Gênesis 24

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ibrahim amancuanamo mpuu tee akoʼumurumo. KAWASANA OPU abarakati Ibrahim i nuncana sagala hali.
1 Era Abraão já idoso, bem avançado em anos; e o Senhor em tudo o havia abençoado.
2 Apogaumo Ibrahim i bhatuana mokoʼumuruna dhadhina i nuncana bhanuana tee idhawuakana kuasa to sagala giu pewauana, "Dhikamea o limamu i tambena paaku mamudhaakana kusumpako.
2 Disse Abraão ao seu mais antigo servo da casa, que governava tudo o que possuía: Põe a mão por baixo da minha coxa,
3 Iaku kuemaniko usumpa to KAWASANA OPU, Aulataʼala mokuasaina laiana tee alamu, ande ingkoo inda bheuala samia bhawine to anaku minaaka i tanga-tangana manga ana bhawine Kanaan, moomini kumboore i tanga-tangana manga incia.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor , Deus do céu e da terra, que não tomarás esposa para meu filho das filhas dos cananeus, entre os quais habito;
4 Maka, ingkoo tabeana ulingka i lipu laahiriaku tee i manga witinaiku to uala samia bhawine to Ishak, anaku."
4 mas irás à minha parentela e daí tomarás esposa para Isaque, meu filho.
5 Pogauna bhatuana i incia, "Kuunda, maka ancosala bhawine sumai inda aunda aose iaku i lipu sii. Ande mboo sii, amembali iaku kumbuli to kubhawa anana opu i lipu laahiriana opu sumai?"
5 Disse-lhe o servo: Talvez não queira a mulher seguir-me para esta terra; nesse caso, levarei teu filho à terra donde saíste?
6 Pogauna Ibrahim i incia, "Udhania, bholi ubhawa anaku ambuli iwe sumako!
6 Respondeu-lhe Abraão: Cautela! Não faças voltar para lá meu filho.
7 KAWASANA OPU, Aulataʼala mokuasaina laiana, aalaakumo minaaka i bhanuana amaku tee minaaka i lipu laahiriaku. Incia uka padhamo afirimani tee asumpa i iaku mboo sii, 'I siwulumu Iaku bhekudhawuaka lipu sii.' Tantumo Incia uka bhealamboko malaaʼekatina alingka i aroamu, mamudhaakana umembali uala samia bhawine to anaku minaaka iwe sumai.
7 O Senhor , Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e de minha terra natal, e que me falou, e jurou, dizendo: À tua descendência darei esta terra, ele enviará o seu anjo, que te há de preceder, e tomarás de lá esposa para meu filho.
8 Maka ande o bhawine sumai inda aunda aose ingkoo, sumaimo ubebasimo minaaka i sumpamu i iaku. Tangkanamo, bholi ubhawa anaku ambuli iwe sumako."
8 Caso a mulher não queira seguir-te, ficarás desobrigado do teu juramento; entretanto, não levarás para lá meu filho.
9 Kasiimpomo bhatua sumai adhika limana i tambena paana Ibrahim, opuna, tee asumpa i incia to hali incia sumai.
9 Com isso, pôs o servo a mão por baixo da coxa de Abraão, seu senhor, e jurou fazer segundo o resolvido.
10 Bhatua sumai aalamo sapulu mbaa unta, kasiimpo alingka tee abhawa pegiu-giu bhara mokoharagaa pewauana opuna. Incia abhose aporope i Aram-Mesopotamia, i kota tampa mbooresana Nahor.
10 Tomou o servo dez dos camelos do seu senhor e, levando consigo de todos os bens dele, levantou-se e partiu, rumo da Mesopotâmia, para a cidade de Naor.
11 Iwe sumai, apauntomo manga untana amakasu i saangu sumu i sambalina kota wakutuuna konowia, wakutuuna manga bhawine alimba to asiwu uwe.
11 Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água.
12 Kasiimpomo bhatuana Ibrahim adoʼa, "E KAWASANA OPU, Aulataʼala isombana opuku Ibrahim, pewaua maasangia iaku kukohasili i eo sii, tee ususuakea kaasimu i opuku.
