Gênesis 29
wlo (WLO) vs NTLH
1 Sapadhana sumai Yakub abhosemo minaaka iwe sumai tee alingka i Tana Mesopotamia, i weta i timbuna Kanaan, o lipuna inana.
1 Jacó continuou a sua viagem e chegou à terra do Oriente.
2 Wakutuuna incia akamakamata kadhaangia i saripina, akamatamo dhaangia saangu sumu i tana mokorumpu. I saripina sumu sumai dhaangia talu gulumana bhembe dumba tangasaana apotidhole, roonamo minaaka iwe sumaimo mia kananeana adhawu sumpu kadhambaakana. Dhaangia saangu bhatu maoge motutubhina ngangana sumu sumai.
2 De repente, ele olhou e viu no campo um poço; em volta dele estavam três pastores, cada um com as suas ovelhas e cabras. A água para os animais era tirada desse poço, que era tapado com uma grande pedra.
3 Ande bhari-bharia gulumana kadhambaaka padhamo aromusakea iwe sumai, sumaimo manga mojaganina kadhambaaka bheapadhole bhatu sumai minaaka i ngangana sumu kasiimpo adhawua asumpu gulumana bhembe dumbana manga. Sapadhana sumai, bhatu bheapambulimea uka i ngangana sumu sumai.
3 Quando todos os pastores se ajuntavam ali com os seus animais, então tiravam a pedra para dar água às ovelhas e cabras. Depois tornavam a pôr a pedra na boca do poço.
4 Yakub aabhamo i manga mia incia sumai, "Manga witinaiku minaaka iapai ingkomiu sii?"
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus amigos? — Somos de Harã — responderam eles.
5 Yakub aabha uka i manga incia, "Buaka ingkomiu umataua o Laban, opuana Nahor?
5 Em seguida perguntou: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? — Conhecemos, sim — disseram.
6 Yakub aabhamo uka i manga incia, "Amalape buaka kadhaangiana?"
6 — Ele vai bem? — perguntou Jacó. Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Apogaumo Yakub, "O eo indapo akonowia, indapo wakutuuna manga kadhambaakamiu uwulua ambuli i kanda. Jadi, dhawua asumpu bhembe dumba sumai, kasiimpomo uwulua pendua to apeelo kinandena."
7 Então Jacó disse: — Ainda é dia, e é muito cedo para recolher as ovelhas. Por que vocês não lhes dão água e as levam de volta para pastar?
8 Maka alawanimo manga incia, "Inda. Ingkami inda amembali tadhawua asumpu bhembe dumba ande indapo bhari-bharia gulumana kadhambaaka aporomusaka. Kasiimpo atopadholemo bhatu minaaka i ngangana sumu tee tadhawumea asumpu kadhambaakamami."
8 Eles responderam: — Não podemos. Temos de esperar que todas as ovelhas e cabras estejam aqui e a pedra seja tirada da boca do poço. Aí daremos água para elas.
9 Tangasaana manga incia apogau, aumbamo Rahel abhawa bhembe dumbana amana, roonamo incia mojaganina.
9 Jacó ainda estava falando com eles quando Raquel, que era pastora de ovelhas, chegou com os animais do seu pai.
10 Yakub akamata Rahel, anana Laban o witinaina inana, awulu bhembe dumbana amana. Incia apekakasumo i Rahel, kasiimpo apadholemea bhatu minaaka i ngangana sumu sumai, tee adhawumo asumpu bhembe dumbana sumai.
10 Logo que Jacó a viu com as ovelhas e cabras do seu tio Labão, ele foi, e tirou a pedra da boca do poço, e deu água para os animais.
11 Sapadhana sumai, incia aikimo Rahel tee atangi tee suara makaa.
11 Depois ele beijou Raquel e, muito emocionado, começou a chorar.
12 Yakub apaumbamo Rahel ande incia o anana Ribka, witinaina amana. Saanampuu abuntulimo Rahel apaumba amana.
12 E disse: — Eu sou parente do seu pai; sou filho de Rebeca. Raquel foi correndo contar tudo ao pai.
13 Sarangona lelena Yakub, pinoanana, sanampuu Laban abuntulimo apokawaakea, asakua tee aikia, kasiimpo abhawea apesua i bhanuana. Yakub apetulatulaakamo bhari-bharia hali momembalina to karona i Laban.
