Gênesis 30
wlo (WLO) vs ARA
1 Wakutuuna Rahel akamata ande incia inda apalaahiri anaana to Yakub, akaura-uramo incia tee akana, kasiimpo apogau i Yakub, "Dhawuakaaku anaana; ande inda, taroakaakumo kumate."
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Sumaimo Yakub aʼamaramo i Rahel onina, "Iaku sii buaka Aulataʼala mojoliko ubhawa-bhawa?"
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Pogaumo Rahel, "Siimo Bilha, bhatuaku. Kawiakea mamudhaakana apalaahiri anana kabholosiku mamudhaakana iaku uka amembali kukoana alaloi incia."
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 Sumaimo, apasarakaakamo Bilha, bhatuana, i Yakub to apamembalia bhawinena. Yakub uka aporomuakamea.
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 Bilha abhawa-bhawamo, kasiimpo apalaahirimo samia anana umane.
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Kasiimpomo Rahel apogaumo, "Aulataʼala apewau adili tee iaku, tee aperangoimea iemaniku tee adhawuakaakumo samia anana umane." Sababuna sumai incia asarongiakea anaana sumai Dan.
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 Kasiimpomo Bilha, bhawine bhatuana Rahel sumai, abhawa-bhawamo pendua tee apalaahirimo to Yakub anaana umane katutunina tumpe.
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Apogaumo Rahel, "Iaku kuposaingimo mpuu tee akaku, tee iakumo mokanana." Sumaimo incia asarongiakea anana sumai Naftali.
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 Wakutuuna Lea akamatea ande incia indamo apalaahiri anana, abhawamo Zilpa, bhatuana, kasiimpomo apasarakaakamea i Yakub apamembalia bhawinena.
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 Kasiimpomo Zilpa, bhatuana Lea sumai, apalaahiri samia anana umane to Yakub.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Apogaumo Lea: "Kukodhawua mpuu!" Sababuna sumai incia asarongiakea anana sumai Gad.
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Zilpa, bhawine bhatuana Lea, apalaahirimo uka to Yakub samia anana umane katutunina tumpe.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Apogaumo Lea, "Iaku sii kumasanaamo! Tantumo manga bhawine asarongiakaaku kumasanaamo." Sababuna incia asarongiakea anana sumai Asyer.
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 Saangu wakutuu i bulaana timpuana gandum, Ruben alingka akambeli-mbeli. Incia apotibhaaka manga bhakena dudaim i inawu, kasiimpo abhawamea i Lea, inana. Apogaumo Rahel i Lea, "Dhawuakaaku pia-pia angu bhakena dudaim pewauana o anamu sumai.
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Alawanimo Lea i incia, "Indapo akawa buaka to ingkoo uala umaneku, sanampuu ingkoo upeelu ualamo uka bhakena dudaimna anaku?"
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 Tobhele eo, wakutuuna Yakub ambuli minaaka i inawu, alimbamo Lea apepagoa tee apogau, "Ingkoo tabeana usii i iaku, roonamo padhamo kusewako tee bhakena dudaimna anaku." Sababuna, akolemo Yakub tee incia i malo incia sumai.
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 Aulataʼala aperangoia Lea, sabutuna incia abhawa-bhawamo tee apalaahirimo anana umane lima miana to Yakub.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 Apogaumo Lea, "Aulataʼala padhamo adhawuaku ponamboku, roonamo iaku padhamo kupasaraakaakea bhatuaku i umaneku." Sababuna, incia asarongiakea anana sumai Isakhar.
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 Kasiimpomo Lea abhawa-bhawamo uka tee apalaahirimo anana umane namamiana to Yakub.
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 Lea apogaumo, "Aulataʼala padhamo adhawuakaaku kadhawu momalape. Tantumo sii-sii umaneku bheaharagaangiaku, roonamo padhamo kupalaahiri nama mia anana umane to incia." Sababuna, incia asarongia anana sumai Zebulon.
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 Sapadhana incia sumai, incia apalaahirimo samia anana bhawine tee asarongiakea anana sumai Dina.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 Kasiimpomo Aulataʼala audhani Rahel; Incia arangomea iemanina tee abungkaleakamea kadhumana.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Sabutuna abhawa-bhawamo Rahel tee apalaahirimo samia anana umane. Apogaumo incia, "Aulataʼala padhamo ahapusu kaeaku."
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 Sumaimo incia asarongiakea anana sumai Yusuf, apoose apogau, "Sio-siomo KAWASANA OPU aranganiaku samiapo uka anana umane."
