Gênesis 19
wlo (WLO) vs BKJ
1 Rua miaia malaaʼekati sumai akawamo i Sodom i wakutuuna konowia. I wakutuu incia sumai Lut tangasaana akatoro-toro i bhambana lawana Sodom. Wakutuuna Lut akamata manga incia, akakaromo incia alingka apepagoa manga, kasiimpomo asuju.
1 E vieram dois anjos a Sodoma ao entardecer; e Ló estava sentado no portão de Sodoma. E Ló, vendo-os, levantou-se para encontrá-los, e ele curvou-se com a sua face em direção a terra;
2 Pogauna, "Manga opu, kuemani siipo i bhanuana bhatuamiu sii, pomalopo tee bhanuipea aemiu manga opu. Naile saeona manga opu umembali upalausaka lingkaamiu."
2 e ele disse: Eis, agora, meus senhores, entrai, rogo-vos, na casa de vosso servo, e ficai a noite toda, e lavai vossos pés, e levantareis cedo e ireis no vosso caminho. E eles disseram: Não! Nós permaneceremos na rua toda noite.
3 Maka roonamo Lut aemani mpuu, rua miaia sumai asiimo tee apesua i bhanuana. Incia alaiania tee atunu roti inda mokoragi, kasiimpo manga akandemo.
3 E insistiu com eles grandemente, e foram com ele, e entraram em sua casa; e ele lhes fez um banquete, e assou pão ázimo, e eles comeram.
4 Maka indapo manga akole, manga umane minaaka i bhari-bharia tapana kota Sodom, minaaka i momangurana sampe mancuana, aumba alibu bhanua sumai.
4 Mas antes que eles se deitassem, os homens da cidade, até os homens de Sodoma, rodearam a casa toda, tanto velhos como os jovens, todo o povo de cada quarteirão.
5 Manga incia akembamo Lut tee apogau i incia, "Iapai manga mia moumbana i ingkoo malo sii? Bhawamea manga incia alimba i ingkami, mamudhaakana ingkami taposaangu tee manga incia."
5 E eles chamaram Ló, e lhe disseram: Onde estão os homens que vieram a ti esta noite? Traze-os fora até nós, para que possamos conhecê-los.
6 Kasiimpo alimbamo Lut apokawaaka manga incia i aroana bhamba, maka atutubhimea bhamba sumai i talikuna.
6 E Ló saiu à porta até eles, e fechou a porta atrás de si;
7 Pogauna, "E witiwitinaiku, bholimo upewau madhakina.
7 e disse: Rogo-vos, irmãos, que não venhais a agir tão perversamente.
8 Rangoa, iaku dhaangia rua mia anaku kabuabua indapo mina aposaangu tee umane. Bholiakamo kubhawea manga incia alimba i ingkomiu. Pewaumea manga incia mboomo opea ikamatamiu amalape. Tangkanamo, bholi upewau opeopea i manga mia incia sii, sababuna manga incia aumba apeulu i tambena padhana bhanuaku."
8 Eis que eu tenho duas filhas que não conheceram homem. Suplico-vos, deixai que eu as traga a vós, e fazei a elas o que for bom aos vossos olhos; porém a estes homens não façais nada; pois, eles vieram sob a sombra do meu telhado.
9 Pogauna manga incia, "Dhencu pekaridho!" Pogauna manga incia uka i Lut, "Mia incia sii inda soo aumba to amboore iwe sii mboomo dhaga, maka incia gauna amembali haakimu uka! Sii-sii, ingkami bhetapewau madhaki to ingkoo atolabhi minaaka i manga incia." Kasiimpomo, manga incia apajungku Lut amakaa mpuu, tee aumba apasari to ajumpuraka bhamba.
9 E eles disseram: Para trás. E eles disseram novamente: Este indivíduo veio aqui para peregrinar, e ele quer ser juiz; agora agiremos pior contigo do que com eles. E pressionaram severamente sobre o homem, sobre Ló, e chegaram perto de quebrar a porta.
10 Maka rua miana sumai apaulu limana, ahela Lut apapesuaia i nuncana bhanua, kasiimpomo atutubhia bhamba.
10 Mas os homens estenderam suas mãos, e puxaram Ló para dentro da casa até eles, e fecharam a porta.
11 Kasiimpomo, manga incia apekawilomea matana manga mia modhaangiana i aroana bhambana bhanua sumai, minaaka i momaidhiidhina sampe momaogena, sabutuna manga amangulemo apomapeelomo bhamba.
11 E eles feriram os homens que estavam à porta da casa com cegueira, tanto pequenos quanto grandes, de modo que se cansaram tentando achar a porta.
12 Pogauna rua miana sumai i Lut, "Incema uka witinaimu iwe sii? Bhawamea alimba minaaka i tampa incia sii manga maniamu, manga anamu umane, manga anamu bhawine, atawa incema uka witinaimu i kota incia sii,
12 E os homens disseram a Ló: Tens mais alguém aqui? Genro, e teus filhos e tuas filhas e qualquer um que tiveres na cidade? Traze-os para fora deste lugar.