12 E disse consigo: Ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão!
13 Kamatea, iaku kukakaro amakasu matana uwe sii, tee manga ana bhawine miana kota sii bheaumba to asiwu uwe.
13 Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água;
14 Ande iaku kupogau i samia kabuabua, 'Tulungi pasapoa bhosumu tee dhawuaku kusumpu,' tee incia alawani, 'Sumpumo, manga untamu uka bhekudhawua asumpu,' inciamo mia ipatantuakana KAWASANA OPU to bhatuamu Ishak. Tee cara mboo sumaimo iaku bhekumataua ande KAWASANA OPU padhamo asusuakea kaasina i opuku, Ibrahim."
14 dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor.
15 Indapo apadha incia apogau, saanampuu aumbamo Ribka, tee bhosu i bhawona awaana. Incia anana bhawine Betuel tee Betuel satotuuna anana umanena Milka, siitumo bhawinena Nahor, witinaina Ibrahim.
15 Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro.
16 Kabuabua sumai amakesa mpuu rouna, tee indapo amatau umane. Incia asapo i matana uwe sumai aantoki bhosuna, kasiimpo akompa pendua.
16 A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Saanampuu abuntulimo bhatua sumai apokawaakea tee apogau, "Tulungi, dhawuaku kusumpu minaaka i bhosumu itu, podho saidhe."
17 Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro.
18 Lawanina, "Sumpumo, opuku." Lausakamo apasapoa bhosuna i limana, kasiimpomo adawumea asumpu.
18 Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber.
19 Sapadhana adhawua asumpu i bhatuana Ibrahim, apogaumo kabuabua sumai, "Iaku bhekusiwuakea uwe uka to manga untana opu, sampe bhari-bharia atumpu incana asumpu."
19 Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam.
20 Kasiimpomo lausakamo alalia antona bhosuna i nuncana tampana sumpuana kadhambaakana, kasiimpo abuntulimo uka i matana uwe to asiwu uwe to bhari-bharia untana mia incia sumai.
20 E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos.
21 Tangasaana o kabuabua sumai aala uwe to manga untana, bhatua sumai inda tee uuʼuuna soomo atilikia to amataua ande o KAWASANA OPU apewau lingkaana akohasili atawa inda.
21 O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o Senhor levado a bom termo a sua jornada ou não.
22 Sapadhana asumpu manga untana sumai, bhatuana Ibrahim aalamo singkaru bulawa katamona kera-kera lima haramu tee sapasa simbi minaaka i bulawa katamona 115 haramu.
22 Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Kasiimpo incia aabha, "Anana incema ingkoo? Pogaumo i iaku. Dhaangia tampa i bhanuana amamu to ingkami tapomalo?"
23 e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva?
24 Alawanimo kabuabua sumai i incia, "Iaku sii anana Betuel. Betuel satotuuna anana ipalaahirina Milka to Nahor."
24 Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor.
25 Pogauna kabuabua sumai uka i incia, "Laena bhae tee kinandena kadhambaaka abhari i ingkami. Tampana pomaloa uka dhaangia."
25 E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite.
26 Saanampuu asujumo mia sumai asomba KAWASANA OPU.
26 Então, se inclinou o homem e adorou ao Senhor .
27 Pogauna, "Sagala puji to KAWASANA OPU, Aulataʼalana opuku Ibrahim. Inda mabhotu kaasina molagina to opuku. KAWASANA OPU mosusuakaaku dhala i bhanuana manga witinaina opuku."
27 E disse: Bendito seja o Senhor , Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o Senhor me guiou à casa dos parentes de meu senhor.
28 Kabuabua sumai uka abuntulimo tee alingka apaumbaakea saangua bhanuana inana to hali incia sii.
28 E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas.
29 Ribka dhaangia samia witinaina umane mokosarona Laban. Abuntulimo Laban arope i matana uwe to apokawaaka mia sumai.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte.
