Gênesis 24
wlo (WLO) vs ARIB
1 Ibrahim amancuanamo mpuu tee akoʼumurumo. KAWASANA OPU abarakati Ibrahim i nuncana sagala hali.
1 Ora, Abraão era já velho e de idade avançada; e em tudo o Senhor o havia abençoado.
2 Apogaumo Ibrahim i bhatuana mokoʼumuruna dhadhina i nuncana bhanuana tee idhawuakana kuasa to sagala giu pewauana, "Dhikamea o limamu i tambena paaku mamudhaakana kusumpako.
2 E disse Abraão ao seu servo, o mais antigo da casa, que tinha o governo sobre tudo o que possuía: Põe a tua mão debaixo da minha coxa,
3 Iaku kuemaniko usumpa to KAWASANA OPU, Aulataʼala mokuasaina laiana tee alamu, ande ingkoo inda bheuala samia bhawine to anaku minaaka i tanga-tangana manga ana bhawine Kanaan, moomini kumboore i tanga-tangana manga incia.
3 para que eu te faça jurar pelo Senhor, Deus do céu e da terra, que não tomarás para meu filho mulher dentre as filhas dos cananeus, no meio dos quais eu habito;
4 Maka, ingkoo tabeana ulingka i lipu laahiriaku tee i manga witinaiku to uala samia bhawine to Ishak, anaku."
4 mas que irás à minha terra e à minha parentela, e dali tomarás mulher para meu filho Isaque.
5 Pogauna bhatuana i incia, "Kuunda, maka ancosala bhawine sumai inda aunda aose iaku i lipu sii. Ande mboo sii, amembali iaku kumbuli to kubhawa anana opu i lipu laahiriana opu sumai?"
5 Perguntou-lhe o servo: Se porventura a mulher não quiser seguir-me a esta terra, farei, então, tornar teu filho à terra donde saíste?
6 Pogauna Ibrahim i incia, "Udhania, bholi ubhawa anaku ambuli iwe sumako!
6 Respondeu-lhe Abraão: Guarda-te de fazeres tornar para lá meu filho.
7 KAWASANA OPU, Aulataʼala mokuasaina laiana, aalaakumo minaaka i bhanuana amaku tee minaaka i lipu laahiriaku. Incia uka padhamo afirimani tee asumpa i iaku mboo sii, 'I siwulumu Iaku bhekudhawuaka lipu sii.' Tantumo Incia uka bhealamboko malaaʼekatina alingka i aroamu, mamudhaakana umembali uala samia bhawine to anaku minaaka iwe sumai.
7 O Senhor, Deus do céu, que me tirou da casa de meu pai e da terra da minha parentela, e que me falou, e que me jurou, dizendo: À tua o semente darei esta terra; ele enviará o seu anjo diante de si, para que tomes de lá mulher para meu filho.
8 Maka ande o bhawine sumai inda aunda aose ingkoo, sumaimo ubebasimo minaaka i sumpamu i iaku. Tangkanamo, bholi ubhawa anaku ambuli iwe sumako."
8 Se a mulher, porém, não quiser seguir-te, serás livre deste meu juramento; somente não farás meu filho tornar para lá.
9 Kasiimpomo bhatua sumai adhika limana i tambena paana Ibrahim, opuna, tee asumpa i incia to hali incia sumai.
9 Então pôs o servo a sua mão debaixo da coxa de Abraão seu senhor, e jurou-lhe sobre este negócio.
10 Bhatua sumai aalamo sapulu mbaa unta, kasiimpo alingka tee abhawa pegiu-giu bhara mokoharagaa pewauana opuna. Incia abhose aporope i Aram-Mesopotamia, i kota tampa mbooresana Nahor.
10 Tomou, pois, o servo dez dos camelos do seu senhor, porquanto todos os bens de seu senhor estavam em sua mão; e, partindo, foi para a Mesopotâmia, à cidade de Naor.
11 Iwe sumai, apauntomo manga untana amakasu i saangu sumu i sambalina kota wakutuuna konowia, wakutuuna manga bhawine alimba to asiwu uwe.
11 Fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto ao poço de água, pela tarde, à hora em que as mulheres saíam a tirar água.
12 Kasiimpomo bhatuana Ibrahim adoʼa, "E KAWASANA OPU, Aulataʼala isombana opuku Ibrahim, pewaua maasangia iaku kukohasili i eo sii, tee ususuakea kaasimu i opuku.