13 Ele ouviu as novidades a respeito do seu sobrinho e logo saiu correndo. Quando encontrou Jacó, Labão o abraçou, e beijou, e o levou para casa. Jacó lhe contou tudo o que havia acontecido,
14 Pogaumo Laban i incia, "Satotuuna ingkoo sadagi saraa tee iaku."
14 e aí Labão disse: — Sim, de fato, você é da minha própria carne e sangue. Jacó ficou na casa do seu tio um mês inteiro.
15 Kasiimpomo apogaumo Laban i Yakub "Inda apesua akala ande ukarajaa i iaku inda tee ponambo soomo rampaakana ingkoo anana witinaiku. Paumbaakaaku opea molaengana to ponambomu."
15 Aí Labão disse: — Não está certo você trabalhar de graça para mim só porque é meu parente. Quanto você quer ganhar?
16 Laban dhaangia rua mia anana bhawine; o tumpe sarona Lea tee kaepu sarona Rahel.
16 Acontece que Labão tinha duas filhas. A mais velha se chamava Leia, e a mais moça, Raquel.
17 Lea akomata makesa, maka Rahel sumai amangada poningkarona tee amakesa rouna.
17 Leia tinha olhos meigos, mas Raquel era bonita de rosto e de corpo.
18 Yakub asintai Rahel, sababuna sumai incia apogau, "Kupeelu kukarajaa to ingkoo pitu tao kangengena to kupotibhaaka Rahel, ana kaepumu sumai."
18 Como Jacó estava apaixonado por Raquel, respondeu: — Trabalharei sete anos para o senhor a fim de poder casar com Raquel.
19 Alawanimo Laban, "Salabhina kudhawuaka incia to ingkoo tee aalea mia mosagaanana. Mbooremo tee iaku."
19 Labão disse: — Eu prefiro dá-la a você em vez de a um estranho. Fique aqui comigo.
20 Kasiimpomo akarajaamo Yakub pitu tao kangengena to Rahel. Maka pitu tao sumai anamisia kabilanga pia-pia eomea rampaakanamo incia asintai Rahel sumai.
20 Assim, Jacó trabalhou sete anos para poder ter Raquel. Mas, porque ele a amava, esses anos pareceram poucos dias.
21 Sapadhana sumai apogaumo Yakub i Laban, "Dhawuakaaku momembalina bhawineku sumai, sababuna henggana wakutuuku akawamo, mamudhaakana iaku bhekukawi tee incia."
21 Quando passaram os sete anos, Jacó disse a Labão: — Dê-me a minha mulher. O tempo combinado já passou, e eu quero casar com ela.
22 Kasiimpomo Laban akembamo bhari-bharia mia i tampa incia sumai, tee apadhaangia kariaa kawia.
22 Labão deu uma festa de casamento e convidou toda a gente do lugar.
23 Maka wakutuuna malo sumai, Laban aalamo Lea, ana tumpena, mencuana Rahel, kasiimpomo abhawamea i Yakub. Sabutuna, Yakub uka aposaangumo tee incia.
23 Mas naquela noite Labão pegou Leia e a entregou a Jacó, e ele teve relações com ela
24 Laban adhawuaka uka samia bhatuana bhawine o sarona Zilpa i Lea to apamembalia bhatuana.
24 (Labão tinha dado a sua escrava Zilpa a Leia para ser escrava dela.).
25 Maka wakutuuna saeona atiumbamo, garaaka bhawine ikawiakana o Lea, mencuana Rahel! Kasiimpo apogaumo Yakub i Laban, "Opea ipewaumu to iaku sii? Mboona to kupotibhaaka Rahel iaku kukarajaa to ingkoo? Pokia ingkoo ugau-gauaku?"
