Gênesis 19
wlo (WLO) vs NVI
1 Rua miaia malaaʼekati sumai akawamo i Sodom i wakutuuna konowia. I wakutuu incia sumai Lut tangasaana akatoro-toro i bhambana lawana Sodom. Wakutuuna Lut akamata manga incia, akakaromo incia alingka apepagoa manga, kasiimpomo asuju.
1 Os dois anjos chegaram a Sodoma ao anoitecer, e Ló estava sentado à porta da cidade. Quando os avistou, levantou-se e foi recebê-los. Prostrou-se, rosto em terra,
2 Pogauna, "Manga opu, kuemani siipo i bhanuana bhatuamiu sii, pomalopo tee bhanuipea aemiu manga opu. Naile saeona manga opu umembali upalausaka lingkaamiu."
2 e disse: "Meus senhores, por favor, acompanhem-me à casa do seu servo. Lá poderão lavar os pés, passar a noite e, pela manhã, seguir caminho. Não, passaremos a noite na praça", responderam.
3 Maka roonamo Lut aemani mpuu, rua miaia sumai asiimo tee apesua i bhanuana. Incia alaiania tee atunu roti inda mokoragi, kasiimpo manga akandemo.
3 Mas ele insistiu tanto com eles que, finalmente, o acompanharam e entraram em sua casa. Ló mandou preparar-lhes uma refeição e assar pão sem fermento, e eles comeram.
4 Maka indapo manga akole, manga umane minaaka i bhari-bharia tapana kota Sodom, minaaka i momangurana sampe mancuana, aumba alibu bhanua sumai.
4 Ainda não tinham ido deitar-se, quando todos os homens de toda parte da cidade de Sodoma, dos mais jovens aos mais velhos, cercaram a casa.
5 Manga incia akembamo Lut tee apogau i incia, "Iapai manga mia moumbana i ingkoo malo sii? Bhawamea manga incia alimba i ingkami, mamudhaakana ingkami taposaangu tee manga incia."
5 Chamaram Ló e lhe disseram: "Onde estão os homens que vieram à sua casa esta noite? Traga-os para nós aqui fora para que tenhamos relações com eles".
6 Kasiimpo alimbamo Lut apokawaaka manga incia i aroana bhamba, maka atutubhimea bhamba sumai i talikuna.
6 Ló saiu da casa, fechou a porta atrás de si
7 Pogauna, "E witiwitinaiku, bholimo upewau madhakina.
7 e lhes disse: "Não, meus amigos! Não façam essa perversidade!
8 Rangoa, iaku dhaangia rua mia anaku kabuabua indapo mina aposaangu tee umane. Bholiakamo kubhawea manga incia alimba i ingkomiu. Pewaumea manga incia mboomo opea ikamatamiu amalape. Tangkanamo, bholi upewau opeopea i manga mia incia sii, sababuna manga incia aumba apeulu i tambena padhana bhanuaku."
8 Olhem, tenho duas filhas que ainda são virgens. Vou trazê-las para que vocês façam com elas o que bem entenderem. Mas não façam nada a estes homens, porque se acham debaixo da proteção do meu teto".
9 Pogauna manga incia, "Dhencu pekaridho!" Pogauna manga incia uka i Lut, "Mia incia sii inda soo aumba to amboore iwe sii mboomo dhaga, maka incia gauna amembali haakimu uka! Sii-sii, ingkami bhetapewau madhaki to ingkoo atolabhi minaaka i manga incia." Kasiimpomo, manga incia apajungku Lut amakaa mpuu, tee aumba apasari to ajumpuraka bhamba.
9 "Saia da frente! ", gritaram. E disseram: "Este homem chegou aqui como estrangeiro, e agora quer ser o juiz! Faremos a você pior do que a eles". Então empurraram Ló com violência e avançaram para arrombar a porta.
10 Maka rua miana sumai apaulu limana, ahela Lut apapesuaia i nuncana bhanua, kasiimpomo atutubhia bhamba.
10 Nisso, os dois visitantes agarraram Ló, puxaram-no para dentro e fecharam a porta.
11 Kasiimpomo, manga incia apekawilomea matana manga mia modhaangiana i aroana bhambana bhanua sumai, minaaka i momaidhiidhina sampe momaogena, sabutuna manga amangulemo apomapeelomo bhamba.
11 Depois feriram de cegueira os homens que estavam à porta da casa, dos mais jovens aos mais velhos, de maneira que não conseguiam encontrar a porta.
