Gênesis 26
wlo (WLO) vs BKJ
1 Pia-pia wakutuu kangengena amembalimo kasukarana kaara i lipu incia sumai, aposala tee kasukarana kaara bhaa-bhaana momembalina i zamanina Ibrahim. Sabutuna, alingkamo Ishak i Gerar to apoaro i Abimelekh, rajana miana Filistin.
1 E houve fome na terra, além da primeira fome que houve nos dias de Abraão. E Isaque foi a Abimeleque, rei dos filisteus, até Gerar.
2 Kasiimpomo, KAWASANA OPU apatiumbaakamo karona i incia tee afirimanimo, "Bholimo ulingka i Mesir. Bhekususuakako tampa iapai ingkoo tabeana umboore.
2 E o SENHOR apareceu a ele, e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te direi.
3 Mbooremo i lipu incia sii mboomo dhaga, sumaimo Iaku kupobhawa tee kubarakatiko, roonamo i ingkoo tee i manga siwulumu bhekudhawuakea bhari-bharia lipu incia sii. Iaku bhekupasahamea sumpaku ibhoasakaku i Ibrahim, amamu.
3 Peregrina nesta terra, e eu serei contigo, e te abençoarei; pois a ti, e à tua semente, eu darei todas estas regiões. E eu farei o juramento que jurei a Abraão, teu pai,
4 Iaku bhekupekabharia siwulumu mboomo kalipopo i laiana. Iaku bhekudhawuakea bhari-bharia lipu sii i manga siwulumu, tee alaloi siwulumu bhari-bharia lipu i alamu bheapotibhaaka barakati,
4 e eu farei tua semente multiplicar como as estrelas do céu, e darei à tua semente todas estas regiões. E em tua semente serão abençoadas todas as nações da terra,
5 roonamo Ibrahim padhamo ataʼati firimaniku tee akeniakea matangka pogauku, manga parintaku, manga katotapuku, tee manga hukumuku."
5 porque Abraão obedeceu à minha voz, e guardou minha ordem, meus mandamentos, meus estatutos e minhas leis.
6 Sabutuna, ambooremo Ishak i Gerar.
6 E Isaque habitou em Gerar.
7 Wakutuu manga mia i tampa incia sumai abhaaka to bhawinena, incia alawani, "Incia witinaiku," roonamo incia amaeka apogauaka, "Incia bhawineku." Fikirina, "Ancosala manga mia i tampa incia sii apekamateaku roonamo Ribka, sababuna amakesa rouna."
7 E os homens do lugar lhe perguntaram acerca de sua esposa, e ele disse: Ela é minha irmã, pois ele temia dizer: Ela é minha esposa; para que, dizia ele, os homens do lugar não me matem por causa de Rebeca, pois ela era formosa à vista.
8 Maka, saangu wakutuu, rajana miana Filistin Abimelekh tangasaana apentiro minaaka i bhalo-bhalo to apekamakamata, saanampuu atokidhamo akamata Ishak tangasaana apoiki apokokopu tee Ribka, bhawinena. Hali incia sumai amembali wakutuuna Ishak amboore iwe sumai pia-pia wakutuu kangengena.
8 E aconteceu que, quando ele já estava lá um longo tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua esposa.
9 Sumaimo, Abimelekh akemba Ishak tee apogau, "Garaaka incia bhawinemu! Tuaapa membali upogauakea, "Incia witinaiku?" Lawanimo Ishak i incia, "Roonamo fikiriku, 'Ancosala kumate ande dhaangia mia mopeeluna bhawineku.'"
9 E Abimeleque chamou Isaque, e disse: Eis que ela certamente é tua esposa. E como tu disseste: Ela é minha irmã? E Isaque lhe disse: Porque eu disse: Para que eu não morra por causa dela.
10 Apogaumo Abimelekh uka, "Opea mopadhana ipewaumu to ingkami sii? Mamudha mpuu sala samia minaaka i lipu incia sii akole tee bhawinemu. Ande mboo sumai, ingkoo mosababuakana ingkami tasala."
10 E Abimeleque disse: O que é isto que tu nos fizeste? Alguém do povo poderia facilmente ter deitado com tua mulher, e tu poderias ter trazido culpa sobre nós.