30 Lausakamo sapadhana incia akamata dhali-dhali tee simbi i limana witinaina tee sapadhana incia arango pogauna Ribka, "Mboo sumaimo pogauna mia sumai i iaku," Laban alingka apokawaakea mia incia sumai, atokamata tangasaana akabhale-bhale tee manga untana i saripina matana uwe.
30 Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte.
31 Pogauna Laban, "Maimo, e ingkoo ibarakatina KAWASANA OPU. Pokia ingkoo ukabhale-bhale i sambali? Bhanua padhamo kusiapuakea, tee uka tampa to manga unta sii."
31 E lhe disse: Entra, bendito do Senhor , por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos.
32 Saanampuu apesuamo mia sumai i nuncana bhanua, kasiimpomo bhawana manga unta apasapoa, laena bhae tee kinandena kadhambaaka adhawuakea i manga unta sumai. Kasiimpo abhawaakea uwe to abhanuiaka aena bhatuana Ibrahim tee manga mia mopobhawana tee incia.
32 Então, fez entrar o homem; descarregaram-lhe os camelos e lhes deram forragem e pasto; deu-se-lhe água para lavar os pés e também aos homens que estavam com ele.
33 Padha incia sumai, kinande apatalaakamea i aroana manga. Maka mia incia sumai apogau, "Iaku mendeupo kukande ande indapo kupakawaaka kasamea ibhawaku."
33 Diante dele puseram comida; porém ele disse: Não comerei enquanto não expuser o propósito a que venho. Labão respondeu-lhe: Dize.
34 Apogaumo incia, "Iaku sii bhatuana Ibrahim."
34 Então, disse: Sou servo de Abraão.
35 KAWASANA OPU abarakati mpuu opuku sumai saanampuu incia amembali arangkaea. KAWASANA OPU adhawuakea gulumana bhembe, dumba, sapi, unta tee keledai, bulawa tee pera, manga bhatua umane tee bhawine.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, e ele se tornou grande; deu-lhe ovelhas e bois, e prata e ouro, e servos e servas, e camelos e jumentos.
36 Sarah, bhawinena opuku, apalaahiri samia ana umane i wakutuuna amancuanamo to opuku. I anana sumai, opuku adhawuakea sagala giu pewauana.
36 Sara, mulher do meu senhor, era já idosa quando lhe deu à luz um filho; a este deu ele tudo quanto tem.
37 Kasiimpo opuku atumpuaku kusumpa, pogauna, 'Bholi uala samia bhawine to anaku minaaka i tanga-tangana manga kabuabuana Kanaan, o lipu imbooresaku sii.
37 E meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás esposa para meu filho das mulheres dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Maka ingkoo tabeana ulingka i witinaina amaku tee i kaoumuku to uala samia bhawine to anaku."
38 porém irás à casa de meu pai e à minha família e tomarás esposa para meu filho.
39 Pogauku i opuku, 'Kuunda, maka ancosala bhawine sumai inda aunda aoseaku.'
39 Respondi ao meu senhor: Talvez não queira a mulher seguir-me.
40 Pogauna i iaku, 'KAWASANA OPU, i aroana iaku kudhadhi, bhealamboko malaaʼekatina apobhawa tee ingkoo tee apamembali lingkaamu akohasili, mamudhaakana ingkoo umembali uala samia bhawine to anaku minaaka i kaoumuku tee minaaka i witinaina amaku.
40 Ele me disse: O Senhor , em cuja presença eu ando, enviará contigo o seu Anjo e levará a bom termo a tua jornada, para que, da minha família e da casa de meu pai, tomes esposa para meu filho.
41 Ande ingkoo ukawamo i kaoumuku, utorambasakamo minaaka i sumpamu i iaku. Moomini manga incia inda adhawuakako bhawine sumai, ingkoo sadhaadhaa utorambasaka minaaka i sumpamu i iaku.'
41 Então, serás desobrigado do meu juramento, quando fores à minha família; se não ta derem, desobrigado estarás do meu juramento.
