Gênesis 23
wlo (WLO) vs ARC
1 Sarah adhadhi 127 tao. Mboo sumaimo kangengena dhadhina Sarah.
1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
2 Sarah amate i Kiryat-Arba, siitumo Hebron, i Tana Kanaan. Kasiimpomo Ibrahim aumba amaasimo tee atangisi Sarah.
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar a Sara e chorar por ela.
3 Pia-pia wakutuu sapadhana sumai, Ibrahim akakaro minaaka i saripina maeatina bhawinena, kasiimpo apogau tee manga miana Het momboorena i lipu incia sumai. Pogauna,
3 Depois, se levantou Abraão de diante do seu morto e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 "Iaku sii samia dhaga moumbana to kumboore i tanga-tangamiu. Dhawuakaaku saangu tampana koburu i tanamiu sii, mamudhaakana amembali kukoburu bhawineku, momatena."
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte o meu morto de diante da minha face.
5 Kalawanina bani Het i Ibrahim,
5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
6 "Rangopo ingkami, opu. Opu satotuuna samia kapala maoge i tanga-tangana ingkami. Koburumea bhawinemu opu i nuncana sala saangu koburumami momalapena. Inda bheadhaangia moomini samia uka minaaka i ingkami inda modhawuakana tanana koburuna to opu upakea ukoburuaka bhawinemu opu."
6 Ouve-nos, meu senhor: príncipe de Deus és no meio de nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Saanampuu abhangumo Ibrahim, kasiimpomo asuju adhawu horomati i manga miana Het, momboorena i lipu sumai,
7 Então, se levantou Abraão e inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 tee apogau, "Ande arela ngangarandamiu kukoburu bhawineku iwe sii, rangoakupo, tulungi uemaniakaaku i Efron bin Zohar,
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar.
9 mamudhaakana incia adhawuakaaku Lia Makhpela, modhaangiana i tapana inawuna. Malapena incia aasoa i iaku tee haragaa molaenga i aroamiu, mamudhaakana amembali pewauaku to koburu."
9 Que ele me dê a cova de Macpela, que tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 I wakutuu incia sumai Efron auncura i tanga-tangana manga miana Het moporomusakana. Kasiimpomo Efron, alawani Ibrahim i aroana bhari-bharia miana Het moumbana i bhambana lawana kota sumai. Pogauna,
10 Ora, Efrom estava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 "Inda, opuku, rangoakupo. Inawu sumai kudhawuaka i opu. Lia modhaangiana i nuncana uka kudhawuaka i opu. I aroana matana manga mia salipuku iaku kudhawuakea i opu. Koburumea bhawinemu opu iwe sumai."
11 Não, meu senhor; ouve-me: o campo te dou, também te dou a cova que nele está; diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta o teu morto.
12 Kasiimpo asujumo Ibrahim i aroana raʼeatina lipu incia sumai.
12 Então, Abraão se inclinou diante da face do povo da terra
13 Wakutuuna manga miana Het arangoa, incia apogaumo i Efron, "Perangoiakupo! Kuundaakea opea ipodhadhamu sumai. Iaku bhekupomea haragaana inawu sumai tee liana. Tarimaia doina minaaka iaku, mamudhaakana bhekukoburu bhawineku iwe sumai."
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas, se tu estás por isto, ouve-me, peço-te: o preço do campo o darei; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 Alawanimo Efron i Ibrahim,
14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
15 "Opuku perangoiakupo. Ande mboo itu, tana incia sumai akoharagaa 400 tibha pera, maka opea maʼanana to mia mboo ingkita sii? Koburumea bhawinena opu iwe sumai."
15 Meu senhor, ouve-me: a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta o teu morto.
16 Ibrahim aosemo pogauna Efron. Incia agagariakamea to Efron o doi pera mboomo kabhari mopadhana isarongiakana Efron i aroana raʼeatina Het sumai, siitumo 400 tibha pera, o katamona mboomo kananea i tanga-tangana manga moparaasona.
16 E Abraão deu ouvidos a Efrom e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, correntes entre mercadores.
17 Mboo sumaimo akalana Ibrahim aali inawuna Efron modhaangiana i Makhpela, i sawetana timbu Mamre, siitumo inawu tee lia modhaangiana i nuncana tee uka bhari-bharia puu i nuncana tidhana inawu sumai.
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
18 Mboo sumaimo inawu sumai amembali pewauana mosahana Ibrahim. Poali poasona tana incia sumai asakusiiakea manga miana Het moporomusakana i bhambana lawana kota.
18 se confirmaram a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 Sapadhana incia sumai Ibrahim akoburumo Sarah, bhawinena, i nuncana lia i inawu Makhpela, i sawetana timbu Mamre, siitumo Hebron, i Tana Kanaan.
19 E, depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Mboo sumaimo inawu tee lia modhaangiana i nuncana amembali pewauana mosahana Ibrahim. Incia aalia minaaka i miana Het to tana koburuna.
20 Assim, o campo e a cova que nele estava se confirmaram a Abraão, em possessão de sepultura pelos filhos de Hete.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.