12 E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão, dá-me hoje, peço-te, bom êxito, e usa de benevolência para com o meu senhor Abraão.
13 Kamatea, iaku kukakaro amakasu matana uwe sii, tee manga ana bhawine miana kota sii bheaumba to asiwu uwe.
13 Eis que eu estou em pé junto à fonte, e as filhas dos homens desta cidade vêm saindo para tirar água;
14 Ande iaku kupogau i samia kabuabua, 'Tulungi pasapoa bhosumu tee dhawuaku kusumpu,' tee incia alawani, 'Sumpumo, manga untamu uka bhekudhawua asumpu,' inciamo mia ipatantuakana KAWASANA OPU to bhatuamu Ishak. Tee cara mboo sumaimo iaku bhekumataua ande KAWASANA OPU padhamo asusuakea kaasina i opuku, Ibrahim."
14 faze, pois, que a donzela a quem eu disser: Abaixa o teu cântaro, peço-te, para que eu beba; e ela responder: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; seja aquela que designaste para o teu servo Isaque. Assim conhecerei que usaste de benevolência para com o meu senhor.
15 Indapo apadha incia apogau, saanampuu aumbamo Ribka, tee bhosu i bhawona awaana. Incia anana bhawine Betuel tee Betuel satotuuna anana umanena Milka, siitumo bhawinena Nahor, witinaina Ibrahim.
15 Antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o ombro.
16 Kabuabua sumai amakesa mpuu rouna, tee indapo amatau umane. Incia asapo i matana uwe sumai aantoki bhosuna, kasiimpo akompa pendua.
16 A donzela era muito formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu.
17 Saanampuu abuntulimo bhatua sumai apokawaakea tee apogau, "Tulungi, dhawuaku kusumpu minaaka i bhosumu itu, podho saidhe."
17 Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Deixa-me beber, peço-te, um pouco de água do teu cântaro.
18 Lawanina, "Sumpumo, opuku." Lausakamo apasapoa bhosuna i limana, kasiimpomo adawumea asumpu.
18 Respondeu ela: Bebe, meu senhor. Então com presteza abaixou o seu cântaro sobre a mão e deu-lhe de beber.
19 Sapadhana adhawua asumpu i bhatuana Ibrahim, apogaumo kabuabua sumai, "Iaku bhekusiwuakea uwe uka to manga untana opu, sampe bhari-bharia atumpu incana asumpu."
19 E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
20 Kasiimpomo lausakamo alalia antona bhosuna i nuncana tampana sumpuana kadhambaakana, kasiimpo abuntulimo uka i matana uwe to asiwu uwe to bhari-bharia untana mia incia sumai.
20 Também com presteza despejou o seu cântaro no bebedouro e, correndo outra vez ao poço, tirou água para todos os camelos dele.
21 Tangasaana o kabuabua sumai aala uwe to manga untana, bhatua sumai inda tee uuʼuuna soomo atilikia to amataua ande o KAWASANA OPU apewau lingkaana akohasili atawa inda.
21 E o homem a contemplava atentamente, em silêncio, para saber se o Senhor havia tornado próspera a sua jornada, ou não.
22 Sapadhana asumpu manga untana sumai, bhatuana Ibrahim aalamo singkaru bulawa katamona kera-kera lima haramu tee sapasa simbi minaaka i bulawa katamona 115 haramu.
22 Depois que os camelos acabaram de beber, tomou o homem um pendente de ouro, de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro;
23 Kasiimpo incia aabha, "Anana incema ingkoo? Pogaumo i iaku. Dhaangia tampa i bhanuana amamu to ingkami tapomalo?"
23 e perguntou: De quem és filha? dize-mo, peço-te. Há lugar em casa de teu pai para nós pousarmos?
24 Alawanimo kabuabua sumai i incia, "Iaku sii anana Betuel. Betuel satotuuna anana ipalaahirina Milka to Nahor."
24 Ela lhe respondeu: Eu sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
25 Pogauna kabuabua sumai uka i incia, "Laena bhae tee kinandena kadhambaaka abhari i ingkami. Tampana pomaloa uka dhaangia."
25 Disse-lhe mais: Temos palha e forragem bastante, e lugar para pousar.
26 Saanampuu asujumo mia sumai asomba KAWASANA OPU.
26 Então inclinou-se o homem e adorou ao Senhor;
27 Pogauna, "Sagala puji to KAWASANA OPU, Aulataʼalana opuku Ibrahim. Inda mabhotu kaasina molagina to opuku. KAWASANA OPU mosusuakaaku dhala i bhanuana manga witinaina opuku."
