Gênesis 27

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saangu wakutuu, Ishak amancuanamo tee amarawumo matana sabutuna indamo apokamata, agoraakamo Esau, o anana tumpena. Pogauna i incia, "Anaku."
1 Isaac envelhecera e seus olhos enfraqueceram-se, de modo que não podia ver. Chamou Esaú, seu filho primogênito, e disse-lhe: "Meu filho!" " Eis-me aqui!", respondeu ele.
2 Apogaumo Ishak, "Perangoiakupo, iaku sii kumancuanamo. Iaku inda kumataua naepia eona mateaku."
2 Isaac disse: "Tu vês, estou velho e não sei quando vou morrer.
3 Sii-sii, alamea ewangamu, sumaimo dhingkanana panamu tee matana panamu. Lingkamo i koo tee pekaoseakaaku sambaa binata.
3 Toma as tuas armas, tua aljava e teu arco, vai ao campo e mata-me uma caça.
4 Karajaakaaku kinande mambaka, mboomo ipeeluku, kasiimpo bhawaakaaku mamudhaakana bhekukandea tee mamudhaakana kuemaniakako barakati wakutuuna indapo kumate."
4 Prepara-me depois um prato suculento, como sabes que gosto, e traze-mo para que o coma e minha alma te abençoe antes que eu morra."
5 Ribka arangoa wakutuu Ishak apogau i Esau, anana. Kasiimpomo, wakutuuna Esau alingka i inawu apeelo sambaa binata to apambulia,
5 {Ora, Rebeca ouviu atentamente enquanto Isaac falava ao seu filho Esaú.} E Esaú partiu para o campo, a fim de matar e trazer a caça.
6 apogaumo Ribka tee Yakub, anana, "Mataua, padhamo kurangoa amamu apogau tee Esau, akamu. Onina,
6 Rebeca disse a Jacó, seu filho: "Acabo de ouvir teu pai dizer ao teu irmão Esaú para que lhe traga uma caça
7 'Bhawaakaakumo sambaa binata iosemu tee karajaakaaku kinande momambaka. Bhekukandea, mamudhaakana kuemaniakako barakati i aroana KAWASANA OPU wakutuuna indapo kumate.'
7 e lhe prepare um bom prato, a fim de comer e o abençoar diante do Senhor antes de morrer.
8 Sumaimo sii-sii anaku, rangoa manga pogauku tee pewaua opea iparintangiakaku i ingkoo.
8 Ouve-me, pois, meu filho, e faze o que te vou dizer.
9 Lingkamo i tampana bhembe tee dumbata, alamo to iaku rua mbaa anana bhembe momalape minaaka iwe sumai. Iaku bhekunasua kupamembalia kinande momambaka peeluana amamu.
9 Vai ao rebanho e traze-me dois belos cabritos. Prepararei com eles um prato suculento para o teu pai, como ele gosta,
10 Kasiimpomo ingkoo tabeana bhawea i amamu to akandea, mamudhaakana aemaniakako barakati wakutuuna incia indapo amate."
10 tu lho levarás e ele comerá, a fim de que te abençoe antes de morrer."
11 Kasiimpo apogaumo Yakub i Ribka, "E Ina, akaku Esau akobulu badana, sainamo iaku inda akobulu.
11 "Mas, respondeu Jacó à sua mãe, Esaú, meu irmão, é peludo, enquanto eu sou de pele lisa.
12 Ancosala amaku aperereaku, tee bheaabhiaku mboomo samia pande gau-gau, aipomo incia mencuana aemaniakaaku barakati maka atundaaku."
12 Se meu pai me tocar, passarei aos seus olhos por um embusteiro e atrairei sobre mim uma maldição em lugar de bênção."
13 Maka inana apogau i incia, "Bholi umaeka anaku, iakumo motanggona katunda sumai. Soo urangomo pogauku, lingkamo alea manga bhembe sumai."
13 "Tomo sobre mim esta maldição, meu filho, disse sua mãe. Ouve-me somente, e vai buscar o que te digo."
14 Sumaimo alingkamo Yakub aala rua mbaa anana bhembe tee abhawea i inana. Kasiimpomo inana anasumo kinande momambaka peeluana amana.
14 Jacó foi e trouxe os dois cabritos, com os quais sua mãe preparou um prato suculento, como seu pai gostava.
15 Sapadhana incia sumai, Ribka aalamo pakeana momangadana Esau, ana tumpena, idhikana i bhanuana. Kasiimpomo apakanaakea i Yakub, ana kaepuna.
15 Escolheu as mais belas vestes de Esaú, seu filho primogênito, que tinha em casa, e revestiu com elas Jacó, seu filho mais novo.
16 Kasiimpomo, abhewengia rua mbalia limana tee kulina anana bhembe i saao tee apewaua mboo sumai uka i weta i bhorokona momararona.
16 Cobriu depois suas mãos, assim como a parte lisa do pescoço, com a pele dos cabritos,
17 Sapadhana incia sumai Ribka akarajaa roti tee kinande momambaka, kasiimpo apasarakaakamea i Yakub.
17 e pôs-lhe nas mãos o prato suculento e o pão que tinha preparado.
