Gênesis 27
wlo (WLO) vs NAA
1 Saangu wakutuu, Ishak amancuanamo tee amarawumo matana sabutuna indamo apokamata, agoraakamo Esau, o anana tumpena. Pogauna i incia, "Anaku."
1 Quando Isaque envelheceu e os seus olhos se enfraqueceram, a ponto de não mais poder ver, chamou Esaú, seu filho mais velho, e lhe disse: — Meu filho! Esaú respondeu: — Aqui estou!
2 Apogaumo Ishak, "Perangoiakupo, iaku sii kumancuanamo. Iaku inda kumataua naepia eona mateaku."
2 O pai lhe disse: — Estou velho e não sei o dia da minha morte.
3 Sii-sii, alamea ewangamu, sumaimo dhingkanana panamu tee matana panamu. Lingkamo i koo tee pekaoseakaaku sambaa binata.
3 Pegue agora as suas armas, a sua aljava e o seu arco, vá ao campo e apanhe para mim alguma caça.
4 Karajaakaaku kinande mambaka, mboomo ipeeluku, kasiimpo bhawaakaaku mamudhaakana bhekukandea tee mamudhaakana kuemaniakako barakati wakutuuna indapo kumate."
4 Faça uma comida saborosa, como eu aprecio, e traga aqui para mim, para que eu coma e abençoe você antes que eu morra.
5 Ribka arangoa wakutuu Ishak apogau i Esau, anana. Kasiimpomo, wakutuuna Esau alingka i inawu apeelo sambaa binata to apambulia,
5 Rebeca esteve escutando enquanto Isaque falava com Esaú, seu filho. E Esaú foi ao campo para apanhar a caça e trazê-la.
6 apogaumo Ribka tee Yakub, anana, "Mataua, padhamo kurangoa amamu apogau tee Esau, akamu. Onina,
6 Então Rebeca disse a Jacó, seu filho: — Ouvi seu pai falar com Esaú, o seu irmão. Ele disse:
7 'Bhawaakaakumo sambaa binata iosemu tee karajaakaaku kinande momambaka. Bhekukandea, mamudhaakana kuemaniakako barakati i aroana KAWASANA OPU wakutuuna indapo kumate.'
7 “Traga uma caça e faça uma comida saborosa para mim, para que eu coma e o abençoe na presença do Senhor , antes que eu morra.”
8 Sumaimo sii-sii anaku, rangoa manga pogauku tee pewaua opea iparintangiakaku i ingkoo.
8 Agora, meu filho, escute as minhas palavras e faça o que lhe ordeno.
9 Lingkamo i tampana bhembe tee dumbata, alamo to iaku rua mbaa anana bhembe momalape minaaka iwe sumai. Iaku bhekunasua kupamembalia kinande momambaka peeluana amamu.
9 Vá ao rebanho e traga-me dois bons cabritos. Deles farei uma saborosa comida para o seu pai, como ele aprecia.
10 Kasiimpomo ingkoo tabeana bhawea i amamu to akandea, mamudhaakana aemaniakako barakati wakutuuna incia indapo amate."
10 Você a levará ao seu pai, para que a coma e o abençoe, antes que ele morra.
11 Kasiimpo apogaumo Yakub i Ribka, "E Ina, akaku Esau akobulu badana, sainamo iaku inda akobulu.
11 Mas Jacó disse a Rebeca, sua mãe: — Esaú, meu irmão, é um homem peludo, e eu sou um homem de pele lisa.
12 Ancosala amaku aperereaku, tee bheaabhiaku mboomo samia pande gau-gau, aipomo incia mencuana aemaniakaaku barakati maka atundaaku."
12 Se o meu pai me apalpar, passarei a ser visto por ele como zombador e trarei sobre mim maldição e não bênção.
13 Maka inana apogau i incia, "Bholi umaeka anaku, iakumo motanggona katunda sumai. Soo urangomo pogauku, lingkamo alea manga bhembe sumai."
13 A mãe respondeu: — Caia sobre mim essa maldição, meu filho. Faça somente o que eu digo: vá e traga os cabritos para mim.
14 Sumaimo alingkamo Yakub aala rua mbaa anana bhembe tee abhawea i inana. Kasiimpomo inana anasumo kinande momambaka peeluana amana.
14 Ele foi, pegou os cabritos e os trouxe a sua mãe, que fez uma saborosa comida, como o pai dele apreciava.
15 Sapadhana incia sumai, Ribka aalamo pakeana momangadana Esau, ana tumpena, idhikana i bhanuana. Kasiimpomo apakanaakea i Yakub, ana kaepuna.
15 Depois, Rebeca pegou a melhor roupa de Esaú, seu filho mais velho, roupa que tinha consigo em casa, e vestiu Jacó, seu filho mais novo.
16 Kasiimpomo, abhewengia rua mbalia limana tee kulina anana bhembe i saao tee apewaua mboo sumai uka i weta i bhorokona momararona.