12 Pogauna rua miana sumai i Lut, "Incema uka witinaimu iwe sii? Bhawamea alimba minaaka i tampa incia sii manga maniamu, manga anamu umane, manga anamu bhawine, atawa incema uka witinaimu i kota incia sii,
12 Os dois homens perguntaram a Ló: "Você tem mais alguém na cidade — genros, filhos ou filhas, ou qualquer outro parente? Tire-os daqui,
13 roonamo ingkami bhetapabinasa tampa incia sii. Satotuuna, mboo sumai kakaana peencina to kota incia sii i aroana KAWASANA OPU, sabutuna KAWASANA OPU alambokomo ingkami to tapabinasea.
13 porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade".
14 Saanampuu alimbamo Lut, kasiimpomo apogau i rua miaia calona ana maniana mohaejatina bheakawiaka anana kabuabuana. Pogauna, "Makanumo, limbamo minaaka i tampa incia sii, roonamo KAWASANA OPU bheapabinasea kota incia sii!" Maka rua miaia calona ana maniana aabhi Lut mboomo mia mokabhonga.
14 Então Ló foi falar com seus genros, os quais iam casar-se com suas filhas, e lhes disse: "Saiam imediatamente deste lugar, porque o Senhor está para destruir a cidade! " Mas eles pensaram que ele estava brincando.
15 Wakutuu fajara atiumbamo, rua mia malaaʼekati sumai apajungku-jungkumo Lut, pogauna manga, "Pekadhei! Bhawamea bhawinemu tee rua miaia anamu bhawine modhaangiana iwe sii, mamudhaakana ingkoo inda uose apabinasako roonamo aduruhaka mpuu kota incia sii."
15 Ao raiar do dia, os anjos insistiam com Ló, dizendo: "Depressa! Leve daqui sua mulher e suas duas filhas, ou vocês também serão mortos quando a cidade for castigada".
16 Maka incia apekanoe-noe. Kasiimpomo rua miana sumai akeni limana Lut, bhawinena, tee rua mia anana bhawine, roonamo KAWASANA OPU amaasi incana i manga incia. Manga incia abhawea i sambali tee arambasakea i sambalina kota.
16 Tendo ele hesitado, os homens o agarraram pela mão, como também a mulher e as duas filhas, e os tiraram dali à força e os deixaram fora da cidade, porque o Senhor teve misericórdia deles.
17 Sapadhana rua miana sumai abhawea manga incia alimba, apogaumo sala samia minaaka i manga incia, "Palaimo, pasalaamatia inyawamu! Bholi ubhalili i taliku tee bholi uunto iapaipo i mbolonga sii. Palaimo i tana gunu, mamudhaakana ingkoo inda apabinasako."
17 Assim que os tiraram da cidade, um deles disse a Ló: "Fuja por amor à vida! Não olhe para trás e não pare em lugar nenhum da planície! Fuja para as montanhas, ou você será morto! "
18 Maka pogauna Lut i manga incia, "Bholimo mboo itu, e opu.
18 Ló, porém, lhes disse: "Não, meu senhor!
19 Totuumo opu padhamo umaasiakea bhatuamu sii, tee padhamo ususuakea kaasimu momaogena i bhatuamu tee upasalaamatia inyawana bhatuamu. Maka bhatuamu inda akapoia apalai i tana gunu sumai, ancosala bhatuamu aosea balaa sumai, kasiimpo amate.
19 Seu servo foi favorecido por sua benevolência, pois o senhor foi bondoso comigo, poupando-me a vida. Não posso fugir para as montanhas, se não esta calamidade cairá sobre mim, e morrerei.
20 Kamatea, kota iwe sumai amakasu to kulingkaisia. Tee uka kota incia sumai amaidhiidhi. Undaakea bhatuamu apalai iwe sumai mamudhaakana inyawaku asalaamati. Mboona kota incia sumai amaidhiidhi?"
20 Aqui perto há uma cidade pequena. Está tão próxima que dá para correr até lá. Deixe-me ir para lá! Mesmo sendo tão pequena, lá estarei a salvo".
21 Pogauna i Lut, "Malapemo, i nuncana hali incia sii uka iemanimu kutarimaia. Iaku inda bhekupabinasea kota isarongimu itu.
21 "Está bem", respondeu ele. "Também lhe atenderei esse pedido; não destruirei a cidade da qual você fala.
22 Palaimo pekadhei iwe sumai, roonamo iaku inda amembali kupewau opeopea ande ingkoo indapo ukawa iwe sumai." Siitumo sababuna, kota incia sumai asarongiakea Zoar.