18 Mboo sumaimo Yakub aumbati amana tee apogau, "Uma!"
18 Jacó foi para junto do seu pai e disse-lhe: "Meu pai!" "Eis-me aqui! Quem és, meu filho?"
19 Pogauna Yakub i amana, "Iaku Esau, tumpemu Uma. Iaku padhamo kupewaua mboomo isameaakamu Uma. Bhangumo tee uncuramo, kandemo dagi padha ioseku mamudhaakana uemaniakaaku barakati."
19 Jacó respondeu: "Eu sou Esaú, teu primogênito; fiz o que me pediste. Levanta-te, assenta-te e come de minha caça, a fim de que tua alma me abençoe."
20 Kasiimpo Ishak apogaumo i anana sumai, "Amadhei mpuu ingkoo upotibhaakea, anaku!"
20 "Como encontraste caça tão depressa, meu filho?" "É que o Senhor, teu Deus, fez que ela se apresentasse diante de mim."
21 Kasiimpo apogaumo Ishak i Yakub, "Maimo pekakasu mamudhaakana amembali kuperereko. Atotuu buaka ingkoo Esau?"
21 "Aproxima-te, então, meu filho, para que eu te apalpe e veja se, de fato, és o meu filho Esaú."
22 Yakub apekakasumo i Ishak o amana, kasiimpo amana sumai apereremea tee apogau, "Suaramu mboomo suarana Yakub, maka limamu mboomo limana Esau."
22 Jacó aproximou-se de Isaac, seu pai, que o apalpou e disse: "A voz é a voz de Jacó, mas as mãos são as mãos de Esaú."
23 Ishak inda amataua, roonamo rua mbalia limana akobulu mboomo limana Esau, akana. Jadi, Ishak bheaemaniakamea barakati to incia.
23 E não o reconheceu, porque suas mãos estavam peludas como as do seu irmão Esaú. E abençoou-o.
24 Maka, incia dhaangia aabha, "Atotuu ingkoo sii anaku Esau?"
24 "Tu és bem o meu filho Esaú?" Disse-lhe ele: "Sim."
25 Kasiimpo apogaumo Ishak, "Pekakasua kinande sumai i iaku, mamudhaakana bhekukandea dagi kaose inasumu anaku, mamudhaakana kuemaniakako barakati." Jadi apekakasumea kinande sumai i amana, kasiimpomo akandea, abhawaakea uka angguru to incia, kasiimpomo asumpua.
25 "{Então} serve-me, para que eu coma de tua caça, meu filho, e minha alma te abençoe." Jacó serviu-lhe e ele comeu; e trouxe-lhe também vinho, do qual ele bebeu.
26 Apogaumo Ishak, amana, i incia, "Maimo pekakasu tee ikiaku, anaku."
26 Então Isaac, seu pai, disse-lhe: "Aproxima-te, meu filho, e beija-me."
27 Yakub apekakasu tee aikimo amana. Wakutuuna Ishak abhou pakeana Yakub, aemaniakamea barakati to incia, kooni:
27 E, aproximando-se Jacó para lhe dar um beijo, Isaac sentiu o perfume de suas vestes, e o abençoou nestes termos. "Sim. o odor de meu filho é como o odor de um campo que o Senhor abençoou.
28 Sio-siomo Aulataʼala bheadhawuko alo minaaka i laiana,
28 Deus te dê o orvalho do céu e a gordura da terra, uma abundância de trigo e de vinho!
29 Sio-siomo manga lipu amembali bhatuamu,
29 Sirvam-te os povos e prostrem-se as nações diante de ti! Sê o senhor dos teus irmãos, e curvem-se diante de ti os filhos de tua mãe! Maldito seja quem te amaldiçoar e bendito quem te abençoar!"
30 Sapadhana Ishak aemaniaka barakati to Yakub, tee siimpo mpuu Yakub alimba abholi Ishak, amana, aumbamo Esau, akana, minaaka apekaose.
30 Apenas Isaac acabara de abençoar Jacó, e este saíra de junto do seu pai, chegou Esaú da caça.
31 Incia uka anasu kinande momambaka, kasiimpo abhawea i amana. Pogauna i amana, "Bhangumo, Uma, kandemo hasilina kaosena anamu, mamudhaakana uemaniakaaku barakati."
31 Preparou também ele um prato suculento e trouxe-o ao seu pai, dizendo: "Levanta-te, meu pai, e come da caça do teu filho, a fim de que tua alma me abençoe."
32 Aabhamo Ishak, "Incema buaka ingkoo?"
32 "Quem és tu?", perguntou-lhe seu pai Isaac. "Eu sou o teu filho primogênito Esaú."
33 Sarangona pogau incia sumai, arengkumo Ishak roonamo atokidha mpuu. Pogauna, "Incema buaka incia, mopekaosena binata i saao, kasiimpo abhawaakaaku? Iaku padhamo kukandea bhari-bharia wakutuuna ingkoo indapo uumba tee padhamo kuemaniakea barakati to incia. Umbe, inciamo mia motobarakati!"
