Gênesis 28

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rampaakanamo sumai, Ishak akembamo Yakub. Incia aemaniakea barakati tee asamea i incia, "Ingkoo inda umembali ukobhawineaka sala samia minaaka i tanga-tangana bhawine Kanaan.
1 Então Isaque chamou Jacó e o abençoou. E lhe deu a seguinte ordem: — Não case com nenhuma moça daqui de Canaã.
2 Makanumo, lingkamo i Padan-Aram, i bhanuana Betuel, amana inamu, tee alamo minaaka iwe sumai samia bhawine to ingkoo minaaka i manga anana Laban, witinaina inamu.
2 Apronte-se e vá para a Mesopotâmia. Fique na casa do seu avô Betuel e case com uma das filhas do seu tio Labão.
3 Sio-siomo Aulataʼala Mokokuasana abarakati ingkoo, apamembali ingkoo koana-ana koopu-opua, tee apekabharia siwulumu, sabutuna ingkoo umembali opuana bhari lipu.
3 Que o Deus Todo-Poderoso o abençoe e lhe dê muitos descendentes para que de você saiam muitas nações!
4 Sio-siomo Incia adhawuakako barakatina Ibrahim i ingkoo tee i manga siwulumu, sabutuna ingkoo utarima lipu i tampa ingkoo umboore mboomo dhaga to tinaurakamu, siitumo lipu mopadhana idhawuakana Aulataʼala i Ibrahim."
4 Que ele abençoe você e os seus descendentes, como abençoou Abraão, para que sejam donos desta terra onde você tem vivido como estrangeiro, terra que Deus deu a Abraão!
5 Kasiimpo Ishak arambasaka lingkaana Yakub. Kasiimpomo Yusuf alingka i Padan-Aram, i Laban. Laban sumai anana Betuel tee witinaina Ribka, o inana Yakub tee Esau.
5 Foi assim que Isaque mandou que Jacó fosse morar na Mesopotâmia, na casa de Labão, que era filho de Betuel, o arameu, e irmão de Rebeca, a mãe de Esaú e de Jacó.
6 Esau akamatea ande Ishak padhamo aemaniakea barakati to Yakub tee atumpumea alingka i Padan-Aram to aala bhawine minaaka iwe sumai. Esau uka akamatea Ishak asamea i Yusuf wakutuu incia aemaniakea barakati, "Bholi ukobhawineaka samia kabuabua miana Kanaan,"
6 Esaú ficou sabendo que Isaque havia abençoado Jacó e o havia mandado para a Mesopotâmia a fim de casar ali. Também soube que, quando o pai o havia abençoado, tinha mandado que não casasse com nenhuma mulher do país de Canaã.
7 tee ande Yakub ataʼati pogauna amana tee inana, kasiimpo alingka i Padan-Aram.
7 E ficou sabendo que, obedecendo ao pai e à mãe, Jacó havia ido para a Mesopotâmia.
8 Sabutuna, asadaramo Esau ande Ishak, amana, inda apeelua manga bhawinena miana Kanaan.
8 Então Esaú compreendeu que o seu pai não via com bons olhos as mulheres de Canaã.
9 Rampaakanamo sumai alingkamo Esau i Ismail, kasiimpo aala Mahalat amembali bhawinena i sambalina rua mia bhawinena mosagaanana. Mahalat satotuuna andina Nebayot, anana Ismail bin Ibrahim.
9 Por isso foi até a casa de Ismael, filho de Abraão, e casou com Maalate, filha de Ismael e irmã de Nebaiote.
10 Yakub abholi Bersyeba tee alingka i Haran.
10 Jacó saiu de Berseba a fim de ir para Harã.
11 Incia akawa i saangu tampa, kasiimpo akole iwe sumai roonamo matanaeo asoomo. Incia aala saangu bhatu modhaangiana iwe sumai to apamembalia polango, tee akolemo iwe sumai.
11 De tardinha ele chegou a um lugar sagrado e passou a noite ali. Pegou uma pedra daquele lugar para servir como travesseiro e se deitou ali mesmo para dormir.
