Gênesis 26
wlo (WLO) vs NVT
1 Pia-pia wakutuu kangengena amembalimo kasukarana kaara i lipu incia sumai, aposala tee kasukarana kaara bhaa-bhaana momembalina i zamanina Ibrahim. Sabutuna, alingkamo Ishak i Gerar to apoaro i Abimelekh, rajana miana Filistin.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Kasiimpomo, KAWASANA OPU apatiumbaakamo karona i incia tee afirimanimo, "Bholimo ulingka i Mesir. Bhekususuakako tampa iapai ingkoo tabeana umboore.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 Mbooremo i lipu incia sii mboomo dhaga, sumaimo Iaku kupobhawa tee kubarakatiko, roonamo i ingkoo tee i manga siwulumu bhekudhawuakea bhari-bharia lipu incia sii. Iaku bhekupasahamea sumpaku ibhoasakaku i Ibrahim, amamu.
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 Iaku bhekupekabharia siwulumu mboomo kalipopo i laiana. Iaku bhekudhawuakea bhari-bharia lipu sii i manga siwulumu, tee alaloi siwulumu bhari-bharia lipu i alamu bheapotibhaaka barakati,
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 roonamo Ibrahim padhamo ataʼati firimaniku tee akeniakea matangka pogauku, manga parintaku, manga katotapuku, tee manga hukumuku."
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 Sabutuna, ambooremo Ishak i Gerar.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Wakutuu manga mia i tampa incia sumai abhaaka to bhawinena, incia alawani, "Incia witinaiku," roonamo incia amaeka apogauaka, "Incia bhawineku." Fikirina, "Ancosala manga mia i tampa incia sii apekamateaku roonamo Ribka, sababuna amakesa rouna."
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Maka, saangu wakutuu, rajana miana Filistin Abimelekh tangasaana apentiro minaaka i bhalo-bhalo to apekamakamata, saanampuu atokidhamo akamata Ishak tangasaana apoiki apokokopu tee Ribka, bhawinena. Hali incia sumai amembali wakutuuna Ishak amboore iwe sumai pia-pia wakutuu kangengena.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Sumaimo, Abimelekh akemba Ishak tee apogau, "Garaaka incia bhawinemu! Tuaapa membali upogauakea, "Incia witinaiku?" Lawanimo Ishak i incia, "Roonamo fikiriku, 'Ancosala kumate ande dhaangia mia mopeeluna bhawineku.'"
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Apogaumo Abimelekh uka, "Opea mopadhana ipewaumu to ingkami sii? Mamudha mpuu sala samia minaaka i lipu incia sii akole tee bhawinemu. Ande mboo sumai, ingkoo mosababuakana ingkami tasala."
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Kasiimpo Abimelekh adhawumo parintana i saangua lipu sumai, pogauna, "Incema modhingkuna mia incia sii atawa bhawinena, incia dhaanamo atohukumu mate."
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Ishak ahewimo wine i lipu incia sumai, tee i nuncana tao incia sumai uka incia apotibhaakamo hasili saatu kali lipa, roonamo KAWASANA OPU abarakatia.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 Mia incia sumai arangkaeamo tee ahanda karangkaeana, sabutuna arangkaeamo mpuu.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Incia dhaangia manga gulumana bhembe, dumba, tee sapi, tee bhari bhatua, sabutuna miana Filistin sumai akaura-uramo i incia.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Wakutuu Ibrahim, o amana Ishak dhaangia adhadhi, incia tee manga bhatuana aseli pia-pia angu sumu. Maka, amangengemo manga miana Filistin atutubhia bhari-bharia sumu tee kabumbuna tana.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Kasiimpomo, Abimelekh apogaumo i Ishak, "Lingkamo minaaka i ingkami, roonamo sii-sii umembalimo umakaa minaaka i ingkami."
