Gênesis 30

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wakutuuna Rahel akamata ande incia inda apalaahiri anaana to Yakub, akaura-uramo incia tee akana, kasiimpo apogau i Yakub, "Dhawuakaaku anaana; ande inda, taroakaakumo kumate."
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã. Por isso disse a Jacó: "Dê-me filhos ou morrerei! "
2 Sumaimo Yakub aʼamaramo i Rahel onina, "Iaku sii buaka Aulataʼala mojoliko ubhawa-bhawa?"
2 Jacó ficou irritado e disse: "Por acaso estou no lugar de Deus, que a impediu de ter filhos? "
3 Pogaumo Rahel, "Siimo Bilha, bhatuaku. Kawiakea mamudhaakana apalaahiri anana kabholosiku mamudhaakana iaku uka amembali kukoana alaloi incia."
3 Então ela respondeu: "Aqui está Bila, minha serva. Deite-se com ela, para que tenha filhos em meu lugar e por meio dela eu também possa formar família".
4 Sumaimo, apasarakaakamo Bilha, bhatuana, i Yakub to apamembalia bhawinena. Yakub uka aporomuakamea.
4 Por isso ela deu a Jacó sua serva Bila por mulher. Ele deitou-se com ela,
5 Bilha abhawa-bhawamo, kasiimpo apalaahirimo samia anana umane.
5 Bila engravidou e deu-lhe um filho.
6 Kasiimpomo Rahel apogaumo, "Aulataʼala apewau adili tee iaku, tee aperangoimea iemaniku tee adhawuakaakumo samia anana umane." Sababuna sumai incia asarongiakea anaana sumai Dan.
6 Então Raquel disse: "Deus me fez justiça, ouviu o meu clamor e deu-me um filho". Por isso deu-lhe o nome de Dã.
7 Kasiimpomo Bilha, bhawine bhatuana Rahel sumai, abhawa-bhawamo pendua tee apalaahirimo to Yakub anaana umane katutunina tumpe.
7 Bila, serva de Raquel, engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Apogaumo Rahel, "Iaku kuposaingimo mpuu tee akaku, tee iakumo mokanana." Sumaimo incia asarongiakea anana sumai Naftali.
8 Então disse Raquel: "Tive grande luta com minha irmã e venci". Pelo que o chamou Naftali.
9 Wakutuuna Lea akamatea ande incia indamo apalaahiri anana, abhawamo Zilpa, bhatuana, kasiimpomo apasarakaakamea i Yakub apamembalia bhawinena.
9 Quando Lia viu que tinha parado de ter filhos, tomou sua serva Zilpa e a deu a Jacó por mulher.
10 Kasiimpomo Zilpa, bhatuana Lea sumai, apalaahiri samia anana umane to Yakub.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Apogaumo Lea: "Kukodhawua mpuu!" Sababuna sumai incia asarongiakea anana sumai Gad.
11 Então disse Lia: "Que grande sorte! " Por isso o chamou Gade.
12 Zilpa, bhawine bhatuana Lea, apalaahirimo uka to Yakub samia anana umane katutunina tumpe.
12 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó mais um filho.
13 Apogaumo Lea, "Iaku sii kumasanaamo! Tantumo manga bhawine asarongiakaaku kumasanaamo." Sababuna incia asarongiakea anana sumai Asyer.
13 Então Lia exclamou: "Como sou feliz! As mulheres dirão que sou feliz". Por isso lhe deu o nome de Aser.
14 Saangu wakutuu i bulaana timpuana gandum, Ruben alingka akambeli-mbeli. Incia apotibhaaka manga bhakena dudaim i inawu, kasiimpo abhawamea i Lea, inana. Apogaumo Rahel i Lea, "Dhawuakaaku pia-pia angu bhakena dudaim pewauana o anamu sumai.
14 Durante a colheita do trigo, Rúben saiu ao campo, encontrou algumas mandrágoras e as trouxe a Lia, sua mãe. Então Raquel disse a Lia: "Dê-me algumas mandrágoras do seu filho".
15 Alawanimo Lea i incia, "Indapo akawa buaka to ingkoo uala umaneku, sanampuu ingkoo upeelu ualamo uka bhakena dudaimna anaku?"
15 Mas ela respondeu: "Não lhe foi suficiente tomar de mim o marido? Vai tomar também as mandrágoras que o meu filho trouxe? " Então disse Raquel: "Jacó se deitará com você esta noite, em troca das mandrágoras trazidas pelo seu filho".
16 Tobhele eo, wakutuuna Yakub ambuli minaaka i inawu, alimbamo Lea apepagoa tee apogau, "Ingkoo tabeana usii i iaku, roonamo padhamo kusewako tee bhakena dudaimna anaku." Sababuna, akolemo Yakub tee incia i malo incia sumai.
16 Quando Jacó chegou do campo naquela tarde, Lia saiu ao seu encontro e lhe disse: "Hoje você me possuirá, pois eu comprei esse direito com as mandrágoras do meu filho". E naquela noite ele se deitou com ela.
