ancosala Pinoama bheuala manga anamu minaaka i iaku.
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 Teemini mboo sumai, incemapo uka ipotibhaakamu mobhawana manga patu terafimmu, incia inda bheatotaroaka adhadhi. Jadi, parakisaamea i aroana manga witinaita ara dhaangia manga pewauamu i iaku, alamea!" Yakub inda amataua ande Rahel momanakona manga terafim sumai.
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Sumaimo, apesuamo Laban i nuncana kemana Yakub, kemana Lea, tee kemana rua mia bhatuana bhawine sumai, maka incia inda apotibhaakea. Sapadhana alimba minaaka i kemana Lea, apesuamo incia i nuncana kemana Rahel.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Maka o Rahel padhamo aalea porikana terafim sumai, apapesuaia i nuncana kalempesina untana, tee auncuramikia. Laban aparakisaamo saangua kemana Rahel sumai, maka inda uka apotibhaakea.
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 Apogau Rahel i amana, "Bholimo uʼamara Uma roonamo iaku inda membali kukakaro i aroamu. Iaku tangasaana akawaaku bulaku." Laban aparakisaamea mpuu-mpuu uka, maka incia inda apotibhaakea manga terafim sumai.
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 Kasiimpo Yakub aʼamara tee apotagalimo tee Laban. Pogauna i Laban, "Opea kasalahaku, tee opea dosaku, sampe upajereaku mboo kakaa incia sii?
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 Sapadhana Pinoama uparakisaa bhari-bharia pewauaku, buaka Pinoama upotibhaakea manga pewauamu? Dhikaia iwe sii, i aroana manga witinaiku tee manga witinaimu. Taroakamo manga incia abhotukiaka parakara i tanga-tangata rua mia.
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 Iaku kupobhawa tee Pinoama 20 tao kangengena. Dumba tee bhembemu bhawine inda mina amadhaki alaahiri, tee bhembe dumbamu umane indapo mina kukandea.
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 Indapo mina kubhawaakako kadhambaaka mopadhana ikandena manga binata masega. Iaku samia mobholosia. Kadhambaaka motomanakona i eo atawa o malo uka utuntua minaaka i limaku.
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 Pontanga eo iaku akanaaku kasodhona eo, sainamo malo akanaaku kagari. Mataku sadia inda apopiro.
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Iaku i bhanuamu 20 tao kangengena. Kukarajaa i pinoama 14 tao to kupotibhaaka rua miaia anamu, tee 6 tao uka to kupotibhaaka gulumana bhembe dumbamu. Kangengena incia sumai, sapulu mpearomo ubhalii ponamboku.
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 Ande Aulataʼalana amaku, siitumo Aulataʼalana Ibrahim imaekana Ishak inda apobhawa tee iaku tee atulungiaku, tantumo sii-sii urambasakaaku kulingka tee ruambalia limaku. Maka roonamo Aulataʼala akamatamea kanarakaaku tee kanguleku, sanampuu Incia audhaniaka Pinoama i malo."
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 Lawanina Laban i Yakub, "Rua mia bhawine sii o anaku tee manga anana sii opuaku, bhembe dumba sii bhembe dumbaku, teemo uka bhari-bharia ikamatamu sii satotuuna pewauaku. Maka indamo amembali kualea pendua manga anaku tee manga anana ipalaahirina manga incia minaaka i ingkoo.
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Sii-sii, maimo tapojanjiaka, iaku tee ingkoo, tee taroakamo sumai amembali sakusii i tanga-tangata."
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 Sanampuu Yakub aalamo saangu bhatu tee apakaromea amembali saangu tugu.
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Kasiimpomo Yakub apogau i manga witinaina, "Romusakea manga bhatu." Kasiimpomo manga incia aalamo manga bhatu apamembalia kabumbuna bhatu. Sapadhana sumai manga incia akandemo iwe sumai, i saripina kabumbuna bhatu sumai.
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Laban asarongiakea kabumbuna bhatu sumai Yegar-Sahaduta, maka Yakub asarongiakea Galed.
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 Apogaumo Laban i Yakub, "Kabumbuna bhatu incia sii amembali sakusii i tanga-tangata." Siitumo sababuna kabumbuna bhatu incia sii asarongiakea Galed,
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 tee uka Mizpa, sababuna Laban apogau, "Sio-siomo KAWASANA OPU atiliki pemingkuita, iaku tee ingkoo, wakutuuna ingkita tapomaridho.
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 Jaga ande upanarakaaia manga anaku atawa ukawiaka bhawine mosagaanana. Moomini iaku inda kumataua, maka udhania, Aulataʼala sadia akamata ingkita."
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 Kasiimpomo Laban apogau i Yakub, "Kamatea, siimo kabumbuna bhatu tee siimo tugu mopadhana ipabhanguku i tanga-tangata.
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 Kabumbuna bhatu tee tugu incia siimo sakusii, ande iaku inda bhekulaloi kabumbuna bhatu sii to kukawako tee haejati madhaki, tee ingkoo uka inda bheulaloi kabumbuna bhatu tee tugu sii to ukawaaku tee haejati madhaki.
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 Aulataʼalana Ibrahim, Nahor tee opuopuana manga, maasangia bheamembali haakimu i tanga-tangata." Kasiimpo Yakub asumpa to apakawaaka janjina i nuncana sarona Aulataʼala imaekana Ishak, o amana.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Sapadhana sumai, Yakub apasombaakamo kurubani isumbelena i gunu sumai tee akemba manga witinaina to akande. Manga incia uka akande tee apomalo i gunu sumai.
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 Samainawana Laban abhangumo. Aikimo manga opuana tee manga anana tee aemaniakamea barakati to manga incia. Sapadhana incia sumai, alingkamo Laban ambuli i tampa mbooresana.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.