42 I eo sii kukawamo i matana uwe sumai. Kasiimpo kupogau, 'E KAWASANA OPU, Aulataʼala ipujina opuku Ibrahim, maasangia upamembalia lingkaaku sii akohasili.
42 Hoje, pois, cheguei à fonte e disse comigo: ó Senhor , Deus de meu senhor Abraão, se me levas a bom termo a jornada em que sigo,
43 Kamatea, iaku kukakaro i saripina matana uwe sii. Ande dhaangia samia kabuabua alimba asiwu uwe, bhekupogau tee incia, "Tulungiaku dhawuaku kusumpu minaaka i bhosumu itu, podhomo saidhe."
43 eis-me agora junto à fonte de água; a moça que sair para tirar água, a quem eu disser: dá-me um pouco de água do teu cântaro,
44 Ande incia alawaniaku, "Sumpumo, tee manga untamu uka bhekupasumpua," sumaimo bhawine itantuakana KAWASANA OPU to anana opuku."
44 e ela me responder: Bebe, e também tirarei água para os teus camelos, seja essa a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Indapo apadha kupogau i nuncana ngangarandaku, saanampuu aumbamo Ribka tee bhosu ibhawona awaana. Incia asapo i matana uwe kasiimpo asiwuakamea uwe. Iaku kupogau tee incia, 'Tulungi dhawuaku kusumpu.'
45 Considerava ainda eu assim, no meu íntimo, quando saiu Rebeca trazendo o seu cântaro ao ombro, desceu à fonte e tirou água. E eu lhe disse: peço-te que me dês de beber.
46 Lausakamo incia apasapoa bhosuna minaaka i awaana tee apogau, 'Sumpumo. Manga untana opuku uka bhekudhawua asumpu.' Kasiimpo kusumpumo, tee manga untaku uka adhawua asumpu.
46 Ela se apressou e, baixando o cântaro do ombro, disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos. Bebi, e ela deu de beber aos camelos.
47 Padha incia sumai kuabhamo i incia, 'Anana incema ingkoo?'
47 Daí lhe perguntei: de quem és filha? Ela respondeu: Filha de Betuel, filho de Naor e Milca. Então, lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras nas mãos.
48 Kasiimpomo kusuju kusomba tee kupuji KAWASANA OPU, Aulataʼalana opuku Ibrahim motondaaku i dhala mototuu to kuala anana bhawine witinaina opuku to anana.
48 E, prostrando-me, adorei ao Senhor e bendisse ao Senhor , Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido por um caminho direito, a fim de tomar para o filho do meu senhor uma filha do seu parente.
49 Sii-sii ande ingkomiu bheususuaka kaasimiu molagina i opuku, paumbaaku, mamudhaakana kumataua bhekupewau opea."
49 Agora, pois, se haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, fazei-mo saber; se não, declarai-mo, para que eu vá, ou para a direita ou para a esquerda.
50 Laban tee Betuel alawanimo, "Roonamo bhari-bharia sii aminaaka i KAWASANA OPU, ingkami inda amembali tapogauaka opeopea.
50 Então, responderam Labão e Betuel: Isto procede do Senhor , nada temos a dizer fora da sua verdade.
51 Kamatea, Ribka dhaangia i aroamu. Bhawamea alingka, inda apokia incia amembali bhawinena anana opumu sumai mboomo ifirimaniakana KAWASANA OPU."
51 Eis Rebeca na tua presença; toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho do teu senhor, segundo a palavra do Senhor .
52 Sarangona pogau incia sumai, bhatuana Ibrahim asujumo asomba i KAWASANA OPU.
52 Tendo ouvido o servo de Abraão tais palavras, prostrou-se em terra diante do Senhor ;
53 Kasiimpo incia apalimbamo manga bulawana tee pera ajoana, tee uka manga pakeana. Incia adhawuakea bhari-bharia sumai to Ribka tee adhawuakea uka manga bara mokoharagaa i witinaina umane tee inana.
