Gênesis 29
wlo (WLO) vs VC
1 Sapadhana sumai Yakub abhosemo minaaka iwe sumai tee alingka i Tana Mesopotamia, i weta i timbuna Kanaan, o lipuna inana.
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 Wakutuuna incia akamakamata kadhaangia i saripina, akamatamo dhaangia saangu sumu i tana mokorumpu. I saripina sumu sumai dhaangia talu gulumana bhembe dumba tangasaana apotidhole, roonamo minaaka iwe sumaimo mia kananeana adhawu sumpu kadhambaakana. Dhaangia saangu bhatu maoge motutubhina ngangana sumu sumai.
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 Ande bhari-bharia gulumana kadhambaaka padhamo aromusakea iwe sumai, sumaimo manga mojaganina kadhambaaka bheapadhole bhatu sumai minaaka i ngangana sumu kasiimpo adhawua asumpu gulumana bhembe dumbana manga. Sapadhana sumai, bhatu bheapambulimea uka i ngangana sumu sumai.
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 Yakub aabhamo i manga mia incia sumai, "Manga witinaiku minaaka iapai ingkomiu sii?"
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 Yakub aabha uka i manga incia, "Buaka ingkomiu umataua o Laban, opuana Nahor?
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 Yakub aabhamo uka i manga incia, "Amalape buaka kadhaangiana?"
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 Apogaumo Yakub, "O eo indapo akonowia, indapo wakutuuna manga kadhambaakamiu uwulua ambuli i kanda. Jadi, dhawua asumpu bhembe dumba sumai, kasiimpomo uwulua pendua to apeelo kinandena."
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 Maka alawanimo manga incia, "Inda. Ingkami inda amembali tadhawua asumpu bhembe dumba ande indapo bhari-bharia gulumana kadhambaaka aporomusaka. Kasiimpo atopadholemo bhatu minaaka i ngangana sumu tee tadhawumea asumpu kadhambaakamami."
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 Tangasaana manga incia apogau, aumbamo Rahel abhawa bhembe dumbana amana, roonamo incia mojaganina.
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 Yakub akamata Rahel, anana Laban o witinaina inana, awulu bhembe dumbana amana. Incia apekakasumo i Rahel, kasiimpo apadholemea bhatu minaaka i ngangana sumu sumai, tee adhawumo asumpu bhembe dumbana sumai.
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 Sapadhana sumai, incia aikimo Rahel tee atangi tee suara makaa.
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 Yakub apaumbamo Rahel ande incia o anana Ribka, witinaina amana. Saanampuu abuntulimo Rahel apaumba amana.
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 Sarangona lelena Yakub, pinoanana, sanampuu Laban abuntulimo apokawaakea, asakua tee aikia, kasiimpo abhawea apesua i bhanuana. Yakub apetulatulaakamo bhari-bharia hali momembalina to karona i Laban.
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 Pogaumo Laban i incia, "Satotuuna ingkoo sadagi saraa tee iaku."
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 Kasiimpomo apogaumo Laban i Yakub "Inda apesua akala ande ukarajaa i iaku inda tee ponambo soomo rampaakana ingkoo anana witinaiku. Paumbaakaaku opea molaengana to ponambomu."
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 Laban dhaangia rua mia anana bhawine; o tumpe sarona Lea tee kaepu sarona Rahel.
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 Lea akomata makesa, maka Rahel sumai amangada poningkarona tee amakesa rouna.
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 Yakub asintai Rahel, sababuna sumai incia apogau, "Kupeelu kukarajaa to ingkoo pitu tao kangengena to kupotibhaaka Rahel, ana kaepumu sumai."
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 Alawanimo Laban, "Salabhina kudhawuaka incia to ingkoo tee aalea mia mosagaanana. Mbooremo tee iaku."
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 Kasiimpomo akarajaamo Yakub pitu tao kangengena to Rahel. Maka pitu tao sumai anamisia kabilanga pia-pia eomea rampaakanamo incia asintai Rahel sumai.
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 Sapadhana sumai apogaumo Yakub i Laban, "Dhawuakaaku momembalina bhawineku sumai, sababuna henggana wakutuuku akawamo, mamudhaakana iaku bhekukawi tee incia."
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 Kasiimpomo Laban akembamo bhari-bharia mia i tampa incia sumai, tee apadhaangia kariaa kawia.
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 Maka wakutuuna malo sumai, Laban aalamo Lea, ana tumpena, mencuana Rahel, kasiimpomo abhawamea i Yakub. Sabutuna, Yakub uka aposaangumo tee incia.
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 Laban adhawuaka uka samia bhatuana bhawine o sarona Zilpa i Lea to apamembalia bhatuana.
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 Maka wakutuuna saeona atiumbamo, garaaka bhawine ikawiakana o Lea, mencuana Rahel! Kasiimpo apogaumo Yakub i Laban, "Opea ipewaumu to iaku sii? Mboona to kupotibhaaka Rahel iaku kukarajaa to ingkoo? Pokia ingkoo ugau-gauaku?"
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 Alawanimo Laban, "Mencuana kananeana mia i tampamami apewau mboo sii: apakawi andina porikana kasiimpo akana.
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 Pamondoa porikana pitu eo kawiamu tee anaku sii. Sapadhana pitu eo sumai, bhekudhawuakako anaku samiana to ponambomu, somanamo ingkoo ukarajaa pitu taopo uka."
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 Sumaimo Yakub apewau mboo sumai; incia apamondoa pitu eo kawiana tee Lea, kasiimpomo Laban adhawuaka Rahel, o ana kaepuna sumai, i incia to apamembalia bhawinena.
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 Laban adhawuaka uka samia bhatuana bhawine o sarona Bilha i Rahel to apamembalia bhatuana.
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 Yakub aposaangu tee Rahel uka, tee incia alabhi asintai Rahel minaaka i Lea. Mboomo sumai incia akarajaa uka i Laban pitu taopo uka.
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 Wakutuuna KAWASANA OPU akamata, ande Lea inda atosintai, abungkaleakea kadhumana, maka Rahel akomba.
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 Lea abhawa-bhawamo, kasiimpo apalaahirimo samia ana umane, tee asarongiakea Ruben, sababuna pogauna, "Satotuuna, KAWASANA OPU padhamo akamata kanarakaaku; sii-sii tantumo iaku bheasintaiaku umaneku."
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 Abhawa-bhawamo uka incia, kasiimpomo apalaahirimo samia anaana umane, sumaimo incia apogau, "Satotuuna, KAWASANA OPU padhamo arangoa, ande iaku inda kusintaia, kasiimpo adhawuakamea uka ana sii i iaku." Sumaimo incia asarongiakea anana sumai Simeon.
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 Abhawa-bhawamo uka incia, kasiimpo apalaahirimo samia ana umane, maka incia apogau, "Sii-sii incana umaneku bheatobhoke tee iaku, roonamo iaku padhamo kupalaahiri talu mia anana umane to incia." Sumaimo sababuna incia asarongiakea anana sumai Lewi.
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Abhawa-bhawamo uka incia, kasiimpo apalaahirimo samia anana umane, sumaimo incia apogau, "Sampearo sii bhekupuji i KAWASANA OPU." Siitumo sababuna incia asarongiakea anana sumai Yuda. Sapadhana incia sumai incia indamo apalaahiri uka.
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.