Gênesis 17

wlo (WLO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wakutuuna Abram akoʼumurumo 99 tao, KAWASANA OPU apatiumbaakamo karona i incia tee afirimani i incia, "Iakumo Aulataʼala Mokokuasana, dhadhimo i aroaku inda tee momadhakina.
1 Sendo, pois, Abrão da idade de noventa e nove anos, apareceu o Senhor a Abrão e disse-lhe: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; anda em minha presença e sê perfeito.
2 Iaku bhekupadhaangia pojanjia tee ingkoo, tee Iaku bhekupewau siwulumu abhari mpuu."
2 E porei o meu concerto entre mim e ti e te multiplicarei grandissimamente.
3 Saanampuu asujumo Abram. Kasiimpomo Aulataʼala afirimani i incia,
3 Então, caiu Abrão sobre o seu rosto, e falou Deus com ele, dizendo:
4 "Minaaka i Iaku, siimo pojanjiaku tee ingkoo: Ingkoo bheumembali ama to manga lipu bhari.
4 Quanto a mim, eis o meu concerto contigo é, e serás o pai de uma multidão de nações.
5 Saromu mencuanamo Abram, tabeana Ibrahim, roonamo Iaku padhamo kupamembaliko ama to bhari lipu.
5 E não se chamará mais o teu nome Abrão, mas Abraão será o teu nome; porque por pai da multidão de nações te tenho posto.
6 Iaku bhekupamembaliko ukoana-ana koopu-opua abhari mpuu. Minaaka i ingkoo bhekupamembalia manga lipu, tee manga raja bheaumba minaaka i siwulumu.
6 E te farei frutificar grandissimamente e de ti farei nações, e reis sairão de ti.
7 Iaku bhekupasahamea pojanjiaku i tanga-tangata, Iaku tee ingkoo tee siwulumu naile itu, torotorosu amembali saangu pojanjia molagina saʼumurua, siitu ande Iaku bhekumembali Aulataʼalamu tee Aulataʼala siwulumu.
7 E estabelecerei o meu concerto entre mim e ti e a tua semente depois de ti em suas gerações, por concerto perpétuo, para te ser a ti por Deus e à tua semente depois de ti.
8 I karomu tee manga siwulumu naile itu bhekudhawuakea lipu sii tampana umboore mboomo dhaga, sumaimo bhari-bharia Tana Kanaan, membali saangu pewauamu saʼumurua. Iaku uka bhekumembali Aulataʼalana manga incia."
8 E te darei a ti e à tua semente depois de ti a terra de tuas peregrinações, toda a terra de Canaã em perpétua possessão, e ser-lhes-ei o seu Deus.
9 Firimanina Aulataʼala uka i Ibrahim, "Minaaka i ingkoo, tabeana ukeniakea malape pojanjiaku, malape ingkoo atawa siwulumu naile itu saʼumurua.
9 Disse mais Deus a Abraão: Tu, porém, guardarás o meu concerto, tu e a tua semente depois de ti, nas suas gerações.
10 O siimo pojanjiaku to ikeniakamu matangka, pojanjia i tanga-tangata, Iaku tee ingkoo tee manga siwulumu naile itu: Bhari-bharia umane i tanga-tangamiu tabeana atotandaki.
10 Este é o meu concerto, que guardareis entre mim e vós e a tua semente depois de ti: Que todo macho será circuncidado.
11 Ingkomiu tabeana utotandaki, tee incia itu bheamembali tanda pojanjiaku i tanga-tangata, Iaku tee ingkomiu.
11 E circuncidareis a carne do vosso prepúcio; e isto será por sinal do concerto entre mim e vós.
12 Satorosuna, bhari-bharia anaana umane mokoʼumuruna walu eo i tanga-tangamiu tabeana utandakia. Adati incia sii atopewau mencuana soo to bhari-bharia umane siwulumiu karomiu, maka uka to manga umane ipalaahirina minaaka i bhatua i bhanuamiu tee uka manga bhatua ialimiu minaaka i mia dhaga tee moomini mencuana siwulumiu.
12 O filho de oito dias, pois, será circuncidado; todo macho nas vossas gerações, o nascido na casa e o comprado por dinheiro a qualquer estrangeiro, que não for da tua semente.
13 Anaana umane molaahirina i bhanuamiu atawa ialimiu tee doi tabeana utandakia. Mboo siimo pojanjiaku i nuncana karomu bheatandaia pojanjia sii alagi saʼumurua.
13 Com efeito, será circuncidado o nascido em tua casa e o comprado por teu dinheiro; e estará o meu concerto na vossa carne por concerto perpétuo.
14 O umane inda mototandakina, siitumo inda atodhodho kulina tabeana apabinasea minaaka i tanga-tanga lipuna. Incia amalinguakamea pojanjiaku."
