Gênesis 20

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kasiimpo Ibrahim abhosemo minaaka iwe sumai aporope i Tana Negeb, kasiimpo amboore i tanga-tangana Kades tee Syur. Incia amboore i Gerar mboomo dhaga.
1 Partindo Abraão dali para a terra do Neguebe, habitou entre Cades e Sur e morou em Gerar.
2 I Gerar Ibrahim apogau to Sarah, bhawinena, "Incia witinaiku." Rampaakanamo sumai, Abimelekh, rajana Gerar, atumpu mia alingkaisi Sarah.
2 Disse Abraão de Sara, sua mulher: Ela é minha irmã; assim, pois, Abimeleque, rei de Gerar, mandou buscá-la.
3 Maka Aulataʼala aumba i Abimelekh i nuncana saangu pongipina i wakutuu malo tee afirimanimo i incia, "Mataua, ingkoo bheumate roonamo bhawine ilingkaisimu sumai; sababuna incia akoumanemo."
3 Deus, porém, veio a Abimeleque em sonhos de noite e lhe disse: Vais ser punido de morte por causa da mulher que tomaste, porque ela tem marido.
4 I wakutuu incia sumai Abimelekh indapo aposaangu tee Sarah. Saanampuu apogau, "E Opu, aunda akalamu Ingkoo upekamate miana saangu lipu inda mosalana?
4 Ora, Abimeleque ainda não a havia possuído; por isso, disse: Senhor, matarás até uma nação inocente?
5 Buaka mencuana Ibrahim sumai karona mopogauna i iaku, 'Incia andiku?' Tee bhawine sumai karona uka mopogauna, 'Incia akaku.' Jadi, kupewau hali incia sii tee ngangarandaku morelana tee limaku momangkilona."
5 Não foi ele mesmo que me disse: É minha irmã? E ela também me disse: Ele é meu irmão. Com sinceridade de coração e na minha inocência, foi que eu fiz isso.
6 Kasiimpomo, Aulataʼala afirimani i incia i nuncana pongipina sumai, "Iaku kumataua ande ingkoo upewau hali incia sumai tee arela ngangarandamu. Siitumo sababuna, Iaku kusasiko upewau dosa i Iaku, tee inda kutaroakako udhingku bhawine sumai.
6 Respondeu-lhe Deus em sonho: Bem sei que com sinceridade de coração fizeste isso; daí o ter impedido eu de pecares contra mim e não te permiti que a tocasses.
7 Sii-sii, pambulimea o bhawinena mia sumai, roonamo o umanena samia nabii. Incia bheadoʼa to ingkoo mamudhaakana ingkoo sadhaadhaana bheudhadhi. Maka ande ingkoo inda upambulia o bhawinena sumai, mataumea, satotuuna ingkoo tee bhari-bharia mia modhaangiana i karomu bheamate."
7 Agora, pois, restitui a mulher a seu marido, pois ele é profeta e intercederá por ti, e viverás; se, porém, não lha restituíres, sabe que certamente morrerás, tu e tudo o que é teu.
8 Samainawana, Abimelekh abhangu samalo-malona, kasiimpo akembamo bhari-bharia bhatuana tee apaumbaakea bhari-bharia hali incia sumai i manga incia. Saanampuu, manga incia amembalimo amaeka mpuu.
8 Levantou-se Abimeleque de madrugada, e chamou todos os seus servos, e lhes contou todas essas coisas; e os homens ficaram muito atemorizados.
9 Kasiimpomo Abimelekh akembamo Ibrahim tee apogau i incia, "Opea padhamo ipewaumu i ingkami? Opea dosaku i ingkoo sampe ingkoo uumbaaka dosa momaoge i karoku tee i pamarintaku? Ingkoo padhamo upewau inda molaengana i iaku."
9 Então, chamou Abimeleque a Abraão e lhe disse: Que é isso que nos fizeste? Em que pequei eu contra ti, para trazeres tamanho pecado sobre mim e sobre o meu reino? Tu me fizeste o que não se deve fazer.
10 Pogauna uka i Ibrahim, "Opea haejatimu sampe ingkoo upewau mboo sii?"
10 Disse mais Abimeleque a Abraão: Que estavas pensando para fazeres tal coisa?
11 Alawanimo Ibrahim, "Iaku kuabhia ande i tampa incia sii inda dhaangia moosena kaadharina Aulataʼala, saanampuu tantumo bheapekamateaku rampaakanamo bhawineku.
11 Respondeu Abraão: Eu dizia comigo mesmo: Certamente não há temor de Deus neste lugar, e eles me matarão por causa de minha mulher.
12 Tee uka, incia totuu andiku. Incia o anana amaku, tangkanamo mencuana o anana inaku, kasiimpomo incia amembali bhawineku.
12 Por outro lado, ela, de fato, é também minha irmã, filha de meu pai e não de minha mãe; e veio a ser minha mulher.
13 Jadi, wakutuuna Aulataʼala atumpuaku kupekalingka-lingka kubholi bhanuana amaku, kupogau tee bhawineku, 'Patiumbaakea o kaasimu tee iaku tee akala mboo sii: I tampa iapai uka talingka, pogauakea ande iaku akamu.'"
13 Quando Deus me fez andar errante da casa de meu pai, eu disse a ela: Este favor me farás: em todo lugar em que entrarmos, dirás a meu respeito: Ele é meu irmão.
14 Kasiimpomo Abimelekh aalamo manga kadhambaakana bhembe, dumba, sapi, tee uka manga bhatua umane tee bhawine, kasiimpomo adhawuakea bhari-bharia sumai i Ibrahim. Incia uka apambulimea Sarah, bhawinena Ibrahim sumai.
14 Então, Abimeleque tomou ovelhas e bois, e servos e servas e os deu a Abraão; e lhe restituiu a Sara, sua mulher.
15 Apogau Abimelekh, "Kamatea, lipuku atobungkale to ingkoo. Mbooremo iapai peeluamu."
15 Disse Abimeleque: A minha terra está diante de ti; habita onde melhor te parecer.
16 Pogauna i Sarah, "Rangoa, iaku padhamo kudhawuakea 1.000 tibha pera i akamu i aroana matana bhari-bharia mia mopobhawana tee ingkoo, to bukutiina kangkilomu. I nuncana sagala hali, ingkoo inda usala."
16 E a Sara disse: Dei mil siclos de prata a teu irmão; será isto compensação por tudo quanto se deu contigo; e perante todos estás justificada.
17 Kasiimpomo Ibrahim aemani doʼa i Aulataʼala, tee Aulataʼala apaunto Abimelekh, bhawinena, tee manga bhatuana bhawine saanampuu manga incia amembali apalaahiri uka.
17 E, orando Abraão, sarou Deus Abimeleque, sua mulher e suas servas, de sorte que elas pudessem ter filhos;
18 Sababuna sapadhana Abimelekh alingkaisi Sarah, bhawinena Ibrahim, KAWASANA OPU atutubhia kadhumana bhari-bharia bhawine i maligena Abimelekh.
18 porque o Senhor havia tornado estéreis todas as mulheres da casa de Abimeleque, por causa de Sara, mulher de Abraão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.