27 e disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou do meu senhor a sua benevolência e a sua verdade; quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
28 Kabuabua sumai uka abuntulimo tee alingka apaumbaakea saangua bhanuana inana to hali incia sii.
28 A donzela correu, e relatou estas coisas aos da casa de sua mãe.
29 Ribka dhaangia samia witinaina umane mokosarona Laban. Abuntulimo Laban arope i matana uwe to apokawaaka mia sumai.
29 Ora, Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão, o qual saiu correndo ao encontro daquele homem até a fonte;
30 Lausakamo sapadhana incia akamata dhali-dhali tee simbi i limana witinaina tee sapadhana incia arango pogauna Ribka, "Mboo sumaimo pogauna mia sumai i iaku," Laban alingka apokawaakea mia incia sumai, atokamata tangasaana akabhale-bhale tee manga untana i saripina matana uwe.
30 porquanto tinha visto o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e ouvido as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele homem; e foi ter com o homem, que estava em pé junto aos camelos ao lado da fonte.
31 Pogauna Laban, "Maimo, e ingkoo ibarakatina KAWASANA OPU. Pokia ingkoo ukabhale-bhale i sambali? Bhanua padhamo kusiapuakea, tee uka tampa to manga unta sii."
31 E disse: Entra, bendito do Senhor; por que estás aqui fora? pois eu já preparei a casa, e lugar para os camelos.
32 Saanampuu apesuamo mia sumai i nuncana bhanua, kasiimpomo bhawana manga unta apasapoa, laena bhae tee kinandena kadhambaaka adhawuakea i manga unta sumai. Kasiimpo abhawaakea uwe to abhanuiaka aena bhatuana Ibrahim tee manga mia mopobhawana tee incia.
32 Então veio o homem à casa, e desarreou os camelos; deram palha e forragem para os camelos e água para lavar os pés dele e dos homens que estavam com ele.
33 Padha incia sumai, kinande apatalaakamea i aroana manga. Maka mia incia sumai apogau, "Iaku mendeupo kukande ande indapo kupakawaaka kasamea ibhawaku."
33 Depois puseram comida diante dele. Ele, porém, disse: Não comerei, até que tenha exposto a minha incumbência. Respondeu-lhe Labão: Fala.
34 Apogaumo incia, "Iaku sii bhatuana Ibrahim."
34 Então disse: Eu sou o servo de Abraão.
35 KAWASANA OPU abarakati mpuu opuku sumai saanampuu incia amembali arangkaea. KAWASANA OPU adhawuakea gulumana bhembe, dumba, sapi, unta tee keledai, bulawa tee pera, manga bhatua umane tee bhawine.
35 O Senhor tem abençoado muito ao meu senhor, o qual se tem engrandecido; deu-lhe rebanhos e gado, prata e ouro, escravos e escravas, camelos e jumentos.
36 Sarah, bhawinena opuku, apalaahiri samia ana umane i wakutuuna amancuanamo to opuku. I anana sumai, opuku adhawuakea sagala giu pewauana.
36 E Sara, a mulher do meu senhor, mesmo depois, de velha deu um filho a meu senhor; e o pai lhe deu todos os seus bens.
37 Kasiimpo opuku atumpuaku kusumpa, pogauna, 'Bholi uala samia bhawine to anaku minaaka i tanga-tangana manga kabuabuana Kanaan, o lipu imbooresaku sii.
37 Ora, o meu senhor me fez jurar, dizendo: Não tomarás mulher para meu filho das filhas dos cananeus, em cuja terra habito;
38 Maka ingkoo tabeana ulingka i witinaina amaku tee i kaoumuku to uala samia bhawine to anaku."
38 irás, porém, à casa de meu pai, e à minha parentela, e tomarás mulher para meu filho.
39 Pogauku i opuku, 'Kuunda, maka ancosala bhawine sumai inda aunda aoseaku.'
39 Então respondi ao meu senhor: Porventura não me seguirá a mulher.
40 Pogauna i iaku, 'KAWASANA OPU, i aroana iaku kudhadhi, bhealamboko malaaʼekatina apobhawa tee ingkoo tee apamembali lingkaamu akohasili, mamudhaakana ingkoo umembali uala samia bhawine to anaku minaaka i kaoumuku tee minaaka i witinaina amaku.
