Gênesis 18

wlo (WLO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 KAWASANA OPU apatiumbaakamo karona i Ibrahim i saripina manga puu maoge Mamre tangasaana incia auncura i bhambana kemana i wakutuuna eo amasodho.
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 Wakutuuna incia aangka rouna tee atilikia, atiumbamo talu mia akakaro apoaro i incia. Asadari hali incia sumai, abuntulimo incia minaaka i bhambana kemana apokawaaka manga incia kasiimpomo asuju tee ahoromatia.
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 Pogauna, "E manga opuku, ande usaronaka bhatuamiu alaenga, bholi soo ulalo mboo sumai uka. Kuemani manga opuku siipo i bhanuana bhatuamiu.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Uwe bheaalaakea sakawana, kasiimpomo manga opu ubhanui aemiu tee aponiunto i tambena puu incia sii.
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 Bhatua uka bhekubhawa saidhe kinande mamudhaakana amatangka pendua bukumiu roonamo manga opu uumbamo usolo bhatuamiu sii. Sapadha incia sumai, siimpomo manga opu upalausakamo lingkaamiu."
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 Ibrahim lausakamo apesua i nuncana kema apokawaaka Sarah tee apogau, "Pekadhei, alamo talu ganta tarigu momalapena! Kusoa tee karajaaia roti malimbu."
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Kasiimpomo Ibrahim abuntuli i tampana gulumana sapina, aalamo sambaa anana sapi momalompona tee momalapena dagina kasiimpo apasaraakaakea i bhatuana, lausaka akarajaaia.
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Sapadhana incia sumai Ibrahim abhawamo susu mokonte, uwena susu, tee anana sapi mopadhana ikarajaana sumai, kasiimpo apatalea i aroana manga mia sumai. Tangasaana manga moumbana akande i tambena puu sumai, Ibrahim akakaro i saripina to alaiania.
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 Kasiimpomo manga incia aabhamo, "Iapaimo o Sarah, bhawinemu?"
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 Apogaumo samia minaaka i manga incia, "Tao iaroa Iaku bhekumbuli pendua i ingkoo, tee i wakutuu incia sumai Sarah, bhawinemu, akoanaakamo samia anaana umane."
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 I wakutuu incia sumai, Ibrahim tee Sarah amancuanamo tee akoʼumurumo mpuu, Sarah uka indamo akawea bulana.
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 Roonamo itu apotawamo Sarah i nuncana ngangarandana tee apogau, "Mboona bhekubirahi sainamo iaku kumancuanamo tee opuku amancuanamo uka?"
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 Kasiimpomo afirimanimo KAWASANA OPU i Ibrahim, "Apokia Sarah apotawa tee apogau, 'Totuu mboona iaku bhekupalaahiri anaana, sainamo iaku kumancuanamo mboo sii?'
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 Dhaangia mboona manga giu inda momembalina to KAWASANA OPU? I wakutuu padhamo ipatotapuaka, siitumo tao iaroa, Iaku bhekumbuli pendua i ingkoo, tee Sarah akoanaakamo samia anaana umane."
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Sarah amaeka. Roonamo sumai incia apesapu, pogauna, "Iaku inda kupotawa."
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 Kasiimpomo manga mia sumai abhose minaaka iwe sumai tee apotonto i weta i Sodom. Ibrahim alingka apoose to abhawa manga incia.
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 KAWASANA OPU afirimanimo, "Iaku inda bhekubuniaka opea bheipewauku sii minaaka i Ibrahim,
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 roonamo incia bheamembali saangu lipu maoge tee amakaa, tee rampaakanamo incia bhari-bharia lipu i alamu bheapotibhaaka barakati.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 Iaku padhamo kupili incia mamudhaakana aparintangiaka manga anana tee siwuluna to aose dhalana KAWASANA OPU, tee apewau mototuuna tee kaʼadili. Tee ande mboo sumai, Iaku bhekupamandoa opea mopadhana ijanjiakaku i Ibrahim."
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 Kasiimpomo KAWASANA OPU afirimani, "Peencina to Sodom tee Gomora amaoge mpuu, tee dosana manga amatamo mpuu.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Iaku bhekuumba to kukamata opea ipewauna manga atotuu apokana tee pekeena mokawana i Iaku atawa inda. Iaku gauku kumataua."
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 Kasiimpo, abhalilimo rua mia malaaʼekatina sumai minaaka iwe sumai tee alingka aporope i Sodom, maka Ibrahim dhaangiapo akakaro i aroana KAWASANA OPU.
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 Kasiimpo Ibrahim aumba apasari tee apogau, "Pokia buaka Ingkoo bheupabinasa mia mobanara apobhawa tee mia mokodosa?
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Ande dhaangia 50 mia mobanara i nuncana kota sumai, mboona Ingkoo bheupabinasa tampa incia sumai tee inda uʼamponia roonamo 50 mia mobanara modhaangiana i nuncana?
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 Amaridho mpuu to Kawasana Opu upewau hali incia sumai, upekamate mia mobanara apobhawa tee mia mokodosa, sabutuna ande mboo sumai, mia mobanara sumai upapokanea tee mia mokodosa. Amaridho mpuu to Kawasana Opu upewau hali incia sumai! Amaridho mpuu to Haakimuna saangua alamu inda bheupewau adili!"
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 Firimanina KAWASANA OPU, "Ande kupotibhaaka 50 mia mobanara i kota Sodom, sumaimo Iaku bhekuʼamponia saangua tampa incia sumai roonamo manga incia."
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 Apogaumo Ibrahim uka, "Satotuuna iaku kupabaraniaka karoku kupogau i Kawasana Opu, moomini iaku soomo ngawu tee rapu.
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Ande akura 5 mia minaaka 50 mia mobanara sumai, mboona Ingkoo bheupabinasa bhari-bharia kota sumai?"
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Ibrahim apogaumo uka i incia, "Ande upotibhaaka 40 mia iwe sumai?"
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 Apogaumo Ibrahim, "Bholimo ancosala Kawasana Opu uʼamara ande iaku kupogau uka, tuaapa ande upotibhaaka iwe sumai 30 mia?"
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 Apogaumo Ibrahim, "Satotuuna iaku kupabaranimo karoku kupogau i Kawasana Opu. Tuaapa ande upotibhaaka iwe sumai 20 mia?"
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 Apogaumo Ibrahim, "Bholimo ancosala Kawasana Opu uʼamara ande iaku kupogau sampearo sii uka. Tuaapa ande upotibhaaka iwe sumai 10 mia?"
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 Sapadhana afirimani i Ibrahim, KAWASANA OPU abholimea tampa incia sumai, kasiimpomo Ibrahim uka ambuli i tampa mbooresana.
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.