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Sabutuna, alingkamo Ishak minaaka iwe sumai. Apakaromo kemana i Mbolongana Gerar, kasiimpomo amboore iwe sumai.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Kasiimpomo Ishak aselia pendua manga sumu iselina i zamanina Ibrahim, amana, roonamo miana Filistin padhamo atutubhia sapadhana matena Ibrahim. Asarongiakea manga sumu sumai mboomo mopadhana asarongiakea amana.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Maka roonamo, wakutuu manga bhatuana Ishak aseli mbolonga sumai tee apotibhaaka iwe sumai saangu matana uwe mokalua-luana uwena
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 apogeramo manga gembalana Gerar tee manga gembalana Ishak. Pogauna manga incia, "Uwe incia sii pewauamami!" Sumaimo Ishak asarongiakea sumu incia sumai Esek, roonamo manga mia sumai apogera tee incia.
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Manga incia aselimo uka sumu mosagaanana, maka manga mia incia sumai apogeraakea uka. Sabutuna Ishak asarongiakea sumu sumai Sitna.
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 Ishak apindamo minaaka iwe sumai kasiimpo aselimo sumu mosagaanana, maka wakutuu incia sii manga mia inda apogeraakea. Jadi incia asarongiakea sumu incia sumai Rehobot, roonamo pogauna, "Sii-sii KAWASANA OPU mangadhawuaka kalalesa to ingkita, mamudhaakana ingkita membali takoana-ana tee takoopu-opua i lipu incia sii."
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Minaaka iwe sumai incia alingka i Bersyeba.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 Kasiimpo i wakutuuna malo sumai KAWASANA OPU apatiumbaakamo karona tee afirimani, "Iakumo Aulataʼalana Ibrahim, amamu. Bholi umaeka roonamo kupobhawa tee ingkoo. Iaku bhekubarakatiko tee kupekabharia siwulumu roonamo Ibrahim, bhatuaku sumai."
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Sapadhana incia sumai, Ishak abhangumo tampana tunuana kurubani iwe sumai tee agoraaka sarona KAWASANA OPU. Incia apakaro kemana iwe sumai, kasiimpo manga bhatuana aseli saangu sumu iwe sumai.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Saangu wakutuu aumbamo Abimelekh i incia minaaka i Gerar apobhawa tee Ahuzat, sabhangkana, tee Pikhol, kapala suludaduna.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Apogaumo Ishak i manga incia, "Pokia ingkomiu uumba upokawaakaaku sii-sii, garaaka i piamo itu ingkomiu umusuaku tee upadhencuaku minaaka i lipumiu?"
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 Lawanimo manga incia, "Ingkami totuu-totuu padhamo takamatea ande KAWASANA OPU apobhawa tee ingkoo. Jadi, ingkami tafikiri, "Samalapena dhaangia pojanjia amani i tanga-tangata, sumaimo i tanga-tangamami tee ingkoo. Mai tabhoke pojanjia i tanga-tangata.
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 Janjimo ande ingkoo inda bheupewau madhaki i ingkami, mboomo ingkami i piamo itu inda takia-kiako sainamo sadiamo tapewau malape tee tatumpuko ulingka tee kasanaa. Sii-sii uka KAWASANA OPU abarakatiko."
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Ishak apadhaangiamo kakemba to manga incia, kasiimpo manga akande tee asumpu.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Samainawana manga incia abhangumo samalo-malona, kasiimpo asumpamo samia tee mosagaanana. Sapadhana incia sumai, Ishak aundaakamea manga alingka, manga incia uka alingka abholimea tee kasanaa.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 I eo incia sumai uka manga bhatuana Ishak aumba apaumbaaka incia to sumu mopadhana iselina manga. Pogauna manga, "Ingkami tapokawaakamo uwe!"
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Ishak asarongiakea sumu sumai Syeba. Siitumo sababuna lipu incia sumai asarongia Bersyeba sampe eo incia sii.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Wakutuu Esau akoʼumuru 40 tao incia akobhawineakamo Yudit binti Beeri, miana Het, tee Basmat binti Elon, miana Het.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Rua miaia bhawinena sumai aumbaaka kapiina inca i ngangarandana Ishak tee Ribka.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.