16 Com a pele dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço.
17 Sapadhana incia sumai Ribka akarajaa roti tee kinande momambaka, kasiimpo apasarakaakamea i Yakub.
17 Então entregou a Jacó, seu filho, a comida saborosa e o pão que havia preparado.
18 Mboo sumaimo Yakub aumbati amana tee apogau, "Uma!"
18 Jacó foi a seu pai e disse: — Meu pai! Ele respondeu: — Fale! Quem é você, meu filho?
19 Pogauna Yakub i amana, "Iaku Esau, tumpemu Uma. Iaku padhamo kupewaua mboomo isameaakamu Uma. Bhangumo tee uncuramo, kandemo dagi padha ioseku mamudhaakana uemaniakaaku barakati."
19 Jacó respondeu a seu pai: — Sou Esaú, seu filho primogênito. Fiz o que o senhor ordenou. Levante-se, por favor; sente-se e coma da minha caça, para que depois o senhor me abençoe.
20 Kasiimpo Ishak apogaumo i anana sumai, "Amadhei mpuu ingkoo upotibhaakea, anaku!"
20 Isaque perguntou a seu filho: — Como foi que você conseguiu achar a caça tão depressa, meu filho? Ele respondeu: — Porque o
21 Kasiimpo apogaumo Ishak i Yakub, "Maimo pekakasu mamudhaakana amembali kuperereko. Atotuu buaka ingkoo Esau?"
21 Então Isaque disse a Jacó: — Chegue mais perto, para que eu o apalpe, meu filho, e veja se você é meu filho Esaú ou não.
22 Yakub apekakasumo i Ishak o amana, kasiimpo amana sumai apereremea tee apogau, "Suaramu mboomo suarana Yakub, maka limamu mboomo limana Esau."
22 Jacó se aproximou de Isaque, seu pai, que o apalpou e disse: — A voz é de Jacó, mas as mãos são de Esaú.
23 Ishak inda amataua, roonamo rua mbalia limana akobulu mboomo limana Esau, akana. Jadi, Ishak bheaemaniakamea barakati to incia.
23 E não o reconheceu, porque as mãos realmente estavam peludas como as de seu irmão Esaú. E o abençoou.
24 Maka, incia dhaangia aabha, "Atotuu ingkoo sii anaku Esau?"
24 Então perguntou: — Você é mesmo o meu filho Esaú? Ele respondeu: — Eu sou.
25 Kasiimpo apogaumo Ishak, "Pekakasua kinande sumai i iaku, mamudhaakana bhekukandea dagi kaose inasumu anaku, mamudhaakana kuemaniakako barakati." Jadi apekakasumea kinande sumai i amana, kasiimpomo akandea, abhawaakea uka angguru to incia, kasiimpomo asumpua.
25 Então disse: — Traga isso para perto de mim, para que eu coma da caça de meu filho e o abençoe. Jacó a levou até ele e o pai comeu. Trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu.
26 Apogaumo Ishak, amana, i incia, "Maimo pekakasu tee ikiaku, anaku."
26 Então Isaque, seu pai, lhe disse: — Venha cá e me dê um beijo, meu filho.
27 Yakub apekakasu tee aikimo amana. Wakutuuna Ishak abhou pakeana Yakub, aemaniakamea barakati to incia, kooni:
27 Ele se aproximou e o beijou. Então o pai aspirou o cheiro da roupa dele e o abençoou. Ele disse: Eis que o cheiro do meu filho é como o cheiro do campo, que o
28 Sio-siomo Aulataʼala bheadhawuko alo minaaka i laiana,
28 Deus lhe dê do orvalho do céu, e da exuberância da terra, e fartura de trigo e de vinho.
29 Sio-siomo manga lipu amembali bhatuamu,
29 Que povos sirvam você, e nações o reverenciem. Que você seja senhor de seus irmãos, e os filhos de sua mãe se curvem diante de você. Maldito seja quem o amaldiçoar, e bendito quem o abençoar.
30 Sapadhana Ishak aemaniaka barakati to Yakub, tee siimpo mpuu Yakub alimba abholi Ishak, amana, aumbamo Esau, akana, minaaka apekaose.
30 E aconteceu que, depois que Isaque abençoou Jacó e este tinha acabado de sair da presença de seu pai, chegou Esaú, seu irmão, vindo da sua caçada.
31 Incia uka anasu kinande momambaka, kasiimpo abhawea i amana. Pogauna i amana, "Bhangumo, Uma, kandemo hasilina kaosena anamu, mamudhaakana uemaniakaaku barakati."
31 Ele também fez uma comida saborosa e a levou ao seu pai. E lhe disse: — Levante-se, meu pai, e coma da caça de seu filho, para que o senhor me abençoe.
32 Aabhamo Ishak, "Incema buaka ingkoo?"
32 Então Isaque, o pai dele, perguntou: — Quem é você? Ele respondeu: — Sou o seu filho, o seu primogênito; sou Esaú.
33 Sarangona pogau incia sumai, arengkumo Ishak roonamo atokidha mpuu. Pogauna, "Incema buaka incia, mopekaosena binata i saao, kasiimpo abhawaakaaku? Iaku padhamo kukandea bhari-bharia wakutuuna ingkoo indapo uumba tee padhamo kuemaniakea barakati to incia. Umbe, inciamo mia motobarakati!"