22 Fuja depressa, porque nada poderei fazer enquanto você não chegar lá". Por isso a cidade foi chamada Zoar.
23 Matana eo atiumbamo i bhawona alamu wakutuuna Lut akawamo i Zoar.
23 Quando Ló chegou a Zoar, o sol já havia nascido sobre a terra.
24 Kasiimpomo KAWASANA OPU apakowaomea Sodom tee Gomora tee walera tee waa minaaka i KAWASANA OPU, minaaka i laiana.
24 Então o Senhor, o próprio Senhor, fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Incia apabinasa manga kota incia sumai, tee uka sakaaratea mbolongana, bhari-bharia raʼeati, tee manga penembula i tana.
25 Assim ele destruiu aquelas cidades e toda a planície, com todos os habitantes das cidades e a vegetação.
26 Maka bhawinena Lut abhalili i talikuna kasiimpo amembalimo ariina gara.
26 Mas a mulher de Ló olhou para trás e se transformou numa coluna de sal.
27 Ibrahim abhangu saeona kasiimpo alingka i tampa incia akakaro i aroana KAWASANA OPU.
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou e voltou ao lugar onde tinha estado diante do Senhor.
28 Incia apotonto i weta i Sodom tee Gomora tee sakaaratea mbolonga sumai. Atiumbamo o ombu i kalangaana minaaka i tana sumai, mboomo o ombu maoge minaaka i busoa.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra, para toda a planície, e viu uma densa fumaça subindo da terra, como fumaça de uma fornalha.
29 I wakutuuna Aulataʼala apabinasa manga kota i mbolonga sumai, Incia audhanimo Ibrahim. Sababuna itu, Incia atumpumo Lut alimba minaaka i tanga-tangana kahancuru sumai wakutuu Incia abhanculea manga kota tampana Lut amboore.
29 Quando Deus arrasou as cidades da planície, lembrou-se de Abraão e tirou Ló do meio da catástrofe que destruiu as cidades onde Ló vivia.
30 Kasiimpomo Lut apobhawa tee rua mia anana bhawine alingka minaaka i Zoar tee amboore i tana gunu roonamo incia anamisi kaeka to amboore i Zoar. Incia amboore i nuncana saangu lia apobhawa tee rua mia anana bhawine.
30 Ló partiu de Zoar com suas duas filhas e passou a viver nas montanhas, porque tinha medo de permanecer em Zoar. Ele e suas duas filhas ficaram morando numa caverna.
31 I saangu wakutuu, anana tumpe apogau tee anana kaepu, "O amata amancuanamo, tee inda dhaangia umane i lipu sii to mokawiakana ingkita, mboomo adatina saangua alamu.
31 Um dia, a filha mais velha disse à mais jovem: "Nosso pai já está velho, e não há homens nas redondezas que nos possuam, segundo o costume de toda a terra.
32 Maimo tadhawu o amata asumpu angguru, kasiimpomo takole tee incia, mamudhaakana ingkita amembali tapalausaka siwuluna o amata."
32 Vamos dar vinho a nosso pai e então nos deitaremos com ele para preservar a linhagem de nosso pai".
33 Saanampuu manga incia adhawuakamo amana asumpu angguru i malo incia sumai. Kasiimpomo apesuamo anana tumpe tee akole tee amana. Maka amana inda asadara, malape anana sumai apotidhole atawa wakutuuna anana sumai abhangu.
33 Naquela noite deram vinho ao pai, e a filha mais velha entrou e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 Samainawana, apogaumo anana tumpe i anana kaepu, "Rangoa, samaloa iaku kukole tee amata. Mai, tadhawuakea asumpu angguru uka malo incia sii, kasiimpomo upesuamo tee ukole tee incia, mamudhaakana ingkita amembali tapalausaka siwuluna amata."
34 No dia seguinte a filha mais velha disse à mais nova: "Ontem à noite deitei-me com meu pai. Vamos dar-lhe vinho também esta noite, e você se deitará com ele, para que preservemos a linhagem de nosso pai".
35 Sabutuna manga incia adhawumo amana manga asumpu angguru uka i malo incia sumai, kasiimpomo abhangumo anana kaepu tee akole tee amana. Maka amana inda asadara, malape anana sumai apotidhole atawa anana sumai abhangu.
35 Então, outra vez deram vinho ao pai naquela noite, e a mais nova foi e se deitou com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 Saanampuu rua mia anana Lut sumai abhawa-bhawamo minaaka i amana manga.
36 Assim, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 Anana tumpe apalaahirimo samia anaana umane asarongiakea Moab. Incia satotuuna opuana siwuluna miana Moab modhaangiana sii-sii.
37 A mais velha teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.
38 Anana kaepu uka apalaahirimo samia anaana umane asarongiakea Bin-Ami. Incia satotuuna opuana siwuluna miana Amon modhaangiana sii-sii.
38 A mais nova também teve um filho, e deu-lhe o nome de Ben-Ami; este é o pai dos amonitas de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.