14 E o macho com prepúcio, cuja carne do prepúcio não estiver circuncidada, aquela alma será extirpada dos seus povos; quebrantou o meu concerto.
15 Kasiimpomo Aulataʼala afirimani i Ibrahim, "To Sarai, bhawinemu, bholimo usarongiakea pendua tee sarona Sarai, tabeana Sarah, siitumo sarona mobhaauna.
15 Disse Deus mais a Abraão: a Sarai, tua mulher, não chamarás mais pelo nome de Sarai, mas Sara será o seu nome.
16 Iaku bhekubarakatia, tee alaloi incia uka Iaku bhekudhawuakako samia anaana umane. Iaku bhekubarakatia, tee incia bheamembali inana manga lipu. Manga rajana lipu bheaumba minaaka i siwuluna."
16 Porque eu a hei de abençoar e te hei de dar a ti dela um filho; e a abençoarei, e será mãe das nações; reis de povos sairão dela.
17 Kasiimpo asujumo Ibrahim tee apotawa tee apogau i nuncana ngangarandana, "Buaka amembali samia umane mokoʼumuruna 100 tao akoanaakamo samia anaana? Amembali buaka Sarah, mokoʼumuruna 90 tao, apalaahiri anaana?"
17 Então, caiu Abraão sobre o seu rosto, e riu-se, e disse no seu coração: A um homem de cem anos há de nascer um filho? E conceberá Sara na idade de noventa anos?
18 Kasiimpo apogaumo Ibrahim i Aulataʼala, "A, sio-siomo Ismail alaenga adhadhi i aroamu!"
18 E disse Abraão a Deus: Tomara que viva Ismael diante de teu rosto!
19 Firimanina Aulataʼala, "Satotuuna Sarah, bhawinemu, bheapalaahirimo samia anaana umane to karomu. Usarongiakea incia Ishak. Iaku bhekupasahamea pojanjiaku tee incia amembali saangu pojanjia saʼumurua to siwuluna.
19 E disse Deus: Na verdade, Sara, tua mulher, te dará um filho, e chamarás o seu nome Isaque; e com ele estabelecerei o meu concerto, por concerto perpétuo para a sua semente depois dele.
20 Sainamo to Ismail, Iaku padhamo kurangoa iemanimu. Satotuuna, Iaku bhekubarakatia tee kupamembalia akoana-ana koopu-opua tee kupamembalia siwuluna abhari mpuu. Incia bheamembali opuana minaaka i sapulu rua mia raja, tee Iaku bhekupamembalia saangu lipu momaoge.
20 E, quanto a Ismael, também te tenho ouvido: eis aqui o tenho abençoado, e fá-lo-ei frutificar, e fá-lo-ei multiplicar grandissimamente; doze príncipes gerará, e dele farei uma grande nação.
21 Maka pojanjiaku bhekupatotapuakea tee Ishak, ipalaahirina Sarah to ingkoo i wakutuu mboo sii i tao moumbana."
21 O meu concerto, porém, estabelecerei com Isaque, o qual Sara te dará neste tempo determinado, no ano seguinte.
22 Sapadhana afirimani i Ibrahim, Aulataʼala uka abholimea.
22 E acabou de falar com ele e subiu Deus de Abraão.
23 Kasiimpomo Ibrahim akembamo Ismail, anana, tee bhari-bharia mia molaahirina i bhanuana, tee uka bhari-bharia mia ialina tee doi -- bhari-bharia umane i tanga-tangana antona bhanuana. I eo incia sumai uka, incia adhodhomea kulina to atandaki manga incia, mboomo ifirimaniakana Aulataʼala i incia.
23 Então, tomou Abraão a seu filho Ismael, e a todos os nascidos na sua casa, e a todos os comprados por seu dinheiro, todo macho entre os homens da casa de Abraão; e circuncidou a carne do seu prepúcio, naquele mesmo dia, como Deus falara com ele.
24 Ibrahim akoʼumuru 99 tao i wakutuuna atotandaki,
24 E era Abraão da idade de noventa e nove anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
25 sainamo Ismail, anana, akoʼumuru 13 tao wakutuuna atotandaki.
25 E Ismael, seu filho, era da idade de treze anos, quando lhe foi circuncidada a carne do seu prepúcio.
26 I eo incia sumai uka, Ibrahim tee Ismail, anana, atotandaki.
26 Neste mesmo dia, foi circuncidado Abraão e Ismael, seu filho.
27 Bhari-bharia umane modhaangiana i bhanuana, malape molaahirina i bhanuana atawa ialina tee doi minaaka i mia dhaga, atotandaki apobhawa-bhawa tee incia.
27 E todos os homens da sua casa, o nascido em casa e o comprado por dinheiro do estrangeiro, foram circuncidados com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.