Gênesis 18

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 KAWASANA OPU apatiumbaakamo karona i Ibrahim i saripina manga puu maoge Mamre tangasaana incia auncura i bhambana kemana i wakutuuna eo amasodho.
1 O Senhor apareceu a Abraão perto dos carvalhos de Manre, quando ele estava sentado à entrada de sua tenda, na hora mais quente do dia.
2 Wakutuuna incia aangka rouna tee atilikia, atiumbamo talu mia akakaro apoaro i incia. Asadari hali incia sumai, abuntulimo incia minaaka i bhambana kemana apokawaaka manga incia kasiimpomo asuju tee ahoromatia.
2 Abraão ergueu os olhos e viu três homens em pé, a pouca distância. Quando os viu, saiu da entrada de sua tenda, correu ao encontro deles e curvou-se até ao chão.
3 Pogauna, "E manga opuku, ande usaronaka bhatuamiu alaenga, bholi soo ulalo mboo sumai uka. Kuemani manga opuku siipo i bhanuana bhatuamiu.
3 Disse ele: "Meu senhor, se mereço o seu favor, não passe pelo seu servo sem fazer uma parada.
4 Uwe bheaalaakea sakawana, kasiimpomo manga opu ubhanui aemiu tee aponiunto i tambena puu incia sii.
4 Mandarei buscar um pouco d’água para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Bhatua uka bhekubhawa saidhe kinande mamudhaakana amatangka pendua bukumiu roonamo manga opu uumbamo usolo bhatuamiu sii. Sapadha incia sumai, siimpomo manga opu upalausakamo lingkaamiu."
5 Vou trazer-lhes também o que comer, para que recobrem forças e prossigam pelo caminho, agora que já chegaram até este seu servo". "Está bem; faça como está dizendo", responderam.
6 Ibrahim lausakamo apesua i nuncana kema apokawaaka Sarah tee apogau, "Pekadhei, alamo talu ganta tarigu momalapena! Kusoa tee karajaaia roti malimbu."
6 Abraão foi apressadamente à tenda e disse a Sara: "Depressa, pegue três medidas da melhor farinha, amasse-a e faça uns pães".
7 Kasiimpomo Ibrahim abuntuli i tampana gulumana sapina, aalamo sambaa anana sapi momalompona tee momalapena dagina kasiimpo apasaraakaakea i bhatuana, lausaka akarajaaia.
7 Depois correu ao rebanho e escolheu o melhor novilho, e o deu a um servo, que se apressou em prepará-lo.
8 Sapadhana incia sumai Ibrahim abhawamo susu mokonte, uwena susu, tee anana sapi mopadhana ikarajaana sumai, kasiimpo apatalea i aroana manga mia sumai. Tangasaana manga moumbana akande i tambena puu sumai, Ibrahim akakaro i saripina to alaiania.
8 Trouxe então coalhada, leite e o novilho que havia sido preparado, e os serviu. Enquanto comiam, ele ficou perto deles em pé, debaixo da árvore.
9 Kasiimpomo manga incia aabhamo, "Iapaimo o Sarah, bhawinemu?"
9 "Onde está Sara, sua mulher? ", perguntaram. "Ali na tenda", respondeu ele.
10 Apogaumo samia minaaka i manga incia, "Tao iaroa Iaku bhekumbuli pendua i ingkoo, tee i wakutuu incia sumai Sarah, bhawinemu, akoanaakamo samia anaana umane."
10 Então disse o Senhor: "Voltarei a você na primavera, e Sara, sua mulher, terá um filho". Sara escutava à entrada da tenda, atrás dele.
11 I wakutuu incia sumai, Ibrahim tee Sarah amancuanamo tee akoʼumurumo mpuu, Sarah uka indamo akawea bulana.
11 Abraão e Sara já eram velhos, de idade bem avançada, e Sara já tinha passado da idade de ter filhos.
12 Roonamo itu apotawamo Sarah i nuncana ngangarandana tee apogau, "Mboona bhekubirahi sainamo iaku kumancuanamo tee opuku amancuanamo uka?"
12 Por isso riu consigo mesma, quando pensou: "Depois de já estar velha e meu senhor já idoso, ainda terei esse prazer? "
13 Kasiimpomo afirimanimo KAWASANA OPU i Ibrahim, "Apokia Sarah apotawa tee apogau, 'Totuu mboona iaku bhekupalaahiri anaana, sainamo iaku kumancuanamo mboo sii?'
13 Mas o Senhor disse a Abraão: "Por que Sara riu e disse: ‘Poderei realmente dar à luz, agora que sou idosa? ’
14 Dhaangia mboona manga giu inda momembalina to KAWASANA OPU? I wakutuu padhamo ipatotapuaka, siitumo tao iaroa, Iaku bhekumbuli pendua i ingkoo, tee Sarah akoanaakamo samia anaana umane."
14 Existe alguma coisa impossível para o Senhor? Na primavera voltarei a você, e Sara terá um filho".
15 Sarah amaeka. Roonamo sumai incia apesapu, pogauna, "Iaku inda kupotawa."
15 Sara teve medo, e por isso mentiu: "Eu não ri". Mas ele disse: "Não negue, você riu".
16 Kasiimpomo manga mia sumai abhose minaaka iwe sumai tee apotonto i weta i Sodom. Ibrahim alingka apoose to abhawa manga incia.
16 Quando os homens se levantaram para partir, avistaram lá embaixo Sodoma; e Abraão os acompanhou para despedir-se.
17 KAWASANA OPU afirimanimo, "Iaku inda bhekubuniaka opea bheipewauku sii minaaka i Ibrahim,
17 Então o Senhor disse: "Esconderei de Abraão o que estou para fazer?
18 roonamo incia bheamembali saangu lipu maoge tee amakaa, tee rampaakanamo incia bhari-bharia lipu i alamu bheapotibhaaka barakati.