25 Só na manhã seguinte Jacó descobriu que havia dormido com Leia. Por isso foi reclamar com Labão. Ele disse: — Por que o senhor me fez uma coisa dessas? Eu trabalhei para ficar com Raquel. Por que foi que o senhor me enganou?
26 Alawanimo Laban, "Mencuana kananeana mia i tampamami apewau mboo sii: apakawi andina porikana kasiimpo akana.
26 Labão respondeu: — Aqui na nossa terra não é costume a filha mais moça casar antes da mais velha.
27 Pamondoa porikana pitu eo kawiamu tee anaku sii. Sapadhana pitu eo sumai, bhekudhawuakako anaku samiana to ponambomu, somanamo ingkoo ukarajaa pitu taopo uka."
27 Espere até que termine a semana de festas do casamento. Aí, se você prometer que vai trabalhar para mim outros sete anos, eu lhe darei Raquel.
28 Sumaimo Yakub apewau mboo sumai; incia apamondoa pitu eo kawiana tee Lea, kasiimpomo Laban adhawuaka Rahel, o ana kaepuna sumai, i incia to apamembalia bhawinena.
28 Jacó concordou, e, quando terminou a semana de festas do casamento de Leia, Labão lhe deu a sua filha Raquel como esposa
29 Laban adhawuaka uka samia bhatuana bhawine o sarona Bilha i Rahel to apamembalia bhatuana.
29 (Labão tinha dado a sua escrava Bila a Raquel para ser escrava dela.).
30 Yakub aposaangu tee Rahel uka, tee incia alabhi asintai Rahel minaaka i Lea. Mboomo sumai incia akarajaa uka i Laban pitu taopo uka.
30 Jacó também teve relações com Raquel; e ele amava Raquel muito mais do que amava Leia. E ficou trabalhando para Labão mais sete anos.
31 Wakutuuna KAWASANA OPU akamata, ande Lea inda atosintai, abungkaleakea kadhumana, maka Rahel akomba.
31 Quando o Senhor Deus viu que Jacó desprezava Leia, fez com que ela pudesse ter filhos, mas Raquel não podia ter filhos.
32 Lea abhawa-bhawamo, kasiimpo apalaahirimo samia ana umane, tee asarongiakea Ruben, sababuna pogauna, "Satotuuna, KAWASANA OPU padhamo akamata kanarakaaku; sii-sii tantumo iaku bheasintaiaku umaneku."
32 Leia ficou grávida e deu à luz um filho; e pôs nele o nome de Rúben . Ela explicou assim: — O
33 Abhawa-bhawamo uka incia, kasiimpomo apalaahirimo samia anaana umane, sumaimo incia apogau, "Satotuuna, KAWASANA OPU padhamo arangoa, ande iaku inda kusintaia, kasiimpo adhawuakamea uka ana sii i iaku." Sumaimo incia asarongiakea anana sumai Simeon.
33 Leia ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem deu o nome de Simeão . E disse: — O
34 Abhawa-bhawamo uka incia, kasiimpo apalaahirimo samia ana umane, maka incia apogau, "Sii-sii incana umaneku bheatobhoke tee iaku, roonamo iaku padhamo kupalaahiri talu mia anana umane to incia." Sumaimo sababuna incia asarongiakea anana sumai Lewi.
34 Leia engravidou ainda outra vez e teve mais um filho, a quem chamou de Levi , pois disse assim: — Agora o meu marido ficará mais unido comigo, pois já lhe dei três filhos.
35 Abhawa-bhawamo uka incia, kasiimpo apalaahirimo samia anana umane, sumaimo incia apogau, "Sampearo sii bhekupuji i KAWASANA OPU." Siitumo sababuna incia asarongiakea anana sumai Yuda. Sapadhana incia sumai incia indamo apalaahiri uka.
35 Leia ficou grávida mais uma vez e teve outro filho. A esse deu o nome de Judá e disse: — Desta vez louvarei a Deus, o Depois disso não teve mais filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.