13 roonamo ingkami bhetapabinasa tampa incia sii. Satotuuna, mboo sumai kakaana peencina to kota incia sii i aroana KAWASANA OPU, sabutuna KAWASANA OPU alambokomo ingkami to tapabinasea.
13 Porque destruiremos este lugar, porque o clamor deles tem subido diante da face do SENHOR, e o SENHOR nos enviou para destruí-lo.
14 Saanampuu alimbamo Lut, kasiimpomo apogau i rua miaia calona ana maniana mohaejatina bheakawiaka anana kabuabuana. Pogauna, "Makanumo, limbamo minaaka i tampa incia sii, roonamo KAWASANA OPU bheapabinasea kota incia sii!" Maka rua miaia calona ana maniana aabhi Lut mboomo mia mokabhonga.
14 E Ló saiu, e falou a seus genros, que haviam casado com suas filhas, e disse: Levantai-vos, saí deste lugar, porque o SENHOR destruirá esta cidade. Mas ele parecia com alguém que zombava dos seus genros.
15 Wakutuu fajara atiumbamo, rua mia malaaʼekati sumai apajungku-jungkumo Lut, pogauna manga, "Pekadhei! Bhawamea bhawinemu tee rua miaia anamu bhawine modhaangiana iwe sii, mamudhaakana ingkoo inda uose apabinasako roonamo aduruhaka mpuu kota incia sii."
15 E quando a manhã surgiu, então os anjos apressaram Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua esposa, e tuas duas filhas, que estão aqui, para que não sejas consumido na iniquidade da cidade.
16 Maka incia apekanoe-noe. Kasiimpomo rua miana sumai akeni limana Lut, bhawinena, tee rua mia anana bhawine, roonamo KAWASANA OPU amaasi incana i manga incia. Manga incia abhawea i sambali tee arambasakea i sambalina kota.
16 E enquanto ele demorava, os homens seguraram a sua mão e a mão de sua esposa, e a mão de suas duas filhas; o SENHOR foi misericordioso com eles, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Sapadhana rua miana sumai abhawea manga incia alimba, apogaumo sala samia minaaka i manga incia, "Palaimo, pasalaamatia inyawamu! Bholi ubhalili i taliku tee bholi uunto iapaipo i mbolonga sii. Palaimo i tana gunu, mamudhaakana ingkoo inda apabinasako."
17 E aconteceu que, quando os haviam trazido para fora dali, ele disse: Foge por tua vida, não olhes para trás, nem fiques em toda esta planície; foge para o monte, para que não sejas consumido.
18 Maka pogauna Lut i manga incia, "Bholimo mboo itu, e opu.
18 E Ló lhes disse: Oh! Assim não, meu Senhor;
19 Totuumo opu padhamo umaasiakea bhatuamu sii, tee padhamo ususuakea kaasimu momaogena i bhatuamu tee upasalaamatia inyawana bhatuamu. Maka bhatuamu inda akapoia apalai i tana gunu sumai, ancosala bhatuamu aosea balaa sumai, kasiimpo amate.
19 eis que agora teu servo encontrou graça aos teus olhos, e tu magnificaste a tua misericórdia, que mostraste ao salvar a minha vida, e eu não posso fugir para o monte, para que o mal não me alcance, e eu morra.
20 Kamatea, kota iwe sumai amakasu to kulingkaisia. Tee uka kota incia sumai amaidhiidhi. Undaakea bhatuamu apalai iwe sumai mamudhaakana inyawaku asalaamati. Mboona kota incia sumai amaidhiidhi?"
20 Eis que esta cidade está próxima para fugir, e é pequena. Oh! Deixa que eu fuja para lá (não é pequena?) e minha alma viverá.
21 Pogauna i Lut, "Malapemo, i nuncana hali incia sii uka iemanimu kutarimaia. Iaku inda bhekupabinasea kota isarongimu itu.
21 E ele lhe disse: Vê, aceitei-te também com respeito a esta coisa, que eu não derrubarei esta cidade, pela qual tu falaste.
22 Palaimo pekadhei iwe sumai, roonamo iaku inda amembali kupewau opeopea ande ingkoo indapo ukawa iwe sumai." Siitumo sababuna, kota incia sumai asarongiakea Zoar.
22 Apressa-te, fuja para lá, pois eu não posso fazer coisa alguma até que tu chegues lá. Por isso se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Matana eo atiumbamo i bhawona alamu wakutuuna Lut akawamo i Zoar.
23 O sol havia se levantado sobre a terra quando Ló entrou em Zoar.
24 Kasiimpomo KAWASANA OPU apakowaomea Sodom tee Gomora tee walera tee waa minaaka i KAWASANA OPU, minaaka i laiana.
24 Então, o SENHOR fez chover sobre Sodoma e sobre Gomorra enxofre e fogo do SENHOR desde o céu.
25 Incia apabinasa manga kota incia sumai, tee uka sakaaratea mbolongana, bhari-bharia raʼeati, tee manga penembula i tana.
