Gênesis 13

wlo (WLO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Saanampuu alingkamo Abram minaaka i Mesir arope i Tana Negeb apobhawa tee bhawinena tee sagala giu pewauana. Lut uka apobhawa tee incia.
1 E Abrão saiu do Egito para o sul, ele, e sua esposa, e tudo que tinha, e Ló com ele.
2 Abram arangkaea mpuu: kadhambaaka, pera, tee bulawana abhari mpuu.
2 E Abrão era muito rico em gado, em prata e em ouro.
3 Incia apalausakamo lingkaana minaaka i saangu tampa akawa i tampa mosagaanana; minaaka i Tana Negeb aporope i Bait-El, kasiimpo akawa i tanga-tangana Bait-El tee Ai, i tampa i piamo itu incia apakaro kemana
3 E ele foi em suas viagens do sul até Betel, até o lugar em que sua tenda havia estado no início, entre Betel e Ai,
4 tee i tampa i piamo itu incia apakaro tampa tunuana kurubani. Iwe siitu Abram agoraakamo sarona KAWASANA OPU.
4 até o lugar do altar, que ele fizera ali no início. E ali Abrão invocou o nome do SENHOR.
5 Lut, molingkana apobhawa tee Abram, uka dhaangia tee gulumana bhembena, dumba, sapi, tee pia-pia angu kema.
5 E Ló também, que foi com Abrão, tinha rebanhos, e gado, e tendas.
6 Rampaakanamo itu, indamo akawa rumpu i lipu incia sumai to manga incia ambooresia apobhawa-bhawa. Harataana manga abhari, sabutuna manga incia inda amembali amboore apobhawa-bhawa.
6 E a terra não foi capaz de comportá-los, para que eles pudessem habitar juntos. Porque eram muitos os seus bens, de modo que não puderam habitar juntos.
7 Kasiimpomo amembalimo posalamaʼana i tanga-tangana manga gembala kadhambaakana Abram tee manga gembala kadhambaakana Lut. (I wakutuu incia sumai manga miana Kanaan tee miana Feris dhaangiapo amboore i lipu incia sumai.)
7 E houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló, e os cananeus e os perizeus habitavam na terra nesse tempo.
8 Apogau Abram i Lut, "Kuemani mpuu bholi amembali posalamaʼana i tanga-tangana iaku tee ingkoo, tee i tanga-tangana gembalaku tee gembalamu, roonamo ingkita sii tapowitinai.
8 E Abrão disse a Ló: Que não haja contenda, eu te suplico, entre mim e ti, e entre meus pastores e teus pastores, pois somos irmãos.
9 Bhari-bharia tana ikamatamu sii amembali upilia to mbooresamu. Maimo ingkita tapogaa. Ande upili umboore i weta kaai, sumaimo bhekulingka i weta kaana. Ande upili i weta kaana, sumaimo bhekulingka i weta kaai."
9 Não está a terra toda diante de ti? Suplico-te que te apartes de mim. Se tomares a esquerda, então eu irei para a direita. Se te apartares para a direita, então eu irei para a esquerda.
10 Lut uka apatinda potontona. Incia akamata ande saangua Mbolonga Yordan sakawana i Zoar akouwe tee amalape, mboomo inawuna KAWASANA OPU, mboomo Tana Mesir. (Siitumo kadhaangiana wakutuuna indapo KAWASANA OPU apabinasa Sodom tee Gomora.)
10 E Ló levantou os olhos, e viu toda a planície do Jordão, que era bem regada em todo lugar, antes do SENHOR ter destruído Sodoma e Gomorra, como o jardim do SENHOR, como a terra do Egito, quando se entra em Zoar.
11 Sababuna itu Lut apili to karona saangua Mbolonga Yordan, kasiimpomo Lut abhose i weta timbu. Mboomo sumai manga incia apogaa samia tee mosagaanana.
11 Então, Ló escolheu para si toda a planície do Jordão, e Ló viajou para o leste, e eles se apartaram um do outro.
12 Abram amboore i Tana Kanaan, tee Lut amboore i tanga-tangana manga kota i mbolonga sumai. Incia apapinda kemana sampe amakasu i kota Sodom.
12 Abrão habitou na terra de Canaã, e Ló habitou nas cidades da planície, e armou sua tenda em direção a Sodoma.
13 Teemo uka miana Sodom amadhaki tee akodosa mpuu i aroana KAWASANA OPU.
13 Mas os homens de Sodoma eram extremamente perversos e pecadores diante do SENHOR.
14 Sapadhana Lut apogaa tee Abram, afirimanimo KAWASANA OPU i Abram, "Patindaia potontomu minaaka i tampa kakaroamu itu, tee uilingia i weta napa, salata, timbu, tee bhara,
14 E o SENHOR disse a Abrão, depois que Ló se apartou dele: Eleva agora os teus olhos, e olha do lugar em que estás para o norte, e para o sul, e para o leste, e para o oeste.
15 roonamo bhari-bharia lipu ikamatamu itu bhekudhawuakako tee siwulumu sampe saʼumurua.
15 Porque toda a terra que tu vês, para sempre eu te darei, e à tua semente.
16 Iaku bhekupamembalia siwulumu mboomo ngawuna tana kabharina. Apokana tee samia inda amembali agagari ngawuna tana, mboo sumai uka siwulumu inda bheamembali atogagari.
16 E eu farei a tua semente como o pó da terra, de modo que se um homem puder contar o pó da terra, então também a tua semente será contada.
17 Makanumo, lingkaisia lipu sumai apokana kaaratena tee kaewana, roonamo i ingkoomo Iaku bhekudhawuakea."
17 Levanta-te, caminha pela terra no seu comprimento e na sua largura, pois a ti eu a darei.
18 Abram uka apadhencua kemana kasiimpo amboore i saripina manga puu maoge i Mamre, inda amaridho minaaka i Hebron. Iwe sumai incia apabhangu saangu tampa tunuana kurubani to KAWASANA OPU.
18 Então Abrão removeu a sua tenda, e veio e habitou na planície de Manre, que é Hebrom, e ali edificou um altar ao SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.