40 Ao que ele me disse: O Senhor, em cuja presença tenho andado, enviará o seu anjo contigo, e prosperará o teu caminho; e da minha parentela e da casa de meu pai tomarás mulher para meu filho;
41 Ande ingkoo ukawamo i kaoumuku, utorambasakamo minaaka i sumpamu i iaku. Moomini manga incia inda adhawuakako bhawine sumai, ingkoo sadhaadhaa utorambasaka minaaka i sumpamu i iaku.'
41 então serás livre do meu juramento, quando chegares à minha parentela; e se não te derem, livre serás do meu juramento.
42 I eo sii kukawamo i matana uwe sumai. Kasiimpo kupogau, 'E KAWASANA OPU, Aulataʼala ipujina opuku Ibrahim, maasangia upamembalia lingkaaku sii akohasili.
42 E hoje cheguei à fonte, e disse: Senhor, Deus de meu senhor Abraão, se é que agora prosperas o meu caminho, o qual venho seguindo,
43 Kamatea, iaku kukakaro i saripina matana uwe sii. Ande dhaangia samia kabuabua alimba asiwu uwe, bhekupogau tee incia, "Tulungiaku dhawuaku kusumpu minaaka i bhosumu itu, podhomo saidhe."
43 eis que estou junto à fonte; faze, pois, que a donzela que sair para tirar água, a quem eu disser: Dá-me, peço-te, de beber um pouco de água do teu cântaro,
44 Ande incia alawaniaku, "Sumpumo, tee manga untamu uka bhekupasumpua," sumaimo bhawine itantuakana KAWASANA OPU to anana opuku."
44 e ela me responder: Bebe tu, e também tirarei água para os teus camelos; seja a mulher que o Senhor designou para o filho de meu senhor.
45 Indapo apadha kupogau i nuncana ngangarandaku, saanampuu aumbamo Ribka tee bhosu ibhawona awaana. Incia asapo i matana uwe kasiimpo asiwuakamea uwe. Iaku kupogau tee incia, 'Tulungi dhawuaku kusumpu.'
45 Ora, antes que eu acabasse de falar no meu coração, eis que Rebeca saía com o seu cântaro sobre o ombro, desceu à fonte e tirou água; e eu lhe disse: Dá-me de beber, peço-te.
46 Lausakamo incia apasapoa bhosuna minaaka i awaana tee apogau, 'Sumpumo. Manga untana opuku uka bhekudhawua asumpu.' Kasiimpo kusumpumo, tee manga untaku uka adhawua asumpu.
46 E ela, com presteza, abaixou o seu cântaro do ombro, e disse: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; assim bebi, e ela deu também de beber aos camelos.
47 Padha incia sumai kuabhamo i incia, 'Anana incema ingkoo?'
47 Então lhe perguntei: De quem és filha? E ela disse: Filha de Betuel, filho de Naor, que Milca lhe deu. Então eu lhe pus o pendente no nariz e as pulseiras sobre as mãos;
48 Kasiimpomo kusuju kusomba tee kupuji KAWASANA OPU, Aulataʼalana opuku Ibrahim motondaaku i dhala mototuu to kuala anana bhawine witinaina opuku to anana.
48 e, inclinando-me, adorei e bendisse ao Senhor, Deus do meu senhor Abraão, que me havia conduzido pelo caminho direito para tomar para seu filho a filha do irmão do meu senhor.
49 Sii-sii ande ingkomiu bheususuaka kaasimiu molagina i opuku, paumbaaku, mamudhaakana kumataua bhekupewau opea."
49 Agora, pois, se vós haveis de usar de benevolência e de verdade para com o meu senhor, declarai-mo; e se não, também mo declarai, para que eu vá ou para a direita ou para a esquerda.
50 Laban tee Betuel alawanimo, "Roonamo bhari-bharia sii aminaaka i KAWASANA OPU, ingkami inda amembali tapogauaka opeopea.
50 Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.
51 Kamatea, Ribka dhaangia i aroamu. Bhawamea alingka, inda apokia incia amembali bhawinena anana opumu sumai mboomo ifirimaniakana KAWASANA OPU."
51 Eis que Rebeca está diante de ti, toma-a e vai-te; seja ela a mulher do filho de teu senhor, como tem dito o Senhor.
52 Sarangona pogau incia sumai, bhatuana Ibrahim asujumo asomba i KAWASANA OPU.
52 Quando o servo de Abraão ouviu as palavras deles, prostrou-se em terra diante do Senhor:
53 Kasiimpo incia apalimbamo manga bulawana tee pera ajoana, tee uka manga pakeana. Incia adhawuakea bhari-bharia sumai to Ribka tee adhawuakea uka manga bara mokoharagaa i witinaina umane tee inana.