11 Kasiimpo Abimelekh adhawumo parintana i saangua lipu sumai, pogauna, "Incema modhingkuna mia incia sii atawa bhawinena, incia dhaanamo atohukumu mate."
11 E Abimeleque ordenou a todo o seu povo, dizendo: Quem tocar neste homem ou em sua esposa certamente morrerá.
12 Ishak ahewimo wine i lipu incia sumai, tee i nuncana tao incia sumai uka incia apotibhaakamo hasili saatu kali lipa, roonamo KAWASANA OPU abarakatia.
12 Então Isaque semeou naquela terra, e recebeu no mesmo ano cem vezes; e o SENHOR o abençoou.
13 Mia incia sumai arangkaeamo tee ahanda karangkaeana, sabutuna arangkaeamo mpuu.
13 E o homem se engrandeceu e foi adiante e cresceu até ser muito grande.
14 Incia dhaangia manga gulumana bhembe, dumba, tee sapi, tee bhari bhatua, sabutuna miana Filistin sumai akaura-uramo i incia.
14 Porque ele tinha posses de rebanhos, e posses de gado, e uma grande quantidade de servos; e os filisteus o invejaram.
15 Wakutuu Ibrahim, o amana Ishak dhaangia adhadhi, incia tee manga bhatuana aseli pia-pia angu sumu. Maka, amangengemo manga miana Filistin atutubhia bhari-bharia sumu tee kabumbuna tana.
15 Porquanto, todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus haviam fechado e enchido com terra.
16 Kasiimpomo, Abimelekh apogaumo i Ishak, "Lingkamo minaaka i ingkami, roonamo sii-sii umembalimo umakaa minaaka i ingkami."
16 E Abimeleque disse a Isaque: Sai de nós, pois és muito mais poderoso do que nós.
17 Sabutuna, alingkamo Ishak minaaka iwe sumai. Apakaromo kemana i Mbolongana Gerar, kasiimpomo amboore iwe sumai.
17 E Isaque partiu dali, e armou sua tenda no vale de Gerar, e habitou ali.
18 Kasiimpomo Ishak aselia pendua manga sumu iselina i zamanina Ibrahim, amana, roonamo miana Filistin padhamo atutubhia sapadhana matena Ibrahim. Asarongiakea manga sumu sumai mboomo mopadhana asarongiakea amana.
18 E Isaque cavou novamente os poços de água que eles haviam cavado nos dias de Abraão, seu pai; pois os filisteus os haviam fechado depois da morte de Abraão. E ele chamou os seus nomes segundo os nomes pelos quais seu pai os havia chamado.
19 Maka roonamo, wakutuu manga bhatuana Ishak aseli mbolonga sumai tee apotibhaaka iwe sumai saangu matana uwe mokalua-luana uwena
19 E os servos de Isaque cavaram no vale, e encontraram ali um poço de águas correntes.
20 apogeramo manga gembalana Gerar tee manga gembalana Ishak. Pogauna manga incia, "Uwe incia sii pewauamami!" Sumaimo Ishak asarongiakea sumu incia sumai Esek, roonamo manga mia sumai apogera tee incia.
20 E os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: A água é nossa. E ele chamou o nome do poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Manga incia aselimo uka sumu mosagaanana, maka manga mia incia sumai apogeraakea uka. Sabutuna Ishak asarongiakea sumu sumai Sitna.
21 E eles cavaram um outro poço, e contenderam por aquele também, e chamou o nome dele Sitna.
22 Ishak apindamo minaaka iwe sumai kasiimpo aselimo sumu mosagaanana, maka wakutuu incia sii manga mia inda apogeraakea. Jadi incia asarongiakea sumu incia sumai Rehobot, roonamo pogauna, "Sii-sii KAWASANA OPU mangadhawuaka kalalesa to ingkita, mamudhaakana ingkita membali takoana-ana tee takoopu-opua i lipu incia sii."
22 E ele partiu dali e cavou outro poço, e por aquele eles não contenderam, e chamou o nome dele Reobote. E ele disse: Pois agora o SENHOR fez um lugar para nós, e seremos frutíferos na terra.