53 e tirou joias de ouro e de prata e vestidos e os deu a Rebeca; também deu ricos presentes a seu irmão e a sua mãe.
54 — ausente —
54 Depois, comeram, e beberam, ele e os homens que estavam com ele, e passaram a noite. De madrugada, quando se levantaram, disse o servo: Permiti que eu volte ao meu senhor.
55 Maka manga umane witinaina Ribka tee inana apogaumo, "Inda apokia anana bhawine sii amboorepo tee ingkami sakura-kurana sapulu eopo uka, kasiimpo incia amembalimo alingka."
55 Mas o irmão e a mãe da moça disseram: Fique ela ainda conosco alguns dias, pelo menos dez; e depois irá.
56 Apogaumo bhatua sumai i manga incia, "Bholimo utaangiaku. KAWASANA OPU padhamo apewau lingkaaku akohasili jadi kuposangapo kumbuli i opuku."
56 Ele, porém, lhes disse: Não me detenhais, pois o Senhor me tem levado a bom termo na jornada; permiti que eu volte ao meu senhor.
57 Lawanimo manga, "Ingkami bhetakemba anana bhawine sumai tee taabhakia lausaka i incia."
57 Disseram: Chamemos a moça e ouçamo-la pessoalmente.
58 Kasiimpomo manga akembamo Ribka tee aabhakia, "Uunda buaka ulingka pobhawa tee mia incia sii?"
58 Chamaram, pois, a Rebeca e lhe perguntaram: Queres ir com este homem? Ela respondeu: Irei.
59 Sumaimo manga incia aundaakamo Ribka apobhawa tee mia mopadudua tee modhambaakea wakutuu amaidhiidhi, alingka apobhawa tee bhatuana Ibrahim tee manga miana.
59 Então, despediram a Rebeca, sua irmã, e a sua ama, e ao servo de Abraão, e a seus homens.
60 Manga incia aemani barakati to Ribka tee apogaumo i incia,
60 Abençoaram a Rebeca e lhe disseram: És nossa irmã; sê tu a mãe de milhares de milhares, e que a tua descendência possua a porta dos seus inimigos.
61 Kasiimpomo Ribka tee manga bhatuana bhawine amakanumo tee asawimo i manga untana. Manga incia alingka aose bhatuana Ibrahim sumai.
61 Então, se levantou Rebeca com suas moças e, montando os camelos, seguiram o homem. O servo tomou a Rebeca e partiu.
62 Tangasaana incia sumai, Ishak aumba minaaka i wetana sumu Lahai-Roi. Incia amboore i Tana Negeb.
62 Ora, Isaque vinha de caminho de Beer-Laai-Roi, porque habitava na terra do Neguebe.
63 Amakasumo konowia, Ishak alimba aʼamala i inawu. Tangasaana aʼamala, incia apatindamo potontona tee atilikia, atiumbamo pia-pia mbaa unta aumba.
63 Saíra Isaque a meditar no campo, ao cair da tarde; erguendo os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Ribka uka apatindamo potontona, tee wakutuuna incia akamata Ishak, asapomo incia minaaka i untana,
64 Também Rebeca levantou os olhos, e, vendo a Isaque, apeou do camelo,
65 kasiimpomo aabha i bhatua sumai, "Incema umane motangasaana alingka i inawu sumai apasari i ingkita?"
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? É o meu senhor, respondeu. Então, tomou ela o véu e se cobriu.
66 Bhatua sumai apetulatulaakamea i Ishak sagala hali mopadhana ipewauna.
66 O servo contou a Isaque todas as coisas que havia feito.
67 Sapadhana incia sumai, Ishak abhawamo Ribka i nuncana kemana Sarah, inana, tee akawiakamea. Ribka amembalimo bhawinena, tee Ishak amaasiakea. Sumaimo, atolancaumo Ishak samatena inana.
67 Isaque conduziu-a até à tenda de Sara, mãe dele, e tomou a Rebeca, e esta lhe foi por mulher. Ele a amou; assim, foi Isaque consolado depois da morte de sua mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.