53 e tirou o servo jóias de prata, e jóias de ouro, e vestidos, e deu-os a Rebeca; também deu coisas preciosas a seu irmão e a sua mãe.
54 — ausente —
54 Então comeram e beberam, ele e os homens que com ele estavam, e passaram a noite. Quando se levantaram de manhã, disse o servo: Deixai-me ir a meu senhor.
55 Maka manga umane witinaina Ribka tee inana apogaumo, "Inda apokia anana bhawine sii amboorepo tee ingkami sakura-kurana sapulu eopo uka, kasiimpo incia amembalimo alingka."
55 Disseram o irmão e a mãe da donzela: Fique ela conosco alguns dias, pelo menos dez dias; e depois irá.
56 Apogaumo bhatua sumai i manga incia, "Bholimo utaangiaku. KAWASANA OPU padhamo apewau lingkaaku akohasili jadi kuposangapo kumbuli i opuku."
56 Ele, porém, lhes respondeu: Não me detenhas, visto que o Senhor me tem prosperado o caminho; deixai-me partir, para que eu volte a meu senhor.
57 Lawanimo manga, "Ingkami bhetakemba anana bhawine sumai tee taabhakia lausaka i incia."
57 Disseram-lhe: chamaremos a donzela, e perguntaremos a ela mesma.
58 Kasiimpomo manga akembamo Ribka tee aabhakia, "Uunda buaka ulingka pobhawa tee mia incia sii?"
58 Chamaram, pois, a Rebeca, e lhe perguntaram: Irás tu com este homem; Respondeu ela: Irei.
59 Sumaimo manga incia aundaakamo Ribka apobhawa tee mia mopadudua tee modhambaakea wakutuu amaidhiidhi, alingka apobhawa tee bhatuana Ibrahim tee manga miana.
59 Então despediram a Rebeca, sua irmã, e à sua ama e ao servo de Abraão e a seus homens;
60 Manga incia aemani barakati to Ribka tee apogaumo i incia,
60 e abençoaram a Rebeca, e disseram-lhe: Irmã nossa, sê tu a mãe de milhares de miríades, e possua a tua descendência a porta de seus aborrecedores!
61 Kasiimpomo Ribka tee manga bhatuana bhawine amakanumo tee asawimo i manga untana. Manga incia alingka aose bhatuana Ibrahim sumai.
61 Assim Rebeca se levantou com as suas moças e, montando nos camelos, seguiram o homem; e o servo, tomando a Rebeca, partiu.
62 Tangasaana incia sumai, Ishak aumba minaaka i wetana sumu Lahai-Roi. Incia amboore i Tana Negeb.
62 Ora, Isaque tinha vindo do caminho de Beer-Laai-Rói; pois habitava na terra do Negebe.
63 Amakasumo konowia, Ishak alimba aʼamala i inawu. Tangasaana aʼamala, incia apatindamo potontona tee atilikia, atiumbamo pia-pia mbaa unta aumba.
63 Saíra Isaque ao campo à tarde, para meditar; e levantando os olhos, viu, e eis que vinham camelos.
64 Ribka uka apatindamo potontona, tee wakutuuna incia akamata Ishak, asapomo incia minaaka i untana,
64 Rebeca também levantou os olhos e, vendo a Isaque, saltou do camelo
65 kasiimpomo aabha i bhatua sumai, "Incema umane motangasaana alingka i inawu sumai apasari i ingkita?"
65 e perguntou ao servo: Quem é aquele homem que vem pelo campo ao nosso encontro? respondeu o servo: É meu senhor. Então ela tomou o véu e se cobriu.
66 Bhatua sumai apetulatulaakamea i Ishak sagala hali mopadhana ipewauna.
66 Depois o servo contou a Isaque tudo o que fizera.
67 Sapadhana incia sumai, Ishak abhawamo Ribka i nuncana kemana Sarah, inana, tee akawiakamea. Ribka amembalimo bhawinena, tee Ishak amaasiakea. Sumaimo, atolancaumo Ishak samatena inana.
67 Isaque, pois, trouxe Rebeca para a tenda de Sara, sua mãe; tomou-a e ela lhe foi por mulher; e ele a amou. Assim Isaque foi consolado depois da morte de sua mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.