Gênesis 13

wlo (WLO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Saanampuu alingkamo Abram minaaka i Mesir arope i Tana Negeb apobhawa tee bhawinena tee sagala giu pewauana. Lut uka apobhawa tee incia.
1 Saiu, pois, Abrão do Egito para o Neguebe, ele e sua mulher e tudo o que tinha, e Ló com ele.
2 Abram arangkaea mpuu: kadhambaaka, pera, tee bulawana abhari mpuu.
2 Era Abrão muito rico; possuía gado, prata e ouro.
3 Incia apalausakamo lingkaana minaaka i saangu tampa akawa i tampa mosagaanana; minaaka i Tana Negeb aporope i Bait-El, kasiimpo akawa i tanga-tangana Bait-El tee Ai, i tampa i piamo itu incia apakaro kemana
3 Fez as suas jornadas do Neguebe até Betel, até ao lugar onde primeiro estivera a sua tenda, entre Betel e Ai,
4 tee i tampa i piamo itu incia apakaro tampa tunuana kurubani. Iwe siitu Abram agoraakamo sarona KAWASANA OPU.
4 até ao lugar do altar, que outrora tinha feito; e aí Abrão invocou o nome do Senhor .
5 Lut, molingkana apobhawa tee Abram, uka dhaangia tee gulumana bhembena, dumba, sapi, tee pia-pia angu kema.
5 Ló, que ia com Abrão, também tinha rebanhos, gado e tendas.
6 Rampaakanamo itu, indamo akawa rumpu i lipu incia sumai to manga incia ambooresia apobhawa-bhawa. Harataana manga abhari, sabutuna manga incia inda amembali amboore apobhawa-bhawa.
6 E a terra não podia sustentá-los, para que habitassem juntos, porque eram muitos os seus bens; de sorte que não podiam habitar um na companhia do outro.
7 Kasiimpomo amembalimo posalamaʼana i tanga-tangana manga gembala kadhambaakana Abram tee manga gembala kadhambaakana Lut. (I wakutuu incia sumai manga miana Kanaan tee miana Feris dhaangiapo amboore i lipu incia sumai.)
7 Houve contenda entre os pastores do gado de Abrão e os pastores do gado de Ló. Nesse tempo os cananeus e os ferezeus habitavam essa terra.
8 Apogau Abram i Lut, "Kuemani mpuu bholi amembali posalamaʼana i tanga-tangana iaku tee ingkoo, tee i tanga-tangana gembalaku tee gembalamu, roonamo ingkita sii tapowitinai.
8 Disse Abrão a Ló: Não haja contenda entre mim e ti e entre os meus pastores e os teus pastores, porque somos parentes chegados.
9 Bhari-bharia tana ikamatamu sii amembali upilia to mbooresamu. Maimo ingkita tapogaa. Ande upili umboore i weta kaai, sumaimo bhekulingka i weta kaana. Ande upili i weta kaana, sumaimo bhekulingka i weta kaai."
9 Acaso, não está diante de ti toda a terra? Peço-te que te apartes de mim; se fores para a esquerda, irei para a direita; se fores para a direita, irei para a esquerda.
10 Lut uka apatinda potontona. Incia akamata ande saangua Mbolonga Yordan sakawana i Zoar akouwe tee amalape, mboomo inawuna KAWASANA OPU, mboomo Tana Mesir. (Siitumo kadhaangiana wakutuuna indapo KAWASANA OPU apabinasa Sodom tee Gomora.)
10 Levantou Ló os olhos e viu toda a campina do Jordão, que era toda bem-regada (antes de haver o Senhor destruído Sodoma e Gomorra), como o jardim do Senhor , como a terra do Egito, como quem vai para Zoar.
11 Sababuna itu Lut apili to karona saangua Mbolonga Yordan, kasiimpomo Lut abhose i weta timbu. Mboomo sumai manga incia apogaa samia tee mosagaanana.
11 Então, Ló escolheu para si toda a campina do Jordão e partiu para o Oriente; separaram-se um do outro.
12 Abram amboore i Tana Kanaan, tee Lut amboore i tanga-tangana manga kota i mbolonga sumai. Incia apapinda kemana sampe amakasu i kota Sodom.
12 Habitou Abrão na terra de Canaã; e Ló, nas cidades da campina e ia armando as suas tendas até Sodoma.
13 Teemo uka miana Sodom amadhaki tee akodosa mpuu i aroana KAWASANA OPU.
13 Ora, os homens de Sodoma eram maus e grandes pecadores contra o Senhor .
14 Sapadhana Lut apogaa tee Abram, afirimanimo KAWASANA OPU i Abram, "Patindaia potontomu minaaka i tampa kakaroamu itu, tee uilingia i weta napa, salata, timbu, tee bhara,
14 Disse o Senhor a Abrão, depois que Ló se separou dele: Ergue os olhos e olha desde onde estás para o norte, para o sul, para o oriente e para o ocidente;
15 roonamo bhari-bharia lipu ikamatamu itu bhekudhawuakako tee siwulumu sampe saʼumurua.
15 porque toda essa terra que vês, eu ta darei, a ti e à tua descendência, para sempre.
16 Iaku bhekupamembalia siwulumu mboomo ngawuna tana kabharina. Apokana tee samia inda amembali agagari ngawuna tana, mboo sumai uka siwulumu inda bheamembali atogagari.
16 Farei a tua descendência como o pó da terra; de maneira que, se alguém puder contar o pó da terra, então se contará também a tua descendência.
17 Makanumo, lingkaisia lipu sumai apokana kaaratena tee kaewana, roonamo i ingkoomo Iaku bhekudhawuakea."
17 Levanta-te, percorre essa terra no seu comprimento e na sua largura; porque eu ta darei.
18 Abram uka apadhencua kemana kasiimpo amboore i saripina manga puu maoge i Mamre, inda amaridho minaaka i Hebron. Iwe sumai incia apabhangu saangu tampa tunuana kurubani to KAWASANA OPU.
18 E Abrão, mudando as suas tendas, foi habitar nos carvalhais de Manre, que estão junto a Hebrom; e levantou ali um altar ao Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.