23 Minaaka iwe sumai incia alingka i Bersyeba.
23 E ele foi dali para Berseba.
24 Kasiimpo i wakutuuna malo sumai KAWASANA OPU apatiumbaakamo karona tee afirimani, "Iakumo Aulataʼalana Ibrahim, amamu. Bholi umaeka roonamo kupobhawa tee ingkoo. Iaku bhekubarakatiko tee kupekabharia siwulumu roonamo Ibrahim, bhatuaku sumai."
24 E o SENHOR apareceu a ele naquela mesma noite, e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, pois eu estou contigo, e te abençoarei, e multiplicarei tua semente por causa do meu servo Abraão.
25 Sapadhana incia sumai, Ishak abhangumo tampana tunuana kurubani iwe sumai tee agoraaka sarona KAWASANA OPU. Incia apakaro kemana iwe sumai, kasiimpo manga bhatuana aseli saangu sumu iwe sumai.
25 E ele edificou um altar ali, e invocou o nome do SENHOR, e armou sua tenda ali, e ali os servos de Isaque cavaram um poço.
26 Saangu wakutuu aumbamo Abimelekh i incia minaaka i Gerar apobhawa tee Ahuzat, sabhangkana, tee Pikhol, kapala suludaduna.
26 Então, Abimeleque foi até ele de Gerar, com Ausate, um de seus amigos, e Ficol, o capitão-chefe de seu exército.
27 Apogaumo Ishak i manga incia, "Pokia ingkomiu uumba upokawaakaaku sii-sii, garaaka i piamo itu ingkomiu umusuaku tee upadhencuaku minaaka i lipumiu?"
27 E disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, visto que vós me odiais, e me enviastes de vós?
28 Lawanimo manga incia, "Ingkami totuu-totuu padhamo takamatea ande KAWASANA OPU apobhawa tee ingkoo. Jadi, ingkami tafikiri, "Samalapena dhaangia pojanjia amani i tanga-tangata, sumaimo i tanga-tangamami tee ingkoo. Mai tabhoke pojanjia i tanga-tangata.
28 E eles disseram: Vimos que certamente o SENHOR estava contigo, e dissemos: Que haja agora um juramento entre nós, entre nós e ti, e façamos um pacto contigo,
29 Janjimo ande ingkoo inda bheupewau madhaki i ingkami, mboomo ingkami i piamo itu inda takia-kiako sainamo sadiamo tapewau malape tee tatumpuko ulingka tee kasanaa. Sii-sii uka KAWASANA OPU abarakatiko."
29 de que tu não nos farás mal, assim como não te tocamos, e assim como fizemos a ti, somente o bem, e te enviamos de nós em paz. Tu és agora o bendito do SENHOR.
30 Ishak apadhaangiamo kakemba to manga incia, kasiimpo manga akande tee asumpu.
30 E ele lhes fez um banquete, e eles comeram e beberam.
31 Samainawana manga incia abhangumo samalo-malona, kasiimpo asumpamo samia tee mosagaanana. Sapadhana incia sumai, Ishak aundaakamea manga alingka, manga incia uka alingka abholimea tee kasanaa.
31 E eles se levantaram cedo de manhã, e juraram um ao outro. E Isaque os despediu, e eles partiram dele em paz.
32 I eo incia sumai uka manga bhatuana Ishak aumba apaumbaaka incia to sumu mopadhana iselina manga. Pogauna manga, "Ingkami tapokawaakamo uwe!"
32 E aconteceu no mesmo dia que os servos de Isaque vieram, e lhe falaram com respeito ao poço que haviam cavado, e lhe disseram: Nós encontramos água.
33 Ishak asarongiakea sumu sumai Syeba. Siitumo sababuna lipu incia sumai asarongia Bersyeba sampe eo incia sii.
33 E ele chamou-o Seba. Por isso o nome da cidade é Berseba até este dia.
34 Wakutuu Esau akoʼumuru 40 tao incia akobhawineakamo Yudit binti Beeri, miana Het, tee Basmat binti Elon, miana Het.
34 E Esaú era da idade de quarenta anos quando ele tomou por mulher Judite, a filha de Beeri, o heteu, e Basemate, filha de Elom, o heteu,
35 Rua miaia bhawinena sumai aumbaaka kapiina inca i ngangarandana Ishak tee Ribka.
35 Que foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.