18 Abraão será o pai de uma nação grande e poderosa, e por meio dele todas as nações da terra serão abençoadas.
19 Iaku padhamo kupili incia mamudhaakana aparintangiaka manga anana tee siwuluna to aose dhalana KAWASANA OPU, tee apewau mototuuna tee kaʼadili. Tee ande mboo sumai, Iaku bhekupamandoa opea mopadhana ijanjiakaku i Ibrahim."
19 Pois eu o escolhi, para que ordene aos seus filhos e aos seus descendentes que se conservem no caminho do Senhor, fazendo o que é justo e direito, para que o Senhor faça vir a Abraão o que lhe havia prometido".
20 Kasiimpomo KAWASANA OPU afirimani, "Peencina to Sodom tee Gomora amaoge mpuu, tee dosana manga amatamo mpuu.
20 Disse-lhe, pois, o Senhor: "As acusações contra Sodoma e Gomorra são tantas e o seu pecado é tão grave
21 Iaku bhekuumba to kukamata opea ipewauna manga atotuu apokana tee pekeena mokawana i Iaku atawa inda. Iaku gauku kumataua."
21 que descerei para ver se o que eles têm feito corresponde ao que tenho ouvido. Se não, eu saberei".
22 Kasiimpo, abhalilimo rua mia malaaʼekatina sumai minaaka iwe sumai tee alingka aporope i Sodom, maka Ibrahim dhaangiapo akakaro i aroana KAWASANA OPU.
22 Os homens partiram dali e foram para Sodoma, mas Abraão permaneceu diante do Senhor.
23 Kasiimpo Ibrahim aumba apasari tee apogau, "Pokia buaka Ingkoo bheupabinasa mia mobanara apobhawa tee mia mokodosa?
23 Abraão aproximou-se dele e disse: "Exterminarás o justo com o ímpio?
24 Ande dhaangia 50 mia mobanara i nuncana kota sumai, mboona Ingkoo bheupabinasa tampa incia sumai tee inda uʼamponia roonamo 50 mia mobanara modhaangiana i nuncana?
24 E se houver cinqüenta justos na cidade? Ainda a destruirás e não pouparás o lugar por amor aos cinqüenta justos que nele estão?
25 Amaridho mpuu to Kawasana Opu upewau hali incia sumai, upekamate mia mobanara apobhawa tee mia mokodosa, sabutuna ande mboo sumai, mia mobanara sumai upapokanea tee mia mokodosa. Amaridho mpuu to Kawasana Opu upewau hali incia sumai! Amaridho mpuu to Haakimuna saangua alamu inda bheupewau adili!"
25 Longe de ti fazer tal coisa: matar o justo com o ímpio, tratando o justo e o ímpio da mesma maneira. Longe de ti! Não agirá com justiça o Juiz de toda a terra? "
26 Firimanina KAWASANA OPU, "Ande kupotibhaaka 50 mia mobanara i kota Sodom, sumaimo Iaku bhekuʼamponia saangua tampa incia sumai roonamo manga incia."
26 Respondeu o Senhor: "Se eu encontrar cinqüenta justos em Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles".
27 Apogaumo Ibrahim uka, "Satotuuna iaku kupabaraniaka karoku kupogau i Kawasana Opu, moomini iaku soomo ngawu tee rapu.
27 Mas Abraão tornou a falar: "Sei que já fui muito ousado a ponto de falar ao Senhor, eu que não passo de pó e cinza.
28 Ande akura 5 mia minaaka 50 mia mobanara sumai, mboona Ingkoo bheupabinasa bhari-bharia kota sumai?"
28 Ainda assim pergunto: E se faltarem cinco para completar os cinqüenta justos? Destruirás a cidade por causa dos cinco? " Disse ele: "Se encontrar ali quarenta e cinco, não a destruirei".
29 Ibrahim apogaumo uka i incia, "Ande upotibhaaka 40 mia iwe sumai?"
29 "E se encontrares apenas quarenta? ", insistiu Abraão. Ele respondeu: "Por amor aos quarenta não a destruirei".
30 Apogaumo Ibrahim, "Bholimo ancosala Kawasana Opu uʼamara ande iaku kupogau uka, tuaapa ande upotibhaaka iwe sumai 30 mia?"
30 Então continuou ele: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar. E se apenas trinta forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Se encontrar trinta, não a destruirei".
31 Apogaumo Ibrahim, "Satotuuna iaku kupabaranimo karoku kupogau i Kawasana Opu. Tuaapa ande upotibhaaka iwe sumai 20 mia?"
31 Prosseguiu Abraão: "Agora que já fui tão ousado falando ao Senhor, pergunto: E se apenas vinte forem encontrados ali? " Ele respondeu: "Por amor aos vinte não a destruirei".
32 Apogaumo Ibrahim, "Bholimo ancosala Kawasana Opu uʼamara ande iaku kupogau sampearo sii uka. Tuaapa ande upotibhaaka iwe sumai 10 mia?"
32 Então Abraão disse ainda: "Não te ires, Senhor, mas permite-me falar só mais uma vez. E se apenas dez forem encontrados? " Ele respondeu: "Por amor aos dez não a destruirei".
33 Sapadhana afirimani i Ibrahim, KAWASANA OPU abholimea tampa incia sumai, kasiimpomo Ibrahim uka ambuli i tampa mbooresana.
33 Tendo acabado de falar com Abraão, o Senhor partiu, e Abraão voltou para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.