25 E ele derrubou aquelas cidades, e toda a planície, e todos os habitantes das cidades, e o que crescia sobre a terra.
26 Maka bhawinena Lut abhalili i talikuna kasiimpo amembalimo ariina gara.
26 Mas a sua esposa olhou para trás por detrás dele, e ela se tornou um pilar de sal.
27 Ibrahim abhangu saeona kasiimpo alingka i tampa incia akakaro i aroana KAWASANA OPU.
27 E Abraão levantou-se cedo de manhã e foi para o lugar onde havia estado de pé diante do SENHOR.
28 Incia apotonto i weta i Sodom tee Gomora tee sakaaratea mbolonga sumai. Atiumbamo o ombu i kalangaana minaaka i tana sumai, mboomo o ombu maoge minaaka i busoa.
28 E ele olhou para Sodoma e Gomorra, e para toda a terra da planície, e eis que viu a fumaça da terra que subia como fumaça de uma fornalha.
29 I wakutuuna Aulataʼala apabinasa manga kota i mbolonga sumai, Incia audhanimo Ibrahim. Sababuna itu, Incia atumpumo Lut alimba minaaka i tanga-tangana kahancuru sumai wakutuu Incia abhanculea manga kota tampana Lut amboore.
29 E aconteceu que, quando Deus destruiu as cidades da planície, Deus lembrou-se de Abraão e retirou Ló do meio da destruição, quando ele derrubou as cidades em que Ló habitara.
30 Kasiimpomo Lut apobhawa tee rua mia anana bhawine alingka minaaka i Zoar tee amboore i tana gunu roonamo incia anamisi kaeka to amboore i Zoar. Incia amboore i nuncana saangu lia apobhawa tee rua mia anana bhawine.
30 E Ló subiu de Zoar, e habitou no monte, e suas duas filhas com ele, pois ele temia habitar em Zoar; e ele habitou em uma caverna, ele e suas duas filhas.
31 I saangu wakutuu, anana tumpe apogau tee anana kaepu, "O amata amancuanamo, tee inda dhaangia umane i lipu sii to mokawiakana ingkita, mboomo adatina saangua alamu.
31 E a primogênita disse à mais jovem: Nosso pai está velho, e não há homem na terra para entrar a nós, segundo a maneira de toda a terra;
32 Maimo tadhawu o amata asumpu angguru, kasiimpomo takole tee incia, mamudhaakana ingkita amembali tapalausaka siwuluna o amata."
32 vem, façamos nosso pai beber vinho, e deitaremos com ele, para que possamos preservar semente de nosso pai.
33 Saanampuu manga incia adhawuakamo amana asumpu angguru i malo incia sumai. Kasiimpomo apesuamo anana tumpe tee akole tee amana. Maka amana inda asadara, malape anana sumai apotidhole atawa wakutuuna anana sumai abhangu.
33 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite; e a primogênita entrou e deitou com seu pai, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
34 Samainawana, apogaumo anana tumpe i anana kaepu, "Rangoa, samaloa iaku kukole tee amata. Mai, tadhawuakea asumpu angguru uka malo incia sii, kasiimpomo upesuamo tee ukole tee incia, mamudhaakana ingkita amembali tapalausaka siwuluna amata."
34 E aconteceu que, no dia seguinte, a primogênita disse à mais jovem: Eis que eu deitei com meu pai na noite passada; demos-lhe de beber vinho esta noite também, e entra tu, e deita com ele, para que possamos preservar a semente de nosso pai.
35 Sabutuna manga incia adhawumo amana manga asumpu angguru uka i malo incia sumai, kasiimpomo abhangumo anana kaepu tee akole tee amana. Maka amana inda asadara, malape anana sumai apotidhole atawa anana sumai abhangu.
35 E elas fizeram seu pai beber vinho naquela noite também; e a mais jovem se levantou, e deitou-se com ele, e ele não percebeu quando ela deitou, nem quando ela se levantou.
36 Saanampuu rua mia anana Lut sumai abhawa-bhawamo minaaka i amana manga.
36 Assim, as duas filhas de Ló conceberam de seu pai.
37 Anana tumpe apalaahirimo samia anaana umane asarongiakea Moab. Incia satotuuna opuana siwuluna miana Moab modhaangiana sii-sii.
37 E a primogênita deu à luz um filho, e chamou seu nome Moabe; este mesmo é o pai dos moabitas até este dia.
38 Anana kaepu uka apalaahirimo samia anaana umane asarongiakea Bin-Ami. Incia satotuuna opuana siwuluna miana Amon modhaangiana sii-sii.
38 E a mais jovem, ela também deu à luz um filho, e chamou seu nome Ben-Ami; este mesmo é o pai dos filhos de Amom até este dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.