33 Então Isaac, tomado de emoção violenta, exclamou: "Quem é, pois, aquele que foi à caça e me trouxe o prato que eu comi antes que tu voltasses? Eu o abençoei, e ele será bendito."
34 Wakutuuna Esau arango pogauna amana sumai, atangimo incia tee suara makaa tee kaporona inca. Pogauna i amana, "Emaniakaaku barakati uka to iaku, Uma!"
34 Ouvindo estas palavras de seu pai, Esaú soltou um grito cheio de amargura, e disse-lhe: "Abençoa-me também a mim, meu pai!"
35 Pogauna amana, "Andimu aumbamo tee kagau-gauna tee padhamo aalea barakati to ingkoo."
35 "Teu irmão, respondeu-lhe Isaac, veio, fraudulentamente, tomar a tua bênção."
36 Pogaumo Esau, "Incia alaenga akosaroaka Yakub! Incia padhamo agau-gauaku rua mpearomo. I piamo itu haku katumpeaku aalea, tee kamatea, sii-sii aalea uka barakati to iaku." Pogauna uka, "Buakana Uma indamo udhika barakati mosagaanana to iaku?"
36 Esaú disse então: "Será porque ele se chama Jacó que me suplantou já duas vezes? Tirou-me meu direito de primogenitura, e eis que agora me rouba minha bênção!" E ajuntou: "Não reservaste, porventura, uma bênção também para mim?"
37 Lawanina Ishak i Esau, "Satotuuna, padhamo kupatotapuaka incia amembali opumu, tee bhari-bharia witinaina padhamo kudhawuaka i incia amembali bhatuana. Gandum tee uwena angguru padhamo kudhawuaka incia. Jadi, opea uka momembalina kupewau to ingkoo, anaku?"
37 Isaac respondeu-lhe: "Eu o constituí teu senhor, e dei-lhe todos os seus irmãos por servos e o estabeleci na posse do trigo do vinho. Que posso ainda fazer por ti, meu filho?"
38 Pogaumo Esau i amana "Tangkanamo saangu barakati sumai buaka modhaangiana i ingkoo, Uma? Emaniakaaku barakati uka, Uma!" Kasiimpo atangimo Esau tee suara makaa.
38 Esaú disse ao seu pai: "Então só tens uma bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai!" E pôs-se a chorar.
39 Lawanimo Ishak i incia,
39 Isaac tomou a palavra: "Eis, disse ele, que a tua habitação será desprovida da gordura da terra e do orvalho que desce dos céus.
40 Ingkoo bheudhadhi minaaka i hancumu,
40 Viverás de tua espada, servindo o teu irmão, mas, se te libertares, quebrarás o seu jugo de cima do teu pescoço."
41 Esau adhika-dhikamo kapiina incana i Yakub roonamo barakati mopadhana iemaniakana amana to incia. Pogaumo Esau i ngangarandana, "O eona amaku bheamate amakasu tee ingkita bhetasukaramo. Sapadhana incia sumaimo, iaku bhekupekamate Yakub, o andiku."
41 Esaú concebeu ódio por Jacó por causa da bênção que lhe tinha dado seu pai e disse em seu coração: "Virão os dias do luto de meu pai, e matarei meu irmão Jacó."
42 Maka dhaangia o mia mopaumbana Ribka tee opea ipogauakana Esau, anana tumpena sumai. Sabutuna atumpumo mia akemba Yakub, anana kaepuna, kasiimpo apogau tee incia, "Mataumea, akamu Esau ahiburu karona tee ahaejati to apekamateko.
42 E foram referidas a Rebeca estas palavras do seu filho primogênito. Ela mandou chamar seu filho mais novo, Jacó, e disse-lhe: "Teu irmão Esaú quer matar-te para se vingar de ti.
43 Sii-sii, anaku, rangomea pogauku. Palaimo pekadhei i tampana Laban witinaiku, i Haran.
43 Escuta-me, pois, meu filho: vai, foge para junto de Labão, meu irmão, em Harã;
44 Mbooremo tee incia kangengena pia-pia wakutuu, sampe aunto amarana akamu i ingkoo
44 fica em casa dele algum tempo, até que se acalme a cólera do teu irmão.
45 tee ngangarandana amagari pendua tee amalinguakamea opea mopadhana ipewaumu i incia. Dhaampomo iaku bhekutumpu mia to alingkaisiko minaaka iwe sumako. Iaku kumendeu kukailanga rua mia anaku i nuncana saeo."
45 Assim que passar a sua cólera e tiver ele esquecido do que lhe fizeste, mandar-te-ei buscar. Por que perderia eu vocês dois num só dia?"
46 Kasiimpo Ribka apogau i Ishak, "Iaku kupangantamo kudhadhi roonamo manga bhawinena Esau, miana Het sumai. Ande Yakub uka akobhawineaka samia kabuabua miana Het mboomo manga incia sumai, samia momboorena i tana sii, salabhina uka kumatemo."
46 Rebeca disse a Isaac: "Estou desgostosa da vida por causa das filhas de Het. Se Jacó tomar uma mulher entre as filhas de Het, para que ainda viver?"

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.