17 Aulataʼala aperangoia Lea, sabutuna incia abhawa-bhawamo tee apalaahirimo anana umane lima miana to Yakub.
17 Deus ouviu Lia, e ela engravidou e deu a Jacó o quinto filho.
18 Apogaumo Lea, "Aulataʼala padhamo adhawuaku ponamboku, roonamo iaku padhamo kupasaraakaakea bhatuaku i umaneku." Sababuna, incia asarongiakea anana sumai Isakhar.
18 Disse Lia: "Deus me recompensou por ter dado a minha serva ao meu marido". Por isso deu-lhe o nome de Issacar.
19 Kasiimpomo Lea abhawa-bhawamo uka tee apalaahirimo anana umane namamiana to Yakub.
19 Lia engravidou de novo e deu a Jacó o sexto filho.
20 Lea apogaumo, "Aulataʼala padhamo adhawuakaaku kadhawu momalape. Tantumo sii-sii umaneku bheaharagaangiaku, roonamo padhamo kupalaahiri nama mia anana umane to incia." Sababuna, incia asarongia anana sumai Zebulon.
20 Disse Lia: "Deus presenteou-me com uma dádiva preciosa. Agora meu marido me tratará melhor; afinal já lhe dei seis filhos". Por isso deu-lhe o nome de Zebulom.
21 Sapadhana incia sumai, incia apalaahirimo samia anana bhawine tee asarongiakea anana sumai Dina.
21 Algum tempo depois, ela deu à luz uma menina a quem chamou Diná.
22 Kasiimpomo Aulataʼala audhani Rahel; Incia arangomea iemanina tee abungkaleakamea kadhumana.
22 Então Deus lembrou-se de Raquel. Deus ouviu o seu clamor e a tornou fértil.
23 Sabutuna abhawa-bhawamo Rahel tee apalaahirimo samia anana umane. Apogaumo incia, "Aulataʼala padhamo ahapusu kaeaku."
23 Ela engravidou, e deu à luz um filho e disse: "Deus tirou de mim a minha humilhação".
24 Sumaimo incia asarongiakea anana sumai Yusuf, apoose apogau, "Sio-siomo KAWASANA OPU aranganiaku samiapo uka anana umane."
24 Deu-lhe o nome de José e disse: "Que o Senhor me acrescente ainda outro filho".
25 Sapadhana Rahel apalaahiri Yusuf, apogaumo Yakub i Laban, "Undaakaaku kulingka, mamudhaakana kumbuli i lipuku, i tampa laahiriaku.
25 Depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: "Deixe-me voltar para a minha terra natal.
26 Dhawuakaakumo manga bhawineku tee manga anaku, momembalina ponamboku i Pinoama, tee taroakaakumo kulingka. Pinoama umataua karomu tuaapa iaku padhamo kukarajaa to ingkoo."
26 Dê-me as minhas mulheres, pelas quais o servi, e os meus filhos, e partirei. Você bem sabe quanto trabalhei para você".
27 Maka o Laban alawania, "Ande ingkoo upeelu ususuaka kaasimu to iaku, mbooremo iwe sii! Padhamo kumataua minaaka i pekilala, ande KAWASANA OPU abarakatiaku rampaakanamo ingkoo."
27 Mas Labão lhe disse: "Se mereço sua consideração, peço-lhe que fique. Por meio de adivinhação descobri que o Senhor me abençoou por sua causa".
28 Pogauna uka, "Totapuakea saopea ponambomu, iaku bhekudhawuakako."
28 E acrescentou: "Diga o seu salário, e eu lhe pagarei".
29 Alawanimo Yakub i incia, "Ingkoo samia umataua tuaapa kukarajaa to ingkoo, tee tuaapa kadhaangiana kadhambaakamu ijaganiku,
29 Jacó lhe respondeu: "Você sabe quanto trabalhei para você e como os seus rebanhos cresceram sob os meus cuidados.
30 sababuna saidhemea kabharina pewauamu wakutuuna indapo kuumba, maka sii-sii ajulumo kabharina. KAWASANA OPU padhamo abarakati Pinoama kangengena kukarajaa iwe sii. Sii-sii, naepia kumembali kukarajaa to manga mia i bhanuaku karoku?"
30 O pouco que você possuía antes da minha chegada aumentou muito, pois o Senhor o abençoou depois que vim para cá. Contudo, quando farei algo em favor da minha própria família? "
31 Aabhamo Laban, "Opea tabeana idhawuakaku i ingkoo?"
31 Então Labão perguntou: "Que você quer que eu lhe dê? " "Não me dê coisa alguma", respondeu Jacó. "Voltarei a cuidar dos seus rebanhos se você concordar com o seguinte:
32 Eo sii, bhekudhala kulaloi bhari-bharia bhembe dumbana Pinoama tee kugaatia minaaka iwe sumai sambaa-sambaa anana dumba mokotanda-tandana tee mokobhelombana; sambaa-sambaa anana dumba momaetana tee sambaa-sambaa bhembe mokobhelombana tee mokotanda-tandana. Siitumo bhemomembalina ponamboku.
