Gênesis 23

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sarah adhadhi 127 tao. Mboo sumaimo kangengena dhadhina Sarah.
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 Sarah amate i Kiryat-Arba, siitumo Hebron, i Tana Kanaan. Kasiimpomo Ibrahim aumba amaasimo tee atangisi Sarah.
2 Ela morreu na cidade de Hebrom, também chamada Quiriate-Arba, na terra de Canaã. E Abraão chorou a sua morte.
3 Pia-pia wakutuu sapadhana sumai, Ibrahim akakaro minaaka i saripina maeatina bhawinena, kasiimpo apogau tee manga miana Het momboorena i lipu incia sumai. Pogauna,
3 Depois saiu do lugar onde estava o corpo e foi falar com os heteus. Ele disse:
4 "Iaku sii samia dhaga moumbana to kumboore i tanga-tangamiu. Dhawuakaaku saangu tampana koburu i tanamiu sii, mamudhaakana amembali kukoburu bhawineku, momatena."
4 — Eu sou um estrangeiro que mora no meio de vocês. Portanto, me vendam um pedaço de terra para que eu possa sepultar a minha mulher.
5 Kalawanina bani Het i Ibrahim,
5 Os heteus responderam:
6 "Rangopo ingkami, opu. Opu satotuuna samia kapala maoge i tanga-tangana ingkami. Koburumea bhawinemu opu i nuncana sala saangu koburumami momalapena. Inda bheadhaangia moomini samia uka minaaka i ingkami inda modhawuakana tanana koburuna to opu upakea ukoburuaka bhawinemu opu."
6 — Escute, senhor! O senhor é para nós um chefe poderoso. Sepulte a sua mulher na melhor sepultura que tivermos. Nenhum de nós se negará a dar-lhe a sua sepultura.
7 Saanampuu abhangumo Ibrahim, kasiimpomo asuju adhawu horomati i manga miana Het, momboorena i lipu sumai,
7 Aí Abraão se levantou, se curvou diante dos heteus
8 tee apogau, "Ande arela ngangarandamiu kukoburu bhawineku iwe sii, rangoakupo, tulungi uemaniakaaku i Efron bin Zohar,
8 e disse: — Se vocês querem que eu sepulte a minha mulher aqui, por favor, peçam a Efrom, filho de Zoar,
9 mamudhaakana incia adhawuakaaku Lia Makhpela, modhaangiana i tapana inawuna. Malapena incia aasoa i iaku tee haragaa molaenga i aroamiu, mamudhaakana amembali pewauaku to koburu."
9 que me venda a caverna de Macpela, que fica na divisa das suas terras. Eu pagarei o preço total e assim serei dono de uma sepultura neste lugar.
10 I wakutuu incia sumai Efron auncura i tanga-tangana manga miana Het moporomusakana. Kasiimpomo Efron, alawani Ibrahim i aroana bhari-bharia miana Het moumbana i bhambana lawana kota sumai. Pogauna,
10 Efrom estava assentado ali entre eles, no lugar de reunião, perto do portão da cidade. Ele falou em voz alta, para que todos pudessem escutar:
11 "Inda, opuku, rangoakupo. Inawu sumai kudhawuaka i opu. Lia modhaangiana i nuncana uka kudhawuaka i opu. I aroana matana manga mia salipuku iaku kudhawuakea i opu. Koburumea bhawinemu opu iwe sumai."
11 — De jeito nenhum, meu senhor. Escute! Eu lhe dou o terreno de presente e também a caverna que fica nele. A minha gente é testemunha de que eu estou lhe dando o terreno de presente, para que o senhor possa sepultar a sua mulher.
12 Kasiimpo asujumo Ibrahim i aroana raʼeatina lipu incia sumai.
12 Mas Abraão tornou a se curvar diante dos heteus
13 Wakutuuna manga miana Het arangoa, incia apogaumo i Efron, "Perangoiakupo! Kuundaakea opea ipodhadhamu sumai. Iaku bhekupomea haragaana inawu sumai tee liana. Tarimaia doina minaaka iaku, mamudhaakana bhekukoburu bhawineku iwe sumai."
13 e disse a Efrom, de modo que todos pudessem ouvir: — Escute, por favor! Eu quero comprar o terreno. Diga qual é o preço, que eu pago. E depois sepultarei a minha mulher ali.
14 Alawanimo Efron i Ibrahim,
14 Efrom respondeu:
15 "Opuku perangoiakupo. Ande mboo itu, tana incia sumai akoharagaa 400 tibha pera, maka opea maʼanana to mia mboo ingkita sii? Koburumea bhawinena opu iwe sumai."
15 — Escute, meu senhor! O terreno vale quatrocentas barras de prata. O que é isso entre nós dois? Vá e sepulte ali a sua mulher.
16 Ibrahim aosemo pogauna Efron. Incia agagariakamea to Efron o doi pera mboomo kabhari mopadhana isarongiakana Efron i aroana raʼeatina Het sumai, siitumo 400 tibha pera, o katamona mboomo kananea i tanga-tangana manga moparaasona.
16 Abraão concordou e pesou a quantidade de prata que Efrom havia sugerido diante de todos, isto é, quatro quilos e meio, de acordo com o peso comum usado pelos negociantes.
17 Mboo sumaimo akalana Ibrahim aali inawuna Efron modhaangiana i Makhpela, i sawetana timbu Mamre, siitumo inawu tee lia modhaangiana i nuncana tee uka bhari-bharia puu i nuncana tidhana inawu sumai.
17 Assim, Abraão se tornou dono da propriedade de Efrom em Macpela, a leste de Manre, isto é, do terreno, da caverna e de todas as árvores, até a divisa da propriedade.
18 Mboo sumaimo inawu sumai amembali pewauana mosahana Ibrahim. Poali poasona tana incia sumai asakusiiakea manga miana Het moporomusakana i bhambana lawana kota.
18 Todos os heteus que estavam naquela reunião foram testemunhas dessa compra.
19 Sapadhana incia sumai Ibrahim akoburumo Sarah, bhawinena, i nuncana lia i inawu Makhpela, i sawetana timbu Mamre, siitumo Hebron, i Tana Kanaan.
19 Depois disso Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do terreno de Macpela, a leste de Manre, lugar também conhecido pelo nome de Hebrom e que fica na terra de Canaã.
20 Mboo sumaimo inawu tee lia modhaangiana i nuncana amembali pewauana mosahana Ibrahim. Incia aalia minaaka i miana Het to tana koburuna.
20 Assim, o terreno que pertencia aos heteus e também a caverna que havia ali passaram a ser propriedade de Abraão, para servir como lugar de sepultamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.