12 Kasiimpo incia uka apongipi. Atokamatamo saangu odha atopakakaro i alamu tee lolona akawa i laiana, kasiimpo manga malaaʼekatina Aulataʼala asapo pene i odha sumai.
12 Então Jacó sonhou. Ele viu uma escada que ia da terra até o céu, e os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 I nuncana pongipina sumai, Yakub akamatamo KAWASANA OPU akakaro i saripina tee afirimani, "Iakumo KAWASANA OPU, Aulataʼalana Ibrahim, opuamu, tee Aulataʼalana Ishak. Tana tampa upotidhole sii bhekudhawuaka to ingkoo tee i siwulumu.
13 O Senhor Deus estava ao lado dele e disse: — Eu sou o
14 Siwulumu bheamembali mboomo ngawuna tana kabharina, tee ingkoo bheujulu i bhara, i timbu, i napa, tee i salata. Rampaakanamo ingkoo tee siwulumu bhari-bharia lipu i alamu bheapotibhaaka barakati.
14 Os seus descendentes serão tantos como o pó da terra. Eles se espalharão de norte a sul e de leste a oeste, e por meio de você e dos seus descendentes eu abençoarei todos os povos do mundo.
15 Satotuuna Iaku kupobhawa tee ingkoo tee bhekujaganiko iapai uka ulingka. Iaku bhekubhawa ingkoo umbuli i lipu sii, roonamo Iaku inda bhekubholiko sampe Iaku kukarajaaia opea mopadhana ijanjiakaku to ingkoo."
15 Eu estarei com você e o protegerei em todos os lugares aonde você for. E farei com que você volte para esta terra. Eu não o abandonarei até que cumpra tudo o que lhe prometi.
16 Kasiimpomo abhangumo Yakub minaaka i kolena, pogauna, "Satotuuna, KAWASANA OPU aumba i tampa incia sii tee iaku inda kumataua."
16 Quando Jacó acordou, disse assim: “De fato, o Senhor Deus está neste lugar, e eu não sabia disso.”
17 Incia amaekamo kasiimpo apogau, "Akokabarakati mpuu tampa incia sii! Sii tantumo Baitulla! Sii bhamba lawana sorogaa!"
17 Aí ficou com medo e disse: “Este lugar dá medo na gente. Aqui é a casa de Deus, aqui fica a porta do céu!”
18 Samainawana Yakub abhangumo saeona. Aalamea bhatu ipakena to polango, kasiimpo apakaromea amembali saangu tugu. Sapadhana sumai alaliakamea mina i bhawona.
18 Jacó se levantou bem cedo, pegou a pedra que havia usado como travesseiro e a pôs de pé como um pilar. Depois derramou azeite em cima para dedicá-la a Deus.
19 Incia asarongiakea tampa incia sumai Bait-El; i piamo itu sarona kota sumai Lus.
19 Naquele lugar havia uma cidade que antes se chamava Luz, mas Jacó mudou o seu nome para Betel .
20 Kasiimpomo Yakub atolaumo onina, kooni, "Ande KAWASANA OPU apobhawa tee iaku tee ajaganiaku i dhala ilaloiku sii, adhawuaku kinande to kukandeaka tee pakea to kupakea,
20 Ali Jacó fez a Deus a seguinte promessa: “Se tu fores comigo e me guardares nesta viagem que estou fazendo; se me deres roupa e comida;
21 mamudhaakana iaku kumbuli tee kasalaamati i bhanuana amaku, siitumo KAWASANA OPU bheamembali Aulataʼalaku,
21 e se eu voltar são e salvo para a casa do meu pai, então tu, ó Senhor , serás o meu Deus.
22 tee bhatu ipakaroku mboo tugu sii bheamembali Baitulla. Iaku bhekupasombaaka i Ingkoo sapersapulu minaaka i bhari-bharia idhawuakamu i iaku."
22 Esta pedra que pus como pilar será a tua casa, ó Deus, e eu te entregarei a décima parte de tudo quanto me deres.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.