32 Hoje passarei por todos os seus rebanhos e tirarei do meio deles todas as ovelhas salpicadas e pintadas, todos os cordeiros pretos e todas as cabras pintadas e salpicadas. Eles serão o meu salário.
33 Tee ande mboo sumai, naile naipua Pinoama bheumembali uparikisaaia kajujuruku i nuncana halina ponamboku. Sumaimo iaku tangkanamo bhekuala momaetana tee mokowarawaranaana. Ande dhaangia binata inda mboo sumai, maʼanana padhamo kumanakoa, tee Pinoama bheumataua."
33 E a minha honestidade dará testemunho de mim no futuro, toda vez que você resolver verificar o meu salário. Se estiver em meu poder alguma cabra que não seja salpicada ou pintada, e algum cordeiro que não seja preto, poderá considerá-los roubados. "
34 Alawanimo Laban, "Umbe, mboomo ipogauakamu itu."
34 E disse Labão: "De acordo. Seja como você disse".
35 Maka incia inda aose pojanjiana tee Yakub i saao. Laban alingka agaatia i eo incia sumai manga bhembe umane mokobhelombana tee mokotanda-tandana, bhari-bharia bhembe bhawine mokobhelombana tee mokotanda-tandana, siitumo bhari-bharia mokotandana maputi i badana, tee bhari-bharia dumba momaetana, kasiimpo apasaraakea bhari-bharia sumai i limana manga anana umanena.
35 Naquele mesmo dia Labão separou todos os bodes que tinham listras ou manchas brancas, todas as cabras que tinham pintas ou manchas brancas, e todos os cordeiros pretos e os colocou aos cuidados de seus filhos.
36 Kasiimpomo Laban apapogaa manga kadhambaakana sumai talu eo karidhona lingkaana minaaka i Yakub, sainamo Yakub ajagani manga bhembe dumbana Laban mosagaanana, sumaimo inda mokowarawaranaana tee momaputina.
36 Afastou-se então de Jacó, à distância equivalente a três dias de viagem, e Jacó continuou a apascentar o resto dos rebanhos de Labão.
37 Kasiimpomo, Yakub aalamo manga raha maijo minaaka i puuna hawar, puuna badam, tee puuna berangan. Akulasimea sagaa kulina sampe akobhelomba maputi i manga raha sumai.
37 Jacó pegou galhos verdes de estoraque, amendoeira e plátano e neles fez listras brancas, descascando-os parcialmente e expondo assim a parte branca interna dos galhos.
38 Incia adhikaia manga raha ikulasina sumai i aroana manga bhembe dumba sumai, i nuncana dhingkanana uwe isumpuna, roonamo manga binata sumai sadia akawi ande bheasumpu.
38 Depois fixou os galhos descascados junto aos bebedouros, na frente dos rebanhos, no lugar onde costumavam beber água. Na época do cio, os rebanhos vinham beber e
39 Sumaimo, manga bhembe dumba sumai akawi i aroana manga raha mokobhelombana maputi sumai, sabutuna alaahirimo manga anana mokotanda-tandana tee mokobhelombana.
39 se acasalavam diante dos galhos. E geravam filhotes listrados, salpicados e pintados.
40 Kasiimpomo Yakub agaatimea manga dumba bhemokawina sumai apapoaroa manga bhembe dumbana Laban momaetana tee mokobhelombana. Tee akala mboo sumai, Yakub arangani kabharina kadhambaakana karona tee agaatia minaaka i kadhambaakana Laban.
40 Jacó separava os filhotes do rebanho dos demais, e fazia com que esses ficassem juntos dos animais listrados e pretos de Labão. Assim foi formando o seu próprio rebanho que separou do de Labão.
41 Jadi, sadia ande bheakawi manga bhembe dumba momakaana, Yakub adhikamea manga raha sumai i nuncana dhingkanana uwe isumpuna i aroana bhembe dumba sumai, mamudhaakana manga incia akawi amakasu i manga raha sumai.
41 Toda vez que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos nos bebedouros, em frente dos animais, para que estes se acasalassem perto dos galhos;
42 Maka ande aumba saguluma bhembe dumba momalute, incia inda adhika manga raha sumai i aroana. Tee mboo sumai, manga kadhambaaka momalute amembali pewauana Laban, sainamo kadhambaaka momakaana amembali pewauana Yakub.
42 mas, se os animais eram fracos, não os colocava ali. Desse modo, os animais fracos ficavam para Labão e os mais fortes para Jacó.
43 Sabutuna, ahandamo ajulu karangkaeana Yakub. Incia abhari gulumana bhembe dumbana, unta, tee keledai, tee uka bhatuana umane tee bhawine.
43 Assim o homem ficou extremamente rico, tornando-se dono de grandes rebanhos e de servos e servas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.