Gênesis 28

wlo (WLO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Rampaakanamo sumai, Ishak akembamo Yakub. Incia aemaniakea barakati tee asamea i incia, "Ingkoo inda umembali ukobhawineaka sala samia minaaka i tanga-tangana bhawine Kanaan.
1 E Isaque chamou a Jacó, e abençoou-o, e ordenou-lhe, e disse-lhe: Não tomes mulher de entre as filhas de Canaã.
2 Makanumo, lingkamo i Padan-Aram, i bhanuana Betuel, amana inamu, tee alamo minaaka iwe sumai samia bhawine to ingkoo minaaka i manga anana Laban, witinaina inamu.
2 Levanta-te, vai a Padã-Arã, à casa de Betuel, pai de tua mãe, e toma de lá uma mulher das filhas de Labão, irmão de tua mãe.
3 Sio-siomo Aulataʼala Mokokuasana abarakati ingkoo, apamembali ingkoo koana-ana koopu-opua, tee apekabharia siwulumu, sabutuna ingkoo umembali opuana bhari lipu.
3 E Deus Todo-Poderoso te abençoe, e te faça frutificar, e te multiplique, para que sejas uma multidão de povos;
4 Sio-siomo Incia adhawuakako barakatina Ibrahim i ingkoo tee i manga siwulumu, sabutuna ingkoo utarima lipu i tampa ingkoo umboore mboomo dhaga to tinaurakamu, siitumo lipu mopadhana idhawuakana Aulataʼala i Ibrahim."
4 e te dê a bênção de Abraão, a ti e à tua semente contigo, para que em herança possuas a terra de tuas peregrinações, que Deus deu a Abraão.
5 Kasiimpo Ishak arambasaka lingkaana Yakub. Kasiimpomo Yusuf alingka i Padan-Aram, i Laban. Laban sumai anana Betuel tee witinaina Ribka, o inana Yakub tee Esau.
5 Assim, enviou Isaque a Jacó, o qual se foi a Padã-Arã, a Labão, filho de Betuel, arameu, irmão de Rebeca, mãe de Jacó e de Esaú.
6 Esau akamatea ande Ishak padhamo aemaniakea barakati to Yakub tee atumpumea alingka i Padan-Aram to aala bhawine minaaka iwe sumai. Esau uka akamatea Ishak asamea i Yusuf wakutuu incia aemaniakea barakati, "Bholi ukobhawineaka samia kabuabua miana Kanaan,"
6 Vendo, pois, Esaú que Isaque abençoara a Jacó, e o enviara a Padã-Arã, para tomar mulher para si dali, e que, abençoando-o, lhe ordenara, dizendo: Não tomes mulher das filhas de Canaã;
7 tee ande Yakub ataʼati pogauna amana tee inana, kasiimpo alingka i Padan-Aram.
7 e que Jacó obedecera a seu pai e a sua mãe e se fora a Padã-Arã;
8 Sabutuna, asadaramo Esau ande Ishak, amana, inda apeelua manga bhawinena miana Kanaan.
8 vendo também Esaú que as filhas de Canaã eram más aos olhos de Isaque, seu pai,
9 Rampaakanamo sumai alingkamo Esau i Ismail, kasiimpo aala Mahalat amembali bhawinena i sambalina rua mia bhawinena mosagaanana. Mahalat satotuuna andina Nebayot, anana Ismail bin Ibrahim.
9 foi-se Esaú a Ismael e tomou para si por mulher, além das suas mulheres, a Maalate, filha de Ismael, filho de Abraão, e irmã de Nebaiote.
10 Yakub abholi Bersyeba tee alingka i Haran.
10 Partiu, pois, Jacó de Berseba, e foi-se a Harã.
11 Incia akawa i saangu tampa, kasiimpo akole iwe sumai roonamo matanaeo asoomo. Incia aala saangu bhatu modhaangiana iwe sumai to apamembalia polango, tee akolemo iwe sumai.