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 Sapadhana Rahel apalaahiri Yusuf, apogaumo Yakub i Laban, "Undaakaaku kulingka, mamudhaakana kumbuli i lipuku, i tampa laahiriaku.
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 Dhawuakaakumo manga bhawineku tee manga anaku, momembalina ponamboku i Pinoama, tee taroakaakumo kulingka. Pinoama umataua karomu tuaapa iaku padhamo kukarajaa to ingkoo."
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 Maka o Laban alawania, "Ande ingkoo upeelu ususuaka kaasimu to iaku, mbooremo iwe sii! Padhamo kumataua minaaka i pekilala, ande KAWASANA OPU abarakatiaku rampaakanamo ingkoo."
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 Pogauna uka, "Totapuakea saopea ponambomu, iaku bhekudhawuakako."
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Alawanimo Yakub i incia, "Ingkoo samia umataua tuaapa kukarajaa to ingkoo, tee tuaapa kadhaangiana kadhambaakamu ijaganiku,
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 sababuna saidhemea kabharina pewauamu wakutuuna indapo kuumba, maka sii-sii ajulumo kabharina. KAWASANA OPU padhamo abarakati Pinoama kangengena kukarajaa iwe sii. Sii-sii, naepia kumembali kukarajaa to manga mia i bhanuaku karoku?"
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 Aabhamo Laban, "Opea tabeana idhawuakaku i ingkoo?"
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Eo sii, bhekudhala kulaloi bhari-bharia bhembe dumbana Pinoama tee kugaatia minaaka iwe sumai sambaa-sambaa anana dumba mokotanda-tandana tee mokobhelombana; sambaa-sambaa anana dumba momaetana tee sambaa-sambaa bhembe mokobhelombana tee mokotanda-tandana. Siitumo bhemomembalina ponamboku.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 Tee ande mboo sumai, naile naipua Pinoama bheumembali uparikisaaia kajujuruku i nuncana halina ponamboku. Sumaimo iaku tangkanamo bhekuala momaetana tee mokowarawaranaana. Ande dhaangia binata inda mboo sumai, maʼanana padhamo kumanakoa, tee Pinoama bheumataua."
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Alawanimo Laban, "Umbe, mboomo ipogauakamu itu."
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 Maka incia inda aose pojanjiana tee Yakub i saao. Laban alingka agaatia i eo incia sumai manga bhembe umane mokobhelombana tee mokotanda-tandana, bhari-bharia bhembe bhawine mokobhelombana tee mokotanda-tandana, siitumo bhari-bharia mokotandana maputi i badana, tee bhari-bharia dumba momaetana, kasiimpo apasaraakea bhari-bharia sumai i limana manga anana umanena.
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Kasiimpomo Laban apapogaa manga kadhambaakana sumai talu eo karidhona lingkaana minaaka i Yakub, sainamo Yakub ajagani manga bhembe dumbana Laban mosagaanana, sumaimo inda mokowarawaranaana tee momaputina.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Kasiimpomo, Yakub aalamo manga raha maijo minaaka i puuna hawar, puuna badam, tee puuna berangan. Akulasimea sagaa kulina sampe akobhelomba maputi i manga raha sumai.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 Incia adhikaia manga raha ikulasina sumai i aroana manga bhembe dumba sumai, i nuncana dhingkanana uwe isumpuna, roonamo manga binata sumai sadia akawi ande bheasumpu.
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 Sumaimo, manga bhembe dumba sumai akawi i aroana manga raha mokobhelombana maputi sumai, sabutuna alaahirimo manga anana mokotanda-tandana tee mokobhelombana.
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 Kasiimpomo Yakub agaatimea manga dumba bhemokawina sumai apapoaroa manga bhembe dumbana Laban momaetana tee mokobhelombana. Tee akala mboo sumai, Yakub arangani kabharina kadhambaakana karona tee agaatia minaaka i kadhambaakana Laban.
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 Jadi, sadia ande bheakawi manga bhembe dumba momakaana, Yakub adhikamea manga raha sumai i nuncana dhingkanana uwe isumpuna i aroana bhembe dumba sumai, mamudhaakana manga incia akawi amakasu i manga raha sumai.
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 Maka ande aumba saguluma bhembe dumba momalute, incia inda adhika manga raha sumai i aroana. Tee mboo sumai, manga kadhambaaka momalute amembali pewauana Laban, sainamo kadhambaaka momakaana amembali pewauana Yakub.
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Sabutuna, ahandamo ajulu karangkaeana Yakub. Incia abhari gulumana bhembe dumbana, unta, tee keledai, tee uka bhatuana umane tee bhawine.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.