33 Isaque estremeceu, sentindo uma violenta comoção. E disse: — Mas então quem foi aquele que apanhou a caça e trouxe para mim? Eu comi tudo, antes que você chegasse, e o abençoei, e ele será abençoado.
34 Wakutuuna Esau arango pogauna amana sumai, atangimo incia tee suara makaa tee kaporona inca. Pogauna i amana, "Emaniakaaku barakati uka to iaku, Uma!"
34 Ao ouvir tais palavras de seu pai, Esaú deu um grito cheio de amargura e disse: — Abençoe também a mim, meu pai!
35 Pogauna amana, "Andimu aumbamo tee kagau-gauna tee padhamo aalea barakati to ingkoo."
35 Mas Isaque respondeu: — Seu irmão veio e, com astúcia, tomou a bênção que era sua.
36 Pogaumo Esau, "Incia alaenga akosaroaka Yakub! Incia padhamo agau-gauaku rua mpearomo. I piamo itu haku katumpeaku aalea, tee kamatea, sii-sii aalea uka barakati to iaku." Pogauna uka, "Buakana Uma indamo udhika barakati mosagaanana to iaku?"
36 Esaú disse: — Não é com razão que ele se chama Jacó? Pois já duas vezes me enganou: tirou-me o direito de primogenitura e agora tomou a bênção que era minha. E perguntou: — Então o senhor não reservou nenhuma bênção para mim?
37 Lawanina Ishak i Esau, "Satotuuna, padhamo kupatotapuaka incia amembali opumu, tee bhari-bharia witinaina padhamo kudhawuaka i incia amembali bhatuana. Gandum tee uwena angguru padhamo kudhawuaka incia. Jadi, opea uka momembalina kupewau to ingkoo, anaku?"
37 Isaque respondeu a Esaú: — Eis que o constituí senhor sobre você, e fiz com que todos os parentes sejam servos dele; de trigo e de vinho o supri. Assim, o que posso fazer por você, meu filho?
38 Pogaumo Esau i amana "Tangkanamo saangu barakati sumai buaka modhaangiana i ingkoo, Uma? Emaniakaaku barakati uka, Uma!" Kasiimpo atangimo Esau tee suara makaa.
38 Esaú disse a seu pai: — Será que o senhor, meu pai, tem somente uma bênção? Abençoe também a mim, meu pai. E, levantando Esaú a voz, chorou.
39 Lawanimo Ishak i incia,
39 Então Isaque, seu pai, disse: Sua habitação será longe dos lugares férteis da terra, longe do orvalho que cai do alto.
40 Ingkoo bheudhadhi minaaka i hancumu,
40 Você viverá da sua espada e servirá o seu irmão; quando, porém, você se libertar, sacudirá do seu pescoço o jugo dele.
41 Esau adhika-dhikamo kapiina incana i Yakub roonamo barakati mopadhana iemaniakana amana to incia. Pogaumo Esau i ngangarandana, "O eona amaku bheamate amakasu tee ingkita bhetasukaramo. Sapadhana incia sumaimo, iaku bhekupekamate Yakub, o andiku."
41 Esaú passou a odiar Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado. E disse em seu íntimo: — Os dias de luto por meu pai se aproximam; então matarei meu irmão Jacó.
42 Maka dhaangia o mia mopaumbana Ribka tee opea ipogauakana Esau, anana tumpena sumai. Sabutuna atumpumo mia akemba Yakub, anana kaepuna, kasiimpo apogau tee incia, "Mataumea, akamu Esau ahiburu karona tee ahaejati to apekamateko.
42 Chegaram aos ouvidos de Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho. Então ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: — Eis que o seu irmão Esaú se consola fazendo planos para matá-lo.
43 Sii-sii, anaku, rangomea pogauku. Palaimo pekadhei i tampana Laban witinaiku, i Haran.
43 Agora, pois, meu filho, ouça bem o que vou dizer: levante-se e fuja para a casa de Labão, meu irmão, em Harã.
44 Mbooremo tee incia kangengena pia-pia wakutuu, sampe aunto amarana akamu i ingkoo
44 Fique com ele alguns dias, até que passe o furor de seu irmão,
45 tee ngangarandana amagari pendua tee amalinguakamea opea mopadhana ipewaumu i incia. Dhaampomo iaku bhekutumpu mia to alingkaisiko minaaka iwe sumako. Iaku kumendeu kukailanga rua mia anaku i nuncana saeo."
45 e cesse o rancor dele contra você, e se esqueça do que você lhe fez. Quando isso acontecer, enviarei alguém para trazer você de volta. Não posso perder os meus dois filhos num só dia!
46 Kasiimpo Ribka apogau i Ishak, "Iaku kupangantamo kudhadhi roonamo manga bhawinena Esau, miana Het sumai. Ande Yakub uka akobhawineaka samia kabuabua miana Het mboomo manga incia sumai, samia momboorena i tana sii, salabhina uka kumatemo."
46 Então Rebeca disse a Isaque: — Estou aborrecida da vida por causa das filhas de Hete. Se Jacó tomar esposa dentre as filhas de Hete, tais como estas, as filhas desta terra, de que me servirá a vida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.