11 E chegou a um lugar onde passou a noite, porque já o sol era posto; e tomou uma das pedras daquele lugar, e a pôs por sua cabeceira, e deitou-se naquele lugar.
12 Kasiimpo incia uka apongipi. Atokamatamo saangu odha atopakakaro i alamu tee lolona akawa i laiana, kasiimpo manga malaaʼekatina Aulataʼala asapo pene i odha sumai.
12 E sonhou: e eis era posta na terra uma escada cujo topo tocava nos céus; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela.
13 I nuncana pongipina sumai, Yakub akamatamo KAWASANA OPU akakaro i saripina tee afirimani, "Iakumo KAWASANA OPU, Aulataʼalana Ibrahim, opuamu, tee Aulataʼalana Ishak. Tana tampa upotidhole sii bhekudhawuaka to ingkoo tee i siwulumu.
13 E eis que o Senhor estava em cima dela e disse: Eu sou o Senhor , o Deus de Abraão, teu pai, e o Deus de Isaque. Esta terra em que estás deitado ta darei a ti e à tua semente.
14 Siwulumu bheamembali mboomo ngawuna tana kabharina, tee ingkoo bheujulu i bhara, i timbu, i napa, tee i salata. Rampaakanamo ingkoo tee siwulumu bhari-bharia lipu i alamu bheapotibhaaka barakati.
14 E a tua semente será como o pó da terra; e estender-se-á ao ocidente, e ao oriente, e ao norte, e ao sul; e em ti e na tua semente serão benditas todas as famílias da terra.
15 Satotuuna Iaku kupobhawa tee ingkoo tee bhekujaganiko iapai uka ulingka. Iaku bhekubhawa ingkoo umbuli i lipu sii, roonamo Iaku inda bhekubholiko sampe Iaku kukarajaaia opea mopadhana ijanjiakaku to ingkoo."
15 E eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra, porque te não deixarei, até que te haja feito o que te tenho dito.
16 Kasiimpomo abhangumo Yakub minaaka i kolena, pogauna, "Satotuuna, KAWASANA OPU aumba i tampa incia sii tee iaku inda kumataua."
16 Acordado, pois, Jacó do seu sono, disse: Na verdade o Senhor está neste lugar, e eu não o sabia.
17 Incia amaekamo kasiimpo apogau, "Akokabarakati mpuu tampa incia sii! Sii tantumo Baitulla! Sii bhamba lawana sorogaa!"
17 E temeu e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a Casa de Deus; e esta é a porta dos céus.
18 Samainawana Yakub abhangumo saeona. Aalamea bhatu ipakena to polango, kasiimpo apakaromea amembali saangu tugu. Sapadhana sumai alaliakamea mina i bhawona.
18 Então, levantou-se Jacó pela manhã, de madrugada, e tomou a pedra que tinha posto por sua cabeceira, e a pôs por coluna, e derramou azeite em cima dela.
19 Incia asarongiakea tampa incia sumai Bait-El; i piamo itu sarona kota sumai Lus.
19 E chamou o nome daquele lugar Betel; o nome, porém, daquela cidade, dantes, era Luz.
20 Kasiimpomo Yakub atolaumo onina, kooni, "Ande KAWASANA OPU apobhawa tee iaku tee ajaganiaku i dhala ilaloiku sii, adhawuaku kinande to kukandeaka tee pakea to kupakea,
20 E Jacó fez um voto, dizendo: Se Deus for comigo, e me guardar nesta viagem que faço, e me der pão para comer e vestes para vestir,
21 mamudhaakana iaku kumbuli tee kasalaamati i bhanuana amaku, siitumo KAWASANA OPU bheamembali Aulataʼalaku,
21 e eu em paz tornar à casa de meu pai, o Senhor será o meu Deus;
22 tee bhatu ipakaroku mboo tugu sii bheamembali Baitulla. Iaku bhekupasombaaka i Ingkoo sapersapulu minaaka i bhari-bharia idhawuakamu i iaku."
22 e esta pedra, que tenho posto por